sync suite/(partially) with en-US rev6624:26435a548ad9
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Mon, 01 Nov 2010 23:48:33 +0900
changeset 78 cf211f795ebf2dc72609b89dea4db28b5032e57b
parent 77 c4244d6c9ec9e6c4c8d844a703f869c9468bc060
child 79 f87a068222aa2eb01eae2438edf56a09247e8d81
push id1
push usersledru@mozilla.com
push dateThu, 04 Dec 2014 21:57:17 +0000
sync suite/(partially) with en-US rev6624:26435a548ad9
suite/chrome/branding/aboutRights.dtd
suite/chrome/branding/brand.dtd
suite/chrome/branding/brand.properties
suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd
suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd
suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd
suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd
suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd
suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
suite/chrome/mailnews/messenger.properties
suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties
suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd
suite/chrome/mailnews/news.properties
suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd
suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd
suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd
suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties
suite/chrome/mailnews/vCardImportMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd
suite/chrome/mailnews/wmImportMsgs.properties
suite/chrome/mozldap/ldap.properties
suite/crashreporter/crashreporter-override.ini
suite/installer/mac/README.txt
suite/installer/unix/README
suite/installer/windows/README.txt
--- a/suite/chrome/branding/aboutRights.dtd
+++ b/suite/chrome/branding/aboutRights.dtd
@@ -1,15 +1,15 @@
 <!-- (^^; /browser/chrome/browser/aboutRights.dtd がベース -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE This file is very similar to the one in Firefox from browser/locales/en-US/chrome/browser/aboutRights.dtd so you can use that file as a starting point -->
 <!-- rights.locale-direction instead of the usual local.dir entity, so RTL can skip translating page. -->
 <!ENTITY rights.locale-direction "ltr">
 <!ENTITY rights.pagetitle       "about:rights">
 <!ENTITY rights.intro-header    "あなたの権利について">
-<!ENTITY rights.intro "&brandShortName; は無料のオープンソースソフトウェアであり、世界中の多数のコミュニティによって開発されています。ご利用に際してはいくつか知っておいていただきたいことがあります:">
+<!ENTITY rights.intro "&brandFullName; は無料のオープンソースソフトウェアであり、世界中の多数のコミュニティによって開発されています。ご利用に際してはいくつか知っておいていただきたいことがあります:">
 
 <!-- Note on pointa / pointb / pointc form:
      These points each have an embedded link in the HTML, so each point is
      split into chunks for text before the link, the link text, and the text
      after the link. If a localized grammar doesn't need the before or after
      chunk, it can be left blank.
 
      Also note the leading/trailing whitespace in strings here, which is
--- a/suite/chrome/branding/brand.dtd
+++ b/suite/chrome/branding/brand.dtd
@@ -1,5 +1,4 @@
 <!ENTITY  brandFullName         "SeaMonkey">
 <!ENTITY  brandShortName        "SeaMonkey">
 <!ENTITY  vendorShortName       "SeaMonkey">
 <!ENTITY  sidebarName           "Sidebar">
-<!ENTITY  copyright.string      "Copyright &copy; 2003-2010 Contributors to the Mozilla project.">
--- a/suite/chrome/branding/brand.properties
+++ b/suite/chrome/branding/brand.properties
@@ -1,11 +1,8 @@
 brandFullName=SeaMonkey
 brandShortName=SeaMonkey
 vendorShortName=SeaMonkey
 sidebarName=Sidebar
-extensions.getMoreLocalesURL=http://www.seamonkey-project.org/releases/#l10n
-extensions.getMoreExtensionsURL=https://%LOCALE%.add-ons.mozilla.com/%LOCALE%/%APP%/%VERSION%/extensions/
 extensions.getMoreThemesURL=https://%LOCALE%.add-ons.mozilla.com/%LOCALE%/%APP%/%VERSION%/themes/
-extensions.getMorePluginsURL=https://%LOCALE%.add-ons.mozilla.com/%LOCALE%/%APP%/%VERSION%/plugins/
 spellchecker.dictionaries.download.url=https://%LOCALE%.add-ons.mozilla.com/%LOCALE%/%APP%/%VERSION%/dictionaries/
 app.releaseNotesURL=http://www.seamonkey-project.org/releases/seamonkey%VERSION%/
 app.vendorURL=http://www.seamonkey-project.org/
--- a/suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/SearchDialog.dtd
@@ -1,36 +1,33 @@
-
 <!-- for SearchDialog.xul -->
 <!ENTITY searchHeading.label         "次の中からメッセージを検索:">
-<!ENTITY searchHeading.accesskey     "h">
+<!ENTITY searchHeading.accesskey     "e">
 <!ENTITY searchSubfolders.label      "サブフォルダも検索する">
-<!ENTITY searchSubfolders.accesskey  "e">
+<!ENTITY searchSubfolders.accesskey  "u">
 <!ENTITY searchLocalSystem.label     "ローカルシステムを検索する">
 <!ENTITY searchLocalSystem.accesskey "y">
 <!ENTITY resetButton.label           "リセット">
 <!ENTITY resetButton.accesskey       "C">
-<!ENTITY helpButton.label            "ヘルプ">
-<!ENTITY helpButton.accesskey        "l">
 <!ENTITY openButton.label            "開く">
-<!ENTITY openButton.accesskey        "n">
+<!ENTITY openButton.accesskey        "O">
 <!ENTITY deleteButton.label          "削除">
 <!ENTITY deleteButton.accesskey      "D">
 <!ENTITY searchDialogTitle.label     "メッセージ検索">
 <!ENTITY results.label               "検索結果">
 <!ENTITY fileHereMenu.label          "ここへ移動">
-<!ENTITY fileHereMenu.accesskey      "F">
+<!ENTITY fileHereMenu.accesskey      "r">
 <!ENTITY fileButton.label            "移動">
-<!ENTITY fileButton.accesskey        "i">
+<!ENTITY fileButton.accesskey        "F">
 <!ENTITY goToFolderButton.label      "フォルダを開く">
-<!ENTITY goToFolderButton.accesskey  "r">
+<!ENTITY goToFolderButton.accesskey  "n">
 <!ENTITY saveAsVFButton.label      "検索フォルダとして保存">
-<!ENTITY saveAsVFButton.accesskey  "a">
+<!ENTITY saveAsVFButton.accesskey  "v">
 
 <!-- for ABSearchDialog.xul -->
 <!ENTITY abSearchHeading.label       "次の中から連絡先を検索:">
-<!ENTITY abSearchHeading.accesskey   "h">
+<!ENTITY abSearchHeading.accesskey   "e">
 <!ENTITY propertiesButton.label      "プロパティ">
 <!ENTITY propertiesButton.accesskey  "P">
 <!ENTITY composeButton.label         "新しいメッセージ">
-<!ENTITY composeButton.accesskey     "e">
+<!ENTITY composeButton.accesskey     "o">
 <!ENTITY abSearchDialogTitle.label   "アドレス検索">
 
--- a/suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/addressbook/abCardOverlay.dtd
@@ -108,19 +108,19 @@
 <!ENTITY HomeZipCode.accesskey          "Z">
 <!ENTITY HomeCountry.label              "国:">
 <!ENTITY HomeCountry.accesskey          "u">
 <!ENTITY HomeWebPage.label              "Web ページ:">
 <!ENTITY HomeWebPage.accesskey          "e">
 <!ENTITY Birthday.label                 "誕生日:">
 <!ENTITY Birthday.accesskey             "B">
 <!ENTITY In.label                       "">
-<!ENTITY Year.emptytext                 "西暦">
+<!ENTITY Year.placeholder               "西暦">
 <!ENTITY Or.value                       "年生まれ、">
-<!ENTITY Age.emptytext                  "年齢">
+<!ENTITY Age.placeholder                "年齢">
 <!ENTITY YearsOld.label                 "歳">
 
 <!ENTITY Work.tab                       "勤務先">
 <!ENTITY Work.accesskey                 "W">
 <!ENTITY JobTitle.label                 "役職:">
 <!ENTITY JobTitle.accesskey             "i">
 <!ENTITY Department.label               "部門:">
 <!ENTITY Department.accesskey           "m">
@@ -161,11 +161,11 @@
 <!ENTITY GenericPhoto.accesskey         "G">
 <!ENTITY DefaultPhoto.label             "既定">
 <!ENTITY PhotoFile.label                "コンピュータ上">
 <!ENTITY PhotoFile.accesskey            "n">
 <!ENTITY BrowsePhoto.label              "参照">
 <!ENTITY BrowsePhoto.accesskey          "r">
 <!ENTITY PhotoURL.label                 "Web 上">
 <!ENTITY PhotoURL.accesskey             "b">
-<!ENTITY PhotoURL.emptytext             "Web 上の写真ファイルの URL を入力してください">
+<!ENTITY PhotoURL.placeholder           "Web 上の写真ファイルの URL を入力してください">
 <!ENTITY UpdatePhoto.label              "更新">
 <!ENTITY UpdatePhoto.accesskey          "u">
--- a/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/addressbook/abMainWindow.dtd
@@ -96,33 +96,32 @@
 <!ENTITY displayNameCmd.label                           "表示名">
 <!ENTITY displayNameCmd.accesskey                       "d">
 
 <!-- Tasks Menu -->
 <!ENTITY importCmd.label                                "インポート...">
 <!ENTITY importCmd.accesskey                            "I">
 <!ENTITY exportCmd.label                                "エクスポート...">
 <!ENTITY exportCmd.accesskey                            "E">
-<!ENTITY allowOnlineCheck.label                         "オンラインかどうか確認する (AOL)">
-<!ENTITY allowOnlineCheck.accesskey                     "C">
 
 <!-- Toolbar and Popup items -->  
 <!ENTITY newContactButton.label                         "新しい連絡先">
 <!ENTITY newContactButton.accesskey                     "C">
 <!ENTITY newlistButton.label                            "新しいリスト">
 <!ENTITY newlistButton.accesskey                        "L">
 <!ENTITY editItemButton.label                           "プロパティ">
 <!ENTITY editItemButton.accesskey                       "P">
 <!ENTITY newmsgButton.label                             "メッセージ作成">
 <!ENTITY newmsgButton.accesskey                         "C">
 <!ENTITY deleteItemButton.label                         "削除">
 <!ENTITY deleteItemButton.accesskey                     "D">
 <!ENTITY newimButton.label                              "インスタントメッセージ">
 <!ENTITY newimButton.accesskey                          "I">
-<!ENTITY searchNameAndEmail.emptytext                   "名前またはメールアドレスを検索">
+<!ENTITY searchNameAndEmail.placeholder                 "名前またはメールアドレスを検索">
+<!ENTITY searchBox.title                                "検索">
 
 <!-- Tooltips -->
 <!ENTITY addressbookToolbar.tooltip                     "アドレス帳ツールバー">
 <!ENTITY newContactButton.tooltip                       "新しい連絡先を作成します">
 <!ENTITY newlistButton.tooltip                          "新しいリストを作成します">
 <!ENTITY editItemButton.tooltip                         "選択した連絡先を編集します">
 <!ENTITY newmsgButton.tooltip                           "メールを送信します"> 
 <!ENTITY newIM.tooltip                                  "インスタントメッセージを送信またはチャットをします">
--- a/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
@@ -154,16 +154,17 @@ invalidResults=検索結果欄に正しい数値を入力してください。
 abReplicationOfflineWarning=LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
 abReplicationSaveSettings=ディレクトリをダウンロードする前に設定を保存してください。
 
 # For importing / exporting
 ExportAddressBookTitle=アドレス帳のエクスポート
 LDIFFiles=LDIF
 CSVFiles=カンマ区切り
 TABFiles=タブ区切り
+VCFFiles=vCard
 failedToExportTitle=エクスポートの失敗
 failedToExportMessageNoDeviceSpace=デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
 failedToExportMessageFileAccessDenied=ファイルへのアクセスが拒否されたため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
 
 # For getting authDN for replication using dlg box
 AuthDlgTitle=アドレス帳の LDAP 複製
 AuthDlgDesc=LDAP サーバのユーザ名とパスワードを入力してください。
 
--- a/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
@@ -32,21 +32,20 @@
 # the provisions above, a recipient may use your version of this file under
 # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 #
 # ***** END LICENSE BLOCK *****
 
 #
 # The following are used by the compose back end
 #
-## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_FILE 
-12500=ファイル %P0% を開けませんでした。
-
-## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_TMP_FILE
-12501=一時ファイル %P0% を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリ" の設定を確認してください。
+## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
+## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
+unableToOpenFile=ファイル %S を開けませんでした。
+unableToOpenTmpFile=一時ファイル %S を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリ" の設定を確認してください。
 
 ## @name NS_MSG_UNABLE_TO_SAVE_TEMPLATE
 12502=メッセージをテンプレートとして保存できませんでした。
 
 ## @name NS_MSG_UNABLE_TO_SAVE_DRAFT
 12503=メッセージを下書きとして保存できませんでした。
 
 ## @name NS_MSG_LOAD_ATTACHMNTS
@@ -204,58 +203,75 @@ 12570=%S の添付でエラーが発生しました。ファイルにアクセスできるか確認してください。
 12571=メッセージの送信済みフォルダへのコピーでエラーが発生しました。再実行しますか?
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_GREETING
 12572=メールの送信中にエラーが発生しました。メールサーバのグリーティングが正しくありません。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SENDING_RCPT_COMMAND
 12575=メールの送信中にエラーが発生しました。メッセージの受信者 %2$s を確認してください。サーバからの応答: %1$s
 
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_INSECAUTH
-12579=メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で [保護された認証を使用する] が選択されていませんが、サーバは保護されない認証方式をサポートしていません。保護された認証を使用するか、プロバイダに問い合わせてください。
-
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_SECAUTH
-12580=メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で [保護された認証を使用する] が選択されていますが、サーバは保護された認証方式をサポートしていません。この設定のチェックを外すか、プロバイダに問い合わせてください。
-
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_AUTH_NONE
-12581=メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証 (SMTP-AUTH) を使用するように [ユーザ名とパスワードを使用する] が選択されていますが、サーバは認証をサポートしていません。この設定のチェックを外すか、プロバイダに問い合わせてください。
-
 ## @name NS_ERROR_STARTTLS_FAILED_EHLO_STARTTLS
 12582=メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S は STARTTLS をサポートしていないため、保護された接続を確立できませんでした。STARTTLS を使用しない設定に変更するか、プロバイダに問い合わせてください。
 
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER
-12583=メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S にログインできませんでした。SMTP サーバの設定に誤りがある可能性があります。設定を確認して、再度試してください。
-
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PASSWORD_UNDEFINED
 12584=メールの送信前にエラーが発生しました: %S のパスワードが取得できなかったため、メッセージを送信できませんでした。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_TEMP_SIZE_EXCEEDED
 12586=メッセージのサイズがサーバの一時領域のサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PERM_SIZE_EXCEEDED_1
-12587=メッセージのサイズがサーバの全サイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。
+12587=メッセージのサイズがサーバのサイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PERM_SIZE_EXCEEDED_2
-12588=メッセージのサイズがサーバの全サイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。サーバからの応答: %s
+12588=メッセージのサイズがサーバのサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_UNKNOWN_SERVER
 12589=メールの送信中にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S が見つかりません。サーバの設定に誤りがある可能性があります。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_REFUSED
 12590=SMTP サーバ %S に接続できなかったため、メッセージを送信できませんでした。サーバと通信できないか、SMTP 接続が許可されませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、サーバの管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_INTERRUPTED
 12591=送信処理の途中で SMTP サーバ %S との接続が切断されたため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_TIMEOUT
 12592=SMTP サーバ %S との接続がタイムアウトになったため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_UNKNOWN_REASON
 12593=原因不明の問題により、SMTP サーバ %S を使ってメッセージを送信できませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+# LOCALIZATION NOTE (12594): $S is server hostname
+12594 = SMTP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+# LOCALIZATION NOTE (12595): $S is server hostname
+12595 = SMTP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+# LOCALIZATION NOTE (12596): $S is server hostname
+12596 = SMTP サーバ %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_FAILURE
+# LOCALIZATION NOTE (12597): $S is server hostname
+12597 = SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。パスワードを確認し、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] が正しいことを確認してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_GSSAPI
+# LOCALIZATION NOTE (12598): $S is server hostname
+12598 = Kerberos/GSSAPI チケットが SMTP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+# LOCALIZATION NOTE (12599): $S is server hostname
+12599 = SMTP サーバ %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_NOT_SUPPORTED
+# LOCALIZATION NOTE (12600): $S is server hostname
+12600 = SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証を使用するように設定されていますが、サーバは認証 (SMTP-AUTH) をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [認証なし] に変更するか、設定方法をプロバイダに問い合わせてください。
+
+
 ## Strings use for the save message dialog shown when the user close a message compose window
 saveDlogTitle=メッセージ保存
 saveDlogMessage=メッセージはまだ送信していません。下書きフォルダにメッセージを保存しますか?
 
 ## generics string
 defaultSubject=(件名なし)
 chooseFileToAttach=添付ファイル
 
--- a/suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/folderProps.dtd
@@ -40,19 +40,22 @@
 
 <!ENTITY folderProps.windowtitle.label           "プロパティ">
 
 <!ENTITY generalInfo.label                       "一般情報">
 <!ENTITY folderCharsetTab.label                  "既定の文字エンコーディング:">
 <!ENTITY folderCharsetTab.accesskey              "E">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.label             "この設定をフォルダ内のすべてのメッセージに適用する (各メッセージの文字エンコーディング指定や自動判別結果を無視する)">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.accesskey         "A">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.label          "索引を再構築">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.accesskey      "R">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip.label       "要約ファイルを再構築します">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip2.label      "要約ファイルの索引を再構築します">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.label         "フォルダを修復">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.accesskey     "R">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.explanation    "フォルダの索引ファイル (.msf) が損傷し、削除したはずのメッセージが表示されてしまうことがあります。このような問題が起こったときはフォルダを修復してください。">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.label       "このフォルダのメッセージをグローバル検索の対象に含める">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.accesskey   "G">
 
 <!ENTITY retention.label                         "保管ポリシー">
 <!ENTITY retentionUseAccount.label               "アカウント設定に従う">
 <!ENTITY retentionUseAccount.accesskey           "U">
 <!ENTITY daysOld.label                           "日">
 <!ENTITY message.label                           "通">
 <!ENTITY retentionCleanup.label                  "メッセージの保管:">
 <!ENTITY retentionCleanupImap.label              "ローカルのコピーとリモートサーバ上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
@@ -64,18 +67,18 @@
 <!ENTITY retentionKeepRecent.label               "最近のメッセージを次の数だけ残して削除する">
 <!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey           "n">
 <!-- LOCALIZATION NOTE: Unhide with .keepUnreadOnly { display: -moz-box; } -->
 <!ENTITY retentionKeepUnreadHidden.label         "既読のメッセージは常に削除する (最優先)">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.label           "フラグ付きのメッセージは残す">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey       "e">
 
 <!ENTITY folderSynchronizationTab.label          "同期">
-<!ENTITY folderCheckForNewMessages.label         "このフォルダに新着メッセージがないか確認する">
-<!ENTITY folderCheckForNewMessages.accesskey     "C">
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.label        "このフォルダに新着メッセージがないか確認する">
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.accesskey    "c">
 
 <!ENTITY offlineFolder.check.label               "このフォルダをオフラインで使用する">
 <!ENTITY offlineFolder.check.accesskey           "S">
 <!ENTITY offlineFolder.button.label              "今すぐダウンロード">
 <!ENTITY offlineFolder.button.accesskey          "D">
 
 <!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.label      "このニュースグループをオフラインで使用する">
 <!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.accesskey  "o">
--- a/suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/folderpane.dtd
@@ -15,16 +15,17 @@
  March 31, 1998.
 
  The Initial Developer of the Original Code is
  Netscape Communications Corporation.
  Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998-1999
  the Initial Developer. All Rights Reserved.
 
  Contributor(s):
+    Ian Neal <iann_bugzilla@blueyonder.co.uk>
 
  Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
  either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
  or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
  in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
  of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
  under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
  use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -33,8 +34,12 @@
  the provisions above, a recipient may use your version of this file under
  the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 
  ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
 <!ENTITY nameColumn.label   "名前">
 <!ENTITY unreadColumn.label "未読">
 <!ENTITY totalColumn.label "合計">
 <!ENTITY folderSizeColumn.label "サイズ">
+<!ENTITY folderLocationToolbarItem.title "フォルダの場所">
+<!ENTITY mailViewsToolbarItem.title "メールビュー">
+<!ENTITY searchToolbarItem.title "検索">
+<!ENTITY searchSubjectOrAddress.placeholder "件名またはメールアドレスを検索">
--- a/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
@@ -22,16 +22,17 @@
 #   Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>
 #
 # Translated to Japanese by
 #            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #            dynamis
+#            Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
 # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -44,17 +45,17 @@
 
 #
 # The following are used by the imap code to display progress/status/error messages
 #
 
 # Status - opening folder
 ## @name IMAP_STATUS_SELECTING_MAILBOX
 ## @loc None
-5000	= フォルダを開いています...
+5000	= %S フォルダを開いています...
 
 # Status - create folder
 ## @name IMAP_STATUS_CREATING_MAILBOX
 ## @loc None
 5001	= フォルダを作成しています...
 
 # Status - deleting a folder
 ## @name IMAP_STATUS_DELETING_MAILBOX
@@ -377,44 +378,92 @@ 5096	= このサーバはクォータをサポートしていません。
 ## @loc None
 5097	= このフォルダにはクォータが割り当てられていません。
 
 # Out of memory
 ## @name IMAP_OUT_OF_MEMORY
 ## @loc None
 5100	= メモリが不足しています。
 
-## @name IMAP_AUTH_SECURE_NOTSUPPORTED
-## @loc None
-5102	= サーバが保護された認証をサポートしてないため、%S に接続できませんでした。\n\nこのアカウントの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。
-
 ## @name IMAP_COPYING_MESSAGE_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5103): Do not translate the word "%S" below.
 # Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear.
 # Place the word %1$S where the currently copying message should appear.
 # Place the word %2$S where the total number of messages should appear.
 5103	= %3$S にメッセージをコピーしています %1$S / %2$S
 
 ## @name IMAP_MOVE_FOLDER_TO_TRASH
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (5105): Do not translate the word %S below.
-# "%S" is the the name of the folder.
+# "%S" is the name of the folder.
 5105	 = 本当にこのフォルダを削除してもよろしいですか: '%S'
 
 ## @name IMAP_DELETE_NO_TRASH
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (5106): Do not translate the word %S below.
-# "%S" is the the name of the folder.
+# "%S" is the name of the folder.
 5106	 = このフォルダを削除するとその中のすべてのメッセージとサブフォルダが削除され、元に戻すことはできません。本当にこのフォルダを削除してもよろしいですか: '%S'
 
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_DIALOG_TITLE
 ## @loc None
 5107	 = フォルダを削除
 
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_BUTTON_LABEL
 ## @loc None
 5108	 = フォルダを削除(&D)
 
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5110): %S is the server hostname
+5110	= IMAP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5111): %S is the server hostname
+5111	= IMAP サーバ %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5112): %S is the server hostname
+5112	= IMAP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name IMAP_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5113): %S is the server hostname
+5113	= IMAP サーバ %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_MECH_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5114): %S is the server hostname
+5114	= %S に対してすべてのログイン方式を試しましたが失敗しました。パスワードを確認するか、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_GSSAPI_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5115): %S is the server hostname
+5115	= Kerberos/GSSAPI チケットが IMAP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
 ## @name IMAP_LOGIN_DISABLED
 ## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (5109): %S is the server address
-5109	= サーバが STARTTLS や SSL/TLS を使用しないプレーンテキストの認証を受け付けないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか、保護された認証を使用してください。
+# LOCALIZATION NOTE (5116): %S is the account name
+5116	= サーバが STARTTLS や SSL/TLS による接続の保護をせずに平文のパスワード認証を行うことを許可していないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか安全な認証方式に変更し、再度試してください。
+
+## @name IMAP_SERVER_COMMAND_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5117):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear.
+5117	= 現在のコマンドを正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバからの応答: %2$S
+
+## @name IMAP_FOLDER_COMMAND_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5118): Do not translate the word %S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear.
+5118	= '%2$S' に対する現在の操作を正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバからの応答: %3$S
+
+## @name IMAP_SERVER_ALERT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5119):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear.
+5119	= %1$S アカウントからの警告: %2$S
--- a/suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/importMsgs.properties
@@ -355,8 +355,10 @@ DefaultFolderName= インポートしたメール
 ImportModuleFolderName= %S インポート
  
 # LOCALIZATION NOTE : "Communicator 4.x" is the used for previous versions of Netscape Communicator
 # Please translate using the brandname in respective languages for Netscape Communicator 4 releases.
 # strings profile dialog that comes up when importing mail from 4.x
 profileTitle= Communicator 4.x のプロファイル
 profileText= インポートしたいローカルメールが含まれるプロファイルを選択してください:
 
+# vCard import name
+VCardImportName=vCard ファイル (.vcf)
--- a/suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/localMsgs.properties
@@ -45,41 +45,64 @@ pop3EnterPasswordPromptTitle= パスワードを入力してください
 # %2$S where the host name should appear.
 pop3EnterPasswordPrompt= %2$S サーバのユーザ %1$S のパスワードを入力してください:
 
 # LOCALIZATION NOTE(pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt): Do not
 # translate the words "%1$S" and "%2$S" below. Place the word %1$S where the
 # user name should appear, and %2$S where the host name should appear.
 pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt= %2$S のユーザ %1$S 用の新しいパスワードを入力してください:
 
+# Status - Downloading message n of m to account
+## @name receivingMsgs
+## @loc None
+#LOCALIZATION NOTE (receivingMsgs): Do not translate %1$S, %2$S, or %3$S in the following lines.
+# Place the word %1$S where the number of messages downloaded so far should appear.
+# Place the word %2$S where the total number of messages to receive should appear;
+# Place %3$S where the account name should appear.
+receivingMsgs= メッセージを %3$S にダウンロードしています %1$S / %2$S
+
+# Status - connecting to host
+## @name hostContacted
+## @loc None
+#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S in the following line.
+# Place %1$S where the account name should appear
+hostContacted= 接続: ホストに %1$S のログイン情報を送信しています...
+
+# Status - no messages to download 
+## @name noMessages
+## @loc None
+#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S in the following line.
+# Place %1$S where the account name should appear
+noMessages= %1$S の新着メッセージはありませんでした。
+
+# Status - messages received after the download
+## @name receivedMessages
+## @loc None
+#LOCALIZATION NOTE : Do not translate %1$S, %2$S or %3$S in the following line.
+# %1$S will receive the number of messages received
+# %2$S will receive the total number of messages
+# Place %3$S where the account name should appear
+receivedMessages= %3$S へのメッセージを受信しました %1$S / %2$S
+
 ## @name MK_POP3_OUT_OF_DISK_SPACE
 ## @loc None
 -321= 新着メッセージをダウンロードするのに充分なディスク領域がありません。古いメールを削除、ごみ箱を空にする、メールフォルダを最適化するなどしてもう一度やり直してください。
 
 # Status - parsing folder
 ## @name LOCAL_STATUS_SELECTING_MAILBOX
 ## @loc None
 #LOCALIZATION NOTE (4000): Do not translate %s in the following line.
 # Place the word %s where the name of the mailbox should appear
 4000= %S の要約ファイルを作成しています...
 
 # Status - parsing folder
 ## @name LOCAL_STATUS_DOCUMENT_DONE
 ## @loc None
 4001= 完了
 
-# Status - receiving message n of m
-## @name LOCAL_STATUS_RECEIVING_MESSAGE_OF
-## @loc None
-#LOCALIZATION NOTE (4002): Do not translate %lu in the following line.
-# Place the word %lu where the number of messages should appear.
-# The first %lu will receive the number of messages received so far;
-# the second %lu will receive the total number of messages
-4002= メッセージをダウンロードしています %S / %S
-
 # Status - pop3 server error
 ## @name POP3_SERVER_ERROR
 ## @loc None
 #LOCALIZATION NOTE (4003): Do not translate POP3 in the following line.
 4003= POP3 サーバでエラーが発生しました。
 
 # Status - pop3 user name failed
 ## @name POP3_USERNAME_FAILURE
@@ -96,35 +119,16 @@ 4005= パスワードを送信できませんでした。
 ## @loc None
 4006= メールボックスにメールを書き込めませんでした。ファイルシステムに書き込み権限があるか、ディスクに十分な空き容量があるか確認してください。
 
 # Status - write error occurred
 ## @name POP3_MESSAGE_FOLDER_BUSY
 ## @loc None
 4029= このフォルダは処理中です。処理が終了するまでしばらくお待ちください。
 
-# Status - connecting to host
-## @name POP3_CONNECT_HOST_CONTACTED_SENDING_LOGIN_INFORMATION
-## @loc None
-4007= 接続: ホストにログイン情報を送信しています...
-
-# Status - no messages to download 
-## @name POP3_NO_MESSAGES
-## @loc None
-4008= サーバに新着メッセージはありませんでした。
-
-# Status - messages received after the download
-## @name POP3_DOWNLOAD_COUNT
-## @loc None
-#LOCALIZATION NOTE (4009): Do not translate %ld in the following line.
-# Place the word %ld where the number of messages should appear.
-# The first %ld will receive the number of messages received so far;
-# the second %ld will receive the total number of messages
-4009= メッセージを受信しました %ld / %ld
-
 # Status - retr failure from the server
 ## @name POP3_RETR_FAILURE
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4012): Do not translate the word "POP3" below.
 4012= RETR コマンドを正常に完了できず、メッセージを取得できませんでした。
 
 # Status - password undefined 
 ## @name POP3_PASSWORD_UNDEFINED
@@ -160,32 +164,27 @@ 4025= メールサーバ %S からの応答:
 ## @name COPYING_MSGS_STATUS
 ## @loc None
 4027= メッセージを %3$S にコピーしています %1$S / %2$S
 
 ## @name MOVING_MSGS_STATUS
 ## @loc None
 4028= メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S
 
-# secure authentication failed
-## @name CANNOT_PROCESS_SECURE_AUTH
-## @loc None
-4030= メールサーバが保護された認証をサポートしていません。
-
 ## @name MOVEMAIL_CANT_OPEN_SPOOL_FILE
 ## @loc None
 4033= メールスプールファイル %S を開けませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_CREATE_LOCK
 ## @loc None
 4034= ロックファイル %S を作成できませんでした。Movemail が機能するにはメールスプールディレクトリにロックファイルを作成する必要があります。多くのシステムではスプールディレクトリのモードを 01777 に設定します。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_DELETE_LOCK
 ## @loc None
-4035= ロックファイル %s を削除できませんでした。
+4035= ロックファイル %S を削除できませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_TRUNCATE_SPOOL_FILE
 ## @loc None
 4036= スプールファイル %S を整理できませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_SPOOL_FILE_NOT_FOUND
 ## @loc None
 4037= メールスプールファイルが見つかりませんでした。
@@ -207,30 +206,51 @@ 4040= POP3 メールサーバ (%S) が UIDL, XTND, XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] でこれらのオプションを無効化してください。
 ## @name POP3_SERVER_DOES_NOT_SUPPORT_THE_TOP_COMMAND
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4011): The following sentence should be translated in this way:
 # Do not translate "POP3"
 # Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Do not translate "TOP"
 4041= POP3 メールサーバ (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションが無効なため、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。
 
-# secure authentication failed and unsure why
-## @name CANNOT_PROCESS_APOP_AUTH
-## @loc None
-4042= メールサーバが保護された認証をサポートしていないか、入力されたパスワードが正しくありません。パスワードを確認するか、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。\n
-
 ## @name NS_ERROR_COULD_NOT_CONNECT_VIA_TLS
 ## @loc None
 4043= POP3 サーバへの TLS 接続が確立できません。サーバがダウンしているか、設定が正しくありません。アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] で、このメールサーバの設定が正しいか確認して再度試してください。
 
 ## @name POP3_MOVE_FOLDER_TO_TRASH
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (4044): Do not translate the word %S below.
-# "%S" is the the name of the folder.
+# "%S" is the name of the folder.
 4044= 本当に次のフォルダを削除してもよろしいですか: %S
 
 ## @name POP3_DELETE_FOLDER_DIALOG_TITLE
 ## @loc None
 4045= フォルダを削除
 
 ## @name POP3_DELETE_FOLDER_BUTTON_LABEL
 ## @loc None
 4046= フォルダを削除(&D)
+
+## @name POP3_AUTH_INTERNAL_ERROR
+## @loc None
+4047= POP3 サーバによる認証中に内部状態エラーが発生しました。これはアプリケーション内部の予期しないエラーです。バグとして報告してください。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+## @loc None
+4048= POP3 サーバが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+## @loc None
+4049= POP3 サーバが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+## @loc None
+4050= POP3 サーバが平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# Authentication server caps and pref don't match
+## @name POP3_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+## @loc None
+4051= サーバが選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+# Status - Could not log in to GSSAPI, and it was the only method
+## @name POP3_GSSAPI_FAILURE
+## @loc None
+4052= Kerberos/GSSAPI チケットが POP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
--- a/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
@@ -17,16 +17,17 @@
  The Initial Developer of the Original Code is
  Netscape Communications Corporation.
  Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998-1999
  the Initial Developer. All Rights Reserved.
 
  Contributor(s):
     Karsten Düsterloh <mnyromyr@tprac.de>
     Jeremy Morton <bugzilla@game-point.net>
+    Ian Neal <iann_bugzilla@blueyonder.co.uk>
 
  Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
  either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
  or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
  in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
  of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
  under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
  use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -152,25 +153,20 @@
 <!ENTITY redoCopyMsgCmd.label                  "やり直し - メッセージのコピー">
 <!ENTITY undoMarkAllCmd.label                  "元に戻す - すべてを既読にする">
 <!ENTITY redoMarkAllCmd.label                  "やり直し - すべてを既読にする">
 <!ENTITY undoDefaultCmd.label                  "元に戻す">
 <!ENTITY redoDefaultCmd.label                  "やり直し">
 
 <!-- View Menu -->
 <!ENTITY showMessengerToolbarCmd.label         "メールツールバー">
-<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey     "o">
- 
-<!-- showSearchToolbarCmd is also used by addressbook -->
+<!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey     "M">
 <!ENTITY showSearchToolbarCmd.label            "検索バー">
 <!ENTITY showSearchToolbarCmd.accesskey        "e">
 
-<!ENTITY showLocationToolbarCmd.label          "ロケーションツールバー">
-<!ENTITY showLocationToolbarCmd.accesskey      "L">
-
 <!ENTITY messagePaneLayoutStyle.label          "レイアウト">
 <!ENTITY messagePaneLayoutStyle.accesskey      "L">
 <!ENTITY messagePaneClassic.label              "クラシック表示">
 <!ENTITY messagePaneClassic.accesskey          "C">
 <!ENTITY messagePaneWide.label                 "横長表示">
 <!ENTITY messagePaneWide.accesskey             "W">
 <!ENTITY messagePaneVertical.label             "縦表示">
 <!ENTITY messagePaneVertical.accesskey         "V">
@@ -328,19 +324,16 @@
 
 <!-- Message Menu -->
 <!ENTITY msgMenu.label                          "メッセージ">
 <!ENTITY msgMenu.accesskey                      "M">
 <!ENTITY newMsgCmd.label                        "新しいメッセージ">
 <!ENTITY newMsgCmd.accesskey                    "N">
 <!ENTITY newNewMsgCmd.label                     "メッセージ">
 <!ENTITY newNewMsgCmd.accesskey                 "M">
-<!ENTITY archiveMsgCmd.label                    "アーカイブ">
-<!ENTITY archiveMsgCmd.accesskey                "A">
-<!ENTITY archiveMsgCmd.key                      "a">
 <!ENTITY replyMsgCmd.label                      "返信">
 <!ENTITY replyMsgCmd.accesskey                  "R">
 <!ENTITY replyMsgCmd.key                        "r">
 <!ENTITY replySenderCmd.label                   "送信者にだけ返信">
 <!ENTITY replySenderCmd.accesskey               "R">
 <!ENTITY replyNewsgroupCmd.label                "ニュースグループに返信">
 <!ENTITY replyNewsgroupCmd.accesskey            "y">
 <!ENTITY replyToAllMsgCmd.label                 "全員に返信">
@@ -359,16 +352,19 @@
 <!ENTITY forwardAsInline.accesskey              "I">
 <!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.label           "添付">
 <!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.accesskey       "A">
 <!ENTITY editMsgAsNewCmd.label                  "新しいメッセージとして編集">
 <!ENTITY editMsgAsNewCmd.accesskey              "E">
 <!ENTITY editMsgAsNewCmd.key                    "e">
 <!ENTITY createFilter.label                     "メッセージからフィルタを作成...">
 <!ENTITY createFilter.accesskey                 "a">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.label                    "アーカイブ">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.accesskey                "A">
+<!ENTITY archiveMsgCmd.key                      "a">
 <!ENTITY moveMsgToMenu.label                    "別のフォルダに移動"><!-- contextMoveMsgMenu.label と同じ動作 -->
 <!ENTITY moveMsgToMenu.accesskey                "M">
 <!ENTITY copyMessageLocation.label              "メッセージの場所をコピー">
 <!ENTITY copyMessageLocation.accesskey          "M">
 <!ENTITY copyMsgToMenu.label                    "別のフォルダにコピー"><!-- contextCopyMsgMenu.label と同じ動作 -->
 <!ENTITY copyMsgToMenu.accesskey                "C">
 <!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.label            "前回と同じフォルダにコピー"><!--Recent-->
 <!ENTITY moveCopyMsgRecentMenu.accesskey        "R">
@@ -484,21 +480,22 @@
 <!ENTITY goForwardButton.label               "進む">
 <!ENTITY deleteButton.label                  "削除">
 <!ENTITY undeleteButton.label                "削除を元に戻す">
 <!ENTITY markButton.label                    "マーク">
 <!ENTITY printButton.label                   "印刷">
 <!ENTITY stopButton.label                    "中止">
 <!ENTITY junkButton.label                    "迷惑メール">
 <!ENTITY notJunkButton.label                 "非迷惑メール">
+<!ENTITY searchButton.title                  "詳細検索">
 
 <!-- Tooltips -->
 <!ENTITY menuBar.tooltip                    "メニューバー">
 <!ENTITY mailToolbar.tooltip                "メールツールバー">
-<!ENTITY locationToolbar.tooltip            "ロケーションツールバー">
+<!ENTITY searchToolbar.tooltip              "検索バー">
 <!ENTITY advancedButton.tooltip             "メッセージを詳細に検索します">
 <!ENTITY getMsgButton.tooltip               "メッセージを受信します">
 <!ENTITY newMsgButton.tooltip               "新しいメッセージを作成します">
 <!ENTITY replyButton.tooltip                "メッセージに返信します">
 <!ENTITY replyAllButton.tooltip             "送受信者全員に返信します">
 <!ENTITY replyAllButtonNews.tooltip         "送受信者全員とニュースグループに返信します"><!--Reply to sender and newsgroup-->
 <!ENTITY forwardButton.tooltip              "メッセージを転送します">
 <!ENTITY fileButton.tooltip                 "メッセージを別のフォルダに移します">
@@ -519,30 +516,30 @@
 
 <!-- Thread Pane Context Menu -->
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.label               "メッセージを新しいウィンドウで開く">
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.accesskey           "W">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.label                  "メッセージを新しいタブで開く">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.accesskey              "T">
 <!ENTITY contextEditAsNew.label                   "コピーして編集...">
 <!ENTITY contextEditAsNew.accesskey               "E">
-<!ENTITY contextArchive.label                     "アーカイブ">
-<!ENTITY contextArchive.accesskey                 "A">
 <!ENTITY contextReplySender.label                 "送信者だけに返信">
 <!ENTITY contextReplySender.accesskey             "O">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.label              "ニュースグループに返信">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.accesskey          "y">
 <!ENTITY contextReplyAll.label                    "全員に返信">
 <!ENTITY contextReplyAll.accesskey                "R">
 <!ENTITY contextReplySenderAndNewsgroup.label     "送受信者全員とニュースグループに返信"><!--Reply to Sender and Newsgroup-->
 <!ENTITY contextReplySenderAndNewsgroup.accesskey "p">
 <!ENTITY contextForward.label                     "転送">
 <!ENTITY contextForward.accesskey                 "F">
 <!ENTITY contextForwardAsAttachment.label         "添付として転送">
 <!ENTITY contextForwardAsAttachment.accesskey     "o">
+<!ENTITY contextArchive.label                     "アーカイブ">
+<!ENTITY contextArchive.accesskey                 "A">
 <!ENTITY contextMoveMsgMenu.label                 "メッセージを移動">
 <!ENTITY contextMoveMsgMenu.accesskey             "M">
 <!ENTITY contextCopyMsgMenu.label                 "メッセージをコピー">
 <!ENTITY contextCopyMsgMenu.accesskey             "C">
 <!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.label       "前回と同じフォルダにコピー"><!--Recent-->
 <!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.accesskey   "R">
 <!ENTITY contextSaveAs.label                      "名前を付けて保存...">
 <!ENTITY contextSaveAs.accesskey                  "S">
@@ -583,28 +580,34 @@
 <!ENTITY folderContextSearchMessages.label         "メッセージの検索...">
 <!ENTITY folderContextSearchMessages.accesskey     "S">
 <!ENTITY folderContextProperties.label             "プロパティ...">
 <!ENTITY folderContextProperties.accesskey         "P">
 <!ENTITY folderContextSettings.label               "設定...">
 <!ENTITY folderContextSettings.accesskey           "e">
 
 <!-- focusSearchInput.key also used by addressbook -->
-<!ENTITY focusSearchInput.key             "k">
-<!ENTITY searchSubjectOrAddress.emptytext "件名もしくはアドレスを検索">
-<!ENTITY advancedButton.label             "詳細...">
-<!ENTITY advancedButton.accesskey         "A">
+<!ENTITY focusSearchInput.key               "k">
+<!ENTITY advancedButton.label               "詳細...">
+<!ENTITY advancedButton.accesskey           "A">
+<!ENTITY searchButton.label                 "メッセージを検索...">
+<!ENTITY searchButton.accesskey             "S">
 
 <!ENTITY all.label     "すべて">
 <!ENTITY all.accesskey "A">
 
 <!-- Junk Bar -->
 <!ENTITY junkBarMessage.label  "このメールは迷惑メールの可能性があります。">
 <!ENTITY junkBarButton.label   "迷惑メールではありません">
 <!ENTITY junkInfoButton.label  "?">
 
 <!-- Remote Content Bar -->
 <!ENTITY remoteContentMessage.label       "プライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。">
 <!ENTITY loadRemoteContentButton.label    "リモートコンテンツを表示">
 
 <!-- Phishing Bar -->
 <!ENTITY phishingBarMessage.label         "このメールは詐欺メールの可能性があります。">
 <!ENTITY removePhishingBarButton.label    "詐欺メールではありません">
+
+<!-- MDN Bar -->
+<!ENTITY mdnBarMessage.label              "送信者はこのメッセージの開封確認を送付するように求めています。送信者に開封確認を送付してもよろしいですか?">
+<!ENTITY mdnBarIgnoreButton.label         "無視する">
+<!ENTITY mdnBarSendButton.label           "開封確認を送付する">
--- a/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/messenger.properties
@@ -52,23 +52,24 @@ getMessagesFor=このアカウントのメッセージを受信
 getNextNMessages=次の %S 本の記事を受信する
 advanceNextPrompt=%S 内の次の未読メッセージを開きますか?
 titleNewsPreHost=:
 titleMailPreHost=:
 replyToSender=送信者に返信
 reply=返信
 EMLFiles=メールファイル
 OpenEMLFiles=メッセージを開く
-# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" 
-# in the line below.  Also, the complete file name should 8.3
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
 defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
 SaveMailAs=名前を付けてメッセージを保存
 SaveAttachment=添付ファイルを保存
 SaveAllAttachments=添付ファイルをすべて保存
-LoadingMessageToPrint=印刷するためにメッセージを読み込んでいます...
+ChooseFolder=フォルダの選択
+LoadingMessageToPrint=印刷するメッセージを読み込んでいます...
 MessageLoaded=メッセージを読み込みました...
 PrintingMessage=メッセージを印刷しています...
 PrintPreviewMessage=メッセージの印刷プレビューを表示しています...
 PrintingContact=連絡先を印刷しています...
 PrintPreviewContact=連絡先の印刷プレビューを表示しています...
 PrintingAddrBook=アドレス帳を印刷しています...
 PrintPreviewAddrBook=アドレス帳の印刷プレビューを表示しています...
 PrintingComplete=印刷を完了しました。
@@ -131,16 +132,27 @@ smtpServer-ConnectionSecurityType-0=なし
 smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS (可能な場合)
 smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
 smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-false=いいえ
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-true=はい
 smtpServers-confirmServerDeletionTitle=サーバ設定を削除
 smtpServers-confirmServerDeletion=サーバの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S
 
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo= 認証なし
+authOld= パスワード認証 (安全でない古い方式)
+authPasswordCleartextInsecurely= 平文のパスワード認証 (安全でない)
+authPasswordCleartextViaSSL= 通常のパスワード認証
+authPasswordEncrypted= 暗号化されたパスワード認証
+authKerberos= Kerberos / GSSAPI
+authNTLM= NTLM
+authAnySecure= 任意の安全な方式 (非推奨)
+authAny= 任意の方式 (安全でない)
+
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
 serverType-nntp=NNTP ニュースサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
 serverType-pop3=POP メールサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
 serverType-imap=IMAP メールサーバ
 serverType-none=ローカルメール 保存
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
@@ -379,20 +391,22 @@ confirmResetJunkTrainingText=本当に迷惑メールフィルタの学習データをリセットしてもよろしいですか?
 
 # for the virtual folder list dialog title
 # %S is the name of the saved search folder
 editVirtualFolderPropertiesTitle=検索フォルダ %S のプロパティを変更
 
 #alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
 alertNoSearchFoldersSelected=You must choose at least one folder to search for the saved search folder.
 
-# These two are displayed in the message and folder pane windows
-# LOCALIZATION NOTE(????ByteAbbreviation): Do not translate %d below, it is the size of the message/folder
-kiloByteAbbreviation=%dKB
-megaByteAbbreviation=%dMB
+# These are displayed in the message and folder pane windows
+# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
+byteAbbreviation2= %.*f バイト
+kiloByteAbbreviation2= %.*f KB
+megaByteAbbreviation2= %.*f MB
+gigaByteAbbreviation2= %.*f GB
 
 # Error message if message for a message id wasn't found
 errorOpenMessageForMessageIdTitle=message-id エラー
 errorOpenMessageForMessageIdMessage=message-id %S のメッセージが見つかりませんでした
 
 # Warnings to alert users about phishing urls
 confirmPhishingTitle=詐欺メールの警告
 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
--- a/suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/msgmdn.properties
@@ -36,19 +36,16 @@
 #***** END LICENSE BLOCK *****
 ## Msg Mdn Report strings
 MsgMdnDisplayed=Note: This Return Receipt only acknowledges that the message was displayed on the recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or understood the message contents.
 MsgMdnDispatched=The message was either printed, faxed, or forwarded without being displayed to the recipient. There is no guarantee that the recipient will read the message at a later time.
 MsgMdnProcessed=The message was processed by the recipient's mail client without being displayed. There is no guarantee that the message will be read at a later time.
 MsgMdnDeleted=The message has been deleted. The person you sent it to may or may not have seen it. They might undelete it at a later time and read it.
 MsgMdnDenied=The recipient of the message does not wish to send a return receipt back to you.
 MsgMdnFailed=A failure occurred. A proper return receipt could not be generated or sent to you.
-MsgMdnWishToSend=The sender of this message has asked to be notified when you read this message.\n\nDo you wish to notify the sender?
-MsgMdnIgnoreRequest=Ignore Request
-MsgMdnSendReceipt=Send Receipt
 # LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
 MsgMdnMsgSentTo=This is a Return Receipt for the mail that you sent to %S.
 MdnDisplayedReceipt=Return Receipt (displayed)
 MdnDispatchedReceipt=Return Receipt (dispatched)
 MdnProcessedReceipt=Return Receipt (processed)
 MdnDeletedReceipt=Return Receipt (deleted)
 MdnDeniedReceipt=Return Receipt (denied)
 MdnFailedReceipt=Return Receipt (failed)
--- a/suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/newFolderDialog.dtd
@@ -40,8 +40,10 @@
 <!ENTITY name.label                 "名前:">
 <!ENTITY name.accesskey             "n">
 <!ENTITY description.label          "作成先:">
 <!ENTITY description.accesskey      "c">
 <!ENTITY folderRestriction1.label   "このサーバではフォルダの中身が制限されています。">
 <!ENTITY folderRestriction2.label   "新しいフォルダに入れるものを選択してください:">
 <!ENTITY foldersOnly.label          "サブフォルダだけを入れる">
 <!ENTITY messagesOnly.label         "メッセージだけを入れる">
+<!ENTITY accept.label               "フォルダを作成">
+<!ENTITY accept.accesskey           "r">
--- a/suite/chrome/mailnews/news.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/news.properties
@@ -73,17 +73,17 @@ newNewsgroupFilteringHeaders	= %4$S のヘッダをフィルタを使用して取得しています: %1$S (%2$S / %3$S)
 downloadingArticles		= 記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
 # bytesReceived: %1$S は受信記事数、%2$S は受信サイズ、%3$S は受信速度
 bytesReceived			= ニュースグループをダウンロードしています: %1$S 受信 (%2$SKB 受信、%3$SKB/sec)
 downloadingArticlesForOffline	= %3$S の記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
 
 onlyCancelOneMessage		= 一度に 1 つの記事しかキャンセルできません。
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoUnsubscribeText): %1$S is the newsgroup and %2$S is the newsgroup-server it is being removed from.
-autoUnsubscribeText		= %2$S にはニュースグループ %1$S は存在しないようです。ニュースグループ %1$S の購読を解除しますか?
+autoUnsubscribeText		= %2$S にはニュースグループ %1$S が存在しないようです。このニュースグループの購読を解除しますか?
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the newsgroup.
 autoSubscribeText		= ニュースグループ %1$S を購読しますか?
 
 
 # LOCALIZATION NOTE (Error -304): In the following item, don't translate "NNTP"
 # Error - server error
 ## @name NNTP_ERROR_MESSAGE
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/am-addressing.dtd
@@ -3,17 +3,17 @@
 <!ENTITY addressing.label          "編集とアドレス入力">
 <!ENTITY addressingGroupTitle.label "アドレス入力">
 <!ENTITY autocompleteToMyDomain.label     "メールアドレスに自分のドメイン名を自動的に追加する">
 <!ENTITY autocompleteToMyDomain.accesskey "o">
 <!ENTITY addressingText.label      "アドレスを検索する際に使用する LDAP サーバ:">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (override.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY useGlobal.label           "共通の LDAP サーバ設定を使用する">
 <!ENTITY useGlobal.accesskey       "U">
-<!ENTITY editDirectories.label     "ディレクトリを編集...">
+<!ENTITY editDirectories.label     "LDAP サーバを編集...">
 <!ENTITY editDirectories.accesskey "E">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY directories.label         "個別の LDAP サーバを指定する:">
 <!ENTITY directories.accesskey     "d">
 <!ENTITY directoriesNone.label     "なし">
 
 <!-- am-addressing.xul -->
 
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/am-advanced.dtd
@@ -11,10 +11,10 @@
 <!ENTITY smtpListDelete.accesskey "m">
 <!ENTITY smtpListSetDefault.label "既定値に設定">
 <!ENTITY smtpListSetDefault.accesskey "t">
 
 <!ENTITY serverDescription.label "説明: ">
 <!ENTITY serverName.label "サーバ名: ">
 <!ENTITY serverPort.label "ポート: ">
 <!ENTITY userName.label   "ユーザ名: ">
-<!ENTITY connectionSecurity.label "保護された接続: ">
-<!ENTITY useSecureAuthentication.label   "保護された認証: ">
+<!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護: ">
+<!ENTITY authMethod.label   "認証方式: ">
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/am-copies.dtd
@@ -1,19 +1,24 @@
 <!-- extracted from am-copies.xul -->
 
 <!ENTITY copyAndFolderTitle.label "コピーと特別なフォルダ"><!-- (^^; Copies &amp; Folders -->
 <!ENTITY sendingPrefix.label "メッセージを送信するとき: ">
 <!ENTITY fccMailFolder.label "コピーを次の場所に保存:"><!-- Place a copy in -->
 <!ENTITY fccMailFolder.accesskey "P">
 <!ENTITY fccReplyFollowsParent.label "返信元のメッセージと同じフォルダに返信を保存する">
-<!ENTITY fccReplyFollowsParent.accesskey "c">
+<!ENTITY fccReplyFollowsParent.accesskey "l">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (ccAddress.label): do not translate "Cc" in below line -->
+<!ENTITY ccAddress.label "次のメールアドレスを Cc に追加する:">
+<!ENTITY ccAddress.accesskey "C">
+<!ENTITY ccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (bccAddress.label): do not translate "Bcc" in below line -->
 <!ENTITY bccAddress.label "次のメールアドレスを Bcc に追加:">
 <!ENTITY bccAddress.accesskey "B">
+<!ENTITY bccAddressList.placeholder "カンマ区切りで複数入力できます">
 <!ENTITY saveMessageDlg.label "メッセージを保存するとき確認ダイアログを表示する">
 <!ENTITY saveMessageDlg.accesskey "w">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (sentFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
 <!ENTITY sentFolderOn.label "次のアカウントの &quot;送信済みトレイ&quot; フォルダ:">
 <!ENTITY sentFolderOn.accesskey "S">
 <!ENTITY sentInOtherFolder.label "その他のフォルダを指定する:">
 <!ENTITY sentInOtherFolder.accesskey "O">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (draftsFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/am-server-top.dtd
@@ -19,18 +19,18 @@
 <!ENTITY biffStart.accesskey "y">
 <!ENTITY biffEnd.label "分ごとに確認する">
 <!ENTITY connectionSecurity.label "接続の保護:">
 <!ENTITY connectionSecurity.accesskey "u">
 <!ENTITY connectionSecurityType-0.label "なし">
 <!ENTITY connectionSecurityType-1.label "STARTTLS (可能な場合)">
 <!ENTITY connectionSecurityType-2.label "STARTTLS">
 <!ENTITY connectionSecurityType-3.label "SSL/TLS">
-<!ENTITY useSecAuth.label		"保護された認証 (APOP, NTLM, CRAM-MD5 や Kerberos) を使用する"><!-- (^^; http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/mailnews/local/src/nsPop3Protocol.cpp#1422 -->
-<!ENTITY useSecAuth.accesskey "i">
+<!ENTITY authMethod.label "認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey "i">
 <!ENTITY leaveOnServer.label "ダウンロード後もサーバにメッセージを残す">
 <!ENTITY leaveOnServer.accesskey "g">
 <!ENTITY headersOnly.label "ヘッダのみ取得する">
 <!ENTITY headersOnly.accesskey "e">
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.label "ダウンロードしてから">
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.accesskey "o">
 <!ENTITY daysEnd.label "日以上経過したメッセージは削除する">
 <!ENTITY deleteOnServer2.label "ダウンロードしたメッセージを削除したらサーバからも削除する">
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/smtpEditOverlay.dtd
@@ -1,22 +1,20 @@
 <!ENTITY settings.caption		"設定">
 <!ENTITY security.caption		"セキュリティと認証">
 <!ENTITY serverName.label		"サーバ名:">
 <!ENTITY serverName.accesskey		"S">
 <!ENTITY serverDescription.label	"説明:">
 <!ENTITY serverDescription.accesskey	"D">
 <!ENTITY serverPort.label		"ポート番号:">
 <!ENTITY serverPort.accesskey		"P">
-<!ENTITY alwaysUseUsername.label	"ユーザ名とパスワードを使用する">
-<!ENTITY alwaysUseUsername.accesskey	"U">
 <!ENTITY userName.label			"ユーザ名:">
 <!ENTITY userName.accesskey		"m">
-<!ENTITY useSecAuth.label		"保護された認証を使用する">
-<!ENTITY useSecAuth.accesskey		"i">
 <!ENTITY connectionSecurity.label	"接続の保護:">
 <!ENTITY connectionSecurity.accesskey	"n">
 <!ENTITY connectionSecurityType-0.label	"なし">
 <!ENTITY connectionSecurityType-1.label	"STARTTLS (可能な場合)">
 <!ENTITY connectionSecurityType-2.label	"STARTTLS">
 <!ENTITY connectionSecurityType-3.label	"SSL/TLS">
 <!ENTITY smtpEditTitle.label		"送信 (SMTP) サーバ">
 <!ENTITY serverPortDefault.label	"既定値:">
+<!ENTITY authMethod.label		"認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey		"i">
--- a/suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/renameFolderDialog.dtd
@@ -1,3 +1,5 @@
-<!ENTITY renameFolderDialog.title          "フォルダ名の変更">
+<!ENTITY renameFolderDialog.title          "フォルダ名変更">
 <!ENTITY rename.label                      "フォルダの新しい名前を入力してください:">
 <!ENTITY rename.accesskey                  "E">
+<!ENTITY accept.label                      "名前を変更">
+<!ENTITY accept.accesskey                  "R">
--- a/suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/searchTermOverlay.dtd
@@ -1,14 +1,14 @@
 <!ENTITY matchAll.label     "すべての条件に一致">
-<!ENTITY matchAll.accesskey "a">
+<!ENTITY matchAll.accesskey "M">
 <!ENTITY matchAny.label     "いずれかの条件に一致">
-<!ENTITY matchAny.accesskey "o">
+<!ENTITY matchAny.accesskey "a">
 <!ENTITY matchAllMsgs.label     "すべてのメッセージに一致">
-<!ENTITY matchAllMsgs.accesskey "m">
+<!ENTITY matchAllMsgs.accesskey "t">
 <!-- LOCALIZATION NOTE  
   The values below are used to control the widths of the search widgets.
   Change the values only when the localized strings in the popup menus
   are truncated in the widgets.
  -->
 <!ENTITY searchTermListAttributesFlexValue "5">
 <!ENTITY searchTermListOperatorsFlexValue "5">
 <!ENTITY searchTermListValueFlexValue "5">
--- a/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/smime/am-smime.properties
@@ -12,8 +12,13 @@ NoSigningCert=証明書マネージャはメッセージのデジタル署名に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
 NoEncryptionCert=証明書マネージャは他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する有効な証明書を見つけられませんでした。
 
 encryption_needCertWantSame=他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか?
 encryption_wantSame=あなたへのメッセージの暗号化と復号にも同じ証明書を使用しますか?
 encryption_needCertWantToSelect	=他の人があなたに暗号化したメールを送信する際に使用する証明書も指定してください。暗号化証明書を今すぐ設定しますか?
 signing_needCertWantSame=メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか?
 signing_wantSame=メッセージにデジタル署名する際にも同じ証明書を使用しますか?
 signing_needCertWantToSelect=メッセージにデジタル署名する証明書も指定してください。署名証明書を今すぐ設定しますか?
+
+## Strings used by nsMsgComposeSecure
+mime_multipartSignedBlurb=これは暗号で署名された MIME 形式のメッセージです。
+mime_smimeEncryptedContentDesc=S/MIME 暗号化メッセージ
+mime_smimeSignatureContentDesc=S/MIME 暗号署名
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/suite/chrome/mailnews/vCardImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,22 @@
+#
+# The following are used by the vCard import code to display status, error, and
+# informational messages
+#
+
+vCardImportName			= vCard ファイル (.vcf)
+
+vCardImportDescription=Import an address book from vCard format
+
+vCardImportAddressName		= vCard アドレス帳
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressSuccess	= %S のアドレス帳をインポートしました
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressBadSourceFile	= %S のアドレス帳ファイルへのアクセス中にエラーが発生しました。
+
+# LOCALIZATION NOTE (vCardImportAddressSuccess): %S is replaced by the
+# name of the address book being imported.
+vCardImportAddressConvertError	= %S のアドレス帳のインポート中にエラーが発生しました。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
--- a/suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/virtualFolderProperties.dtd
@@ -7,8 +7,12 @@
 <!ENTITY searchTermCaption.label       "検索フォルダで使用する検索条件を設定してください: ">
 
 <!ENTITY folderSelectionCaption.label  "検索対象: ">
 <!ENTITY chooseFoldersButton.label     "選択...">
 <!ENTITY chooseFoldersButton.accesskey "h">
 
 <!ENTITY searchOnline.label            "オンラインで検索 (IMAP やニュースフォルダでも最新の結果が得られますが、フォルダを開くのに時間がかかります)">
 <!ENTITY searchOnline.accesskey        "S">
+<!ENTITY newFolderButton.label         "作成">
+<!ENTITY newFolderButton.accesskey     "r">
+<!ENTITY editFolderButton.label        "更新">
+<!ENTITY editFolderButton.accesskey    "U">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/suite/chrome/mailnews/wmImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,114 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is mozilla.org code.
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+# Netscape Communications Corporation.
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#
+# Translated to Japanese by
+#            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
+#            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
+#            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
+#            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
+# the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+#
+# The following are used by the windows live mail import code to display status/error 
+# and informational messages
+#
+
+# Short name of import module
+## @name WMIMPORT_NAME
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
+2000=Windows Live Mail
+
+# Description of import module
+## @name WMIMPORT_DESCRIPTION
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2001): In this item, don't translate "Windows Live Mail"
+2001=Windows Live Mail の設定をインポートします。
+
+# Success message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%1$S" or "%2$d"
+## The variable %1$S will contain the name of the Mailbox
+## The variable %2$d will contain the number of messages
+2002=メールボックス %1$S から %2$d 件のメッセージをインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
+## @loc None
+2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメータが渡されました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2004=メールボックス %S 用ファイルのアクセス エラーです。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2005=メールボックス %S のインポートエラーです。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。
+
+# Default name of imported addressbook
+## @name WMIMPORT_DEFAULT_NAME
+## @loc None
+2006=Windows Live Mail のアドレス帳
+
+# Autofind description
+## @name WMIMPORT_AUTOFIND
+## @loc None
+2007=Windows Live Mail のアドレス帳 (Windows のアドレス帳)
+
+# Description
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2008=アドレス帳 %S をインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2009=アドレス帳 %S のインポートエラーです。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
+## @loc None
+2010=アドレス帳のインポート時に不正なパラメータが渡されました。
--- a/suite/chrome/mozldap/ldap.properties
+++ b/suite/chrome/mozldap/ldap.properties
@@ -83,25 +83,25 @@ 6=比較値: true
 7=認証方法がサポートされていません
 
 ## @name STRONG_AUTH_REQUIRED
 ## @loc none
 8=強度の高い認証が必要です
 
 ## @name PARTIAL_RESULTS
 ## @loc none
-9=結果と参照の一部を受信しました
+9=結果の一部と参照を受信しました
 
 ## @name REFERRAL
 ## @loc none
 10=参照を受信しました
 
 ## @name ADMINLIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
-11=管理制限を超えています
+11=管理者による制限を超えています
 
 ## @name UNAVAILABLE_CRITICAL_EXTENSION
 ## @loc none
 12=必須の拡張が利用できません
 
 ## @name CONFIDENTIALITY_REQUIRED
 ## @loc none
 13=機密性を求められています
@@ -115,17 +115,17 @@ 14=SASL バインドが進行中です
 16=そのような属性はありません
 
 ## @name UNDEFINED_TYPE
 ## @loc none
 17=属性の型が定義されていません
 
 ## @name INAPPROPRIATE MATCHIN
 ## @loc none
-18=不適切なマッチです
+18=不適切な適合規則です
 
 ## @name CONSTRAINT_VIOLATION
 ## @loc none
 19=制約違反です
 
 ## @name TYPE_OR_VALUE_EXISTS
 ## @loc none
 20=型または値が存在します
@@ -155,21 +155,21 @@ 35=オブジェクトはリーフです
 36=エイリアスの参照をたどれません
 
 ## @name INAPPROPRIATE_AUTH
 ## @loc none
 48=認証が不適切です
 
 ## @name INVALID_CREDENTIALS
 ## @loc none
-49=証明書が無効です
+49=認証情報が不正です
 
 ## @name INSUFFICIENT_ACCESS
 ## @loc none
-50=アクセス権が不十分です
+50=アクセス権が不足しています
 
 ## @name BUSY
 ## @loc none
 51=LDAP サーバが混雑しています
 
 ## @name UNAVAILABLE
 ## @loc none
 52=LDAP サーバが利用できません
@@ -183,33 +183,33 @@ 53=LDAP サーバが実行要求に応えません
 54=ループが検出されました
 
 ## @name SORT_CONTROL_MISSING
 ## @loc none
 60=ソートコントロールがありません
 
 ## @name INDEX_RANGE_ERROR
 ## @loc none
-61=検索結果がオフセットによる指定範囲を超えています
+61=検索結果がオフセットで指定できる範囲を超えています
 
 ## @name NAMING_VIOLATION
 ## @loc none
 64=名前規則に違反しています
 
 ## @name OBJECT_CLASS_VIOLATION
 ## @loc none
 65=オブジェクトクラス違反です
 
 ## @name NOT_ALLOWED_ON_NONLEAF
 ## @loc none
 66=リーフ以外では許可されていない操作です
 
 ## @name NOT_ALLOWED_ON_RDN
 ## @loc none
-67=RDN では許可されていない操作です
+67=RDN に対して許可されていない操作です 
 
 ## @name ALREADY_EXISTS
 ## @loc none
 68=すでに存在しています
 
 ## @name NO_OBJECT_CLASS_MODS
 ## @loc none
 69=オブジェクトクラスを変更できません
@@ -255,17 +255,17 @@ 86=認証方法が不明です
 87=検索フィルタが正しくありません
 
 ## @name USER_CANCELLED
 ## @loc none
 88=ユーザによりキャンセルされました
 
 ## @name PARAM_ERROR
 ## @loc none
-89=LDAP ルーチンのパラメータが正しくありません
+89=LDAP ルーチンに渡すパラメータが正しくありません
 
 ## @name NO_MEMORY
 ## @loc none
 90=メモリが不足しています
 
 ## @name CONNECT_ERROR
 ## @loc none
 91=LDAP サーバに接続できません
@@ -275,21 +275,21 @@ 91=LDAP サーバに接続できません
 92=このバージョンの LDAP プロトコルはサポートされていません
 
 ## @name CONTROL_NOT_FOUND
 ## @loc none
 93=要求された LDAP コントロールが見つかりません
 
 ## @name NO_RESULTS_RETURNED
 ## @loc none
-94=結果が返されませんでした
+94=結果がありません
 
 ## @name MORE_RESULTS_TO_RETURN
 ## @loc none
-95=さらに結果が返されました
+95=さらに処理すべき結果があります
 
 ## @name CLIENT_LOOP
 ## @loc none
 96=クライアントがループを検出しました
 
 ## @name REFERRAL_LIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
-97=参照回数の制限を超えました
+97=参照ホップ回数が制限を超えています
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/suite/crashreporter/crashreporter-override.ini
@@ -0,0 +1,5 @@
+# This file is in the UTF-8 encoding
+[Strings]
+# LOCALIZATION NOTE (CrashReporterProductErrorText2): The %s is replaced with a string containing detailed information.
+CrashReporterProductErrorText2=SeaMonkey の動作に問題が発生し、不正終了してしまいました。再起動時には以前表示していたタブやウィンドウを可能な限り復元します。\n\nクラッシュレポーターはクラッシュレポートを送信できませんでした。\n\n詳細: %s
+CrashReporterDescriptionText2=SeaMonkey の動作に問題が発生し、不正終了してしまいました。再起動時には以前表示していたタブやウィンドウを可能な限り復元します。\n\n問題の原因特定と解決のためにご協力いただける方は、クラッシュレポートの送信をお願いします。
--- a/suite/installer/mac/README.txt
+++ b/suite/installer/mac/README.txt
@@ -17,23 +17,22 @@
   http://www.seamonkey-project.org/releases/.
 
 
   System & Hardware Requirements
   ------------------------------
 
   System Requirements:
 
-  - Mac OS X 10.4 and later
+  - Mac OS X 10.5 and later
 
 
   Hardware Requirements:
 
-  - Macintosh computer with an Intel x86 or PowerPC G3/G4/G5 processor
-  - 256 MB RAM
+  - Macintosh computer with an Intel x86 or PowerPC G4/G5 processor
   - 200 MB of free hard disk space
 
 
   Installation
   ------------
 
   To install SeaMonkey, follow these steps:
 
@@ -89,21 +88,21 @@
   For testing purposes, nightly builds of SeaMonkey are provided regularly.
   They reflect the current development and may be buggy.
 
   Nightly builds from various dates are available on the mozilla.org FTP site
   at http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/.
 
   For the very latest builds, see
 
-  http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/latest-trunk/.
+  http://www.seamonkey-project.org/dev/nightly.
 
   If you are looking for a more polished version of SeaMonkey, you can download
   official releases from
-  
+
   http://www.seamonkey-project.org/releases/.
 
   More Information & Feedback
   ---------------------------
 
   For more info on SeaMonkey, see http://www.seamonkey-project.org/. To submit
   bugs or other feedback, see http://www.seamonkey-project.org/dev/get-involved
   and check out Bugzilla at https://bugzilla.mozilla.org/ for known bugs,
--- a/suite/installer/unix/README
+++ b/suite/installer/unix/README
@@ -26,17 +26,17 @@ IRC client to #mozillazine at irc.mozill
 
 You can download nightly builds of SeaMonkey from the mozilla.org FTP site
 at
 
   http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/
 
 For the very latest builds, see
 
-  http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/latest-trunk/
+  http://www.seamonkey-project.org/dev/nightly
 
 Keep in mind that nightly builds, which are used by mozilla.org developers
 for testing, may be buggy. If you are looking for a more polished version
 of SeaMonkey, the SeaMonkey project releases builds of SeaMonkey regularly
 that you can download from
 
   http://www.seamonkey-project.org/releases/
 
@@ -88,17 +88,17 @@ Installation Instructions
   to the default directory (usually /usr/local/seamonkey) achieves the
   same result as an installer would.
 
   To install SeaMonkey by downloading the tar.bz2 file:
 
   1. Create a directory named "seamonkey" (mkdir seamonkey) and change
      to that directory (cd seamonkey).
 
-  2. Click the link on the site you're downloading SeaMonkey from to
+  2. Click the link on the website you're downloading SeaMonkey from to
      download the package (seamonkey*.tar.bz2) file into the seamonkey
      directory.
 
   3. Change to the seamonkey directory (cd seamonkey) and decompress the
      file with the following command:
 
        tar jxvf sea*.tar.bz2
 
--- a/suite/installer/windows/README.txt
+++ b/suite/installer/windows/README.txt
@@ -26,17 +26,17 @@ IRC client to #mozillazine at irc.mozill
 
 You can download nightly builds of SeaMonkey from the mozilla.org FTP site
 at
 
   http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/
 
 For the very latest builds, see
 
-  http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/nightly/latest-trunk/
+  http://www.seamonkey-project.org/dev/nightly
 
 Keep in mind that nightly builds, which are used by mozilla.org developers
 for testing, may be buggy. If you are looking for a more polished version
 of SeaMonkey, the SeaMonkey project releases builds of SeaMonkey regularly
 that you can download from
 
   http://www.seamonkey-project.org/releases/
 
@@ -85,31 +85,31 @@ Note: For Windows 2000/XP systems, you n
 install SeaMonkey. If you see an "Error 5" message during installation,
 make sure you're running the installation with Administrator privileges.
 
 
    To install SeaMonkey by downloading the SeaMonkey installer,
    follow these steps:
 
    1. Click the link to seamonkey-x.xx.en-US.win32.installer.exe (or
-      similar file name) on the site you're downloading SeaMonkey from to
+      similar file name) on the website you're downloading SeaMonkey from to
       download the installer file to your machine.
 
    2. Navigate to where you downloaded the file and double-click the
       installer file icon on your machine to begin the Setup program.
 
    3. Follow the on-screen instructions in the setup program. The program
       starts automatically the first time.
 
 
    To install SeaMonkey by downloading the .zip file and installing
    manually, follow these steps:
 
    1. Click the link to seamonkey-x.xx.en-US.win32.zip (or similar file
-      name) on the site you're downloading SeaMonkey from to download the
+      name) on the website you're downloading SeaMonkey from to download the
       .zip file to your machine.
 
    2. Navigate to where you downloaded the file and double-click the
       compressed file.
 
       Note: This step assumes you already have a recent version of WinZip
       (or a similar zip tool) installed, and that you know how to use it.
       If not, you can get WinZip and information about the program at