13.0: sync suite with en-US rev10410:c43089235c4e
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Wed, 16 May 2012 23:44:10 +0900
changeset 628 b974f921d31a2bac8c0250d71c7b6b7c855fd4b6
parent 626 59ef9f4a86504765567869493cb328e0752abe06
child 629 7b9d659d6eca1a15bdd5404a51db3ac857fc8a54
push id1
push usersledru@mozilla.com
push dateThu, 04 Dec 2014 21:57:17 +0000
bugs13
13.0: sync suite with en-US rev10410:c43089235c4e
suite/chrome/common/pref/pref-locationbar.dtd
suite/chrome/common/pref/pref-navigator.dtd
suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
suite/chrome/mailnews/mime.properties
suite/chrome/mailnews/news.properties
suite/chrome/mailnews/newsblog/am-newsblog.properties
suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-properties.dtd
suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd
suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties
suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd
suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-locationbar.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-locationbar.dtd
@@ -18,17 +18,21 @@
 -->
 <!ENTITY autoCompleteMatch.label               "一致条件:">
 <!ENTITY autoCompleteMatch.accesskey           "M">
 <!ENTITY autoCompleteMatchAnywhere             "アドレス (URL) またはタイトルに一致">
 <!ENTITY autoCompleteMatchWordsFirst           "単語の先頭または末尾の一致を優先"><!-- en-US: "Anywhere but preferring word boundaries" -->
 <!ENTITY autoCompleteMatchWords                "単語の先頭または末尾のみに一致"><!-- en-US: "Only on word boundaries"-->
 <!ENTITY autoCompleteMatchStart                "アドレス (URL) またはタイトルの先頭に一致">
 
+<!ENTITY formatting.label                      "表示形式">
+<!ENTITY domainFormatting.label                "Web サイトや FTP サーバのドメインを強調する"><!--en-US: "Highlight the effective domain for websites and FTP servers" -->
+<!ENTITY domainFormatting.accesskey            "d">
+
 <!ENTITY searchEngine.label                    "インターネット検索エンジン">
 <!ENTITY showSearchEngine.label                "既定の検索エンジンを表示">
 <!ENTITY showSearchEngine.accesskey            "e">
 
 <!ENTITY unknownLocations.label                "アドレス入力"><!-- en-US: "Unknown Locations" -->
 <!ENTITY domainGuessing.label                  "Web ページが見つからないときは &quot;www.&quot; と &quot;.com&quot;を補完する">
-<!ENTITY domainGuessing.accesskey              "d">
+<!ENTITY domainGuessing.accesskey              "w">
 <!ENTITY keywords.label                        "入力されたテキストが Web アドレス (URL) でないときは Web を検索する">
 <!ENTITY keywords.accesskey                    "P">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-navigator.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-navigator.dtd
@@ -10,17 +10,28 @@
 <!ENTITY blankPageRadio.accesskey       "B">
 <!ENTITY homePageRadio.label            "ホームページを表示する">
 <!ENTITY homePageRadio.accesskey        "m">
 <!ENTITY lastPageRadio.label            "最後に訪問したページを表示する">
 <!ENTITY lastPageRadio.accesskey        "L">
 <!ENTITY restoreSessionRadio.label      "以前のセッションを復元する">
 <!ENTITY restoreSessionRadio.accesskey  "P">
 
-<!ENTITY header2.label                  "ホームページ">
+<!ENTITY restoreSessionIntro.label      "セッションとウィンドウを復元する時">
+<!ENTITY restoreImmediately.label       "すぐにすべてのタブを復元する">
+<!ENTITY restoreImmediately.accesskey   "e">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (restoreTabs.label): This will concatenate to
+      "Restore [___] tab(s) at a time",
+      using (restoreTabs.label) and a number (restoreTabsAtATime.label). -->
+<!ENTITY restoreTabs.label              "一度に">
+<!ENTITY restoreTabs.accesskey          "s">
+<!ENTITY restoreTabsAtATime.label       "個のタブまでを復元する">
+<!ENTITY restoreDeferred.label          "必要な時のみタブを復元する">
+<!ENTITY restoreDeferred.accesskey      "O">
+
 <!ENTITY homePageIntro.label            "パーソナルツールバーの [ホーム] をクリックすると、このページのグループを開きます:">
 <!ENTITY useCurrent.label               "現在のページを使用">
 <!ENTITY useCurrent.accesskey           "U">
 <!ENTITY useCurrentGroup.label          "現在のページのグループを使用">
 <!ENTITY useCurrentGroup.accesskey      "G">
 <!ENTITY browseFile.label               "ファイルを選択...">
 <!ENTITY browseFile.accesskey           "C">
 <!ENTITY useDefault.label               "初期設定に戻す">
--- a/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/messenger.dtd
@@ -147,16 +147,18 @@
 <!ENTITY undoDefaultCmd.label                  "元に戻す">
 <!ENTITY redoDefaultCmd.label                  "やり直し">
 
 <!-- View Menu -->
 <!ENTITY showMessengerToolbarCmd.label         "メールツールバー">
 <!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey     "M">
 <!ENTITY showSearchToolbarCmd.label            "検索バー">
 <!ENTITY showSearchToolbarCmd.accesskey        "e">
+<!ENTITY showTabsToolbarCmd.label              "タブツールバー">
+<!ENTITY showTabsToolbarCmd.accesskey          "T">
 
 <!ENTITY messagePaneLayoutStyle.label          "レイアウト">
 <!ENTITY messagePaneLayoutStyle.accesskey      "L">
 <!ENTITY messagePaneClassic.label              "クラシック表示">
 <!ENTITY messagePaneClassic.accesskey          "C">
 <!ENTITY messagePaneWide.label                 "横長表示">
 <!ENTITY messagePaneWide.accesskey             "W">
 <!ENTITY messagePaneVertical.label             "縦表示">
--- a/suite/chrome/mailnews/mime.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/mime.properties
@@ -20,16 +20,17 @@
 #
 # Contributor(s):
 # 
 # Translated to Japanese by
 #   Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #   Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #   Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #   Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
+#   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -151,61 +152,44 @@ 1026	= ドキュメントへのリンク
 ## @loc 
 1027	= <B>ドキュメント情報:</B>
 
 # Msg Attachment
 ## @name MIME_MSG_ATTACHMENT
 ## @loc 
 1028	= Attachment
 
-# Partial Message Format 1
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_1
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1037): In the following line, translate only the word, "Truncated!".
-1037	= <div style="border: medium solid ; margin: 1em auto; padding: 10px; width: 80%; background-color: infobackground; font-size: larger;"><div style="text-align: center; font-weight: bold;">メッセージのサイズが大きすぎます</div><hr/>
-
-# Partial Message Format 2
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_2
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1038): Translate the following two lines as a single sentence. In the middle of the two sections
-# there will be a URL. You may translate the text in any order you wish, but the html tags must stay in the same locations.
-# In particular, the "<B>" tag must begin the first section, which must end with the "<A HREF=" tag. Do not translate the html tag,"<P>"
-1038	= メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。<br/>このメッセージの全文を読むには <a href="
-
-# Partial Message Format 3
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_3
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1039): This section must begin with the ">" sign and end with the tags,"</B></TD></TR></TABLE></CENTER>"
-# Do not translate "</A>" tag.
-1039	= ">続きをダウンロード</a> してください。</div>
-
 # default attachment name
 ## @name MIME_MSG_DEFAULT_ATTACHMENT_NAME
 ## @loc 
 # LOCALIZATION NOTE (1040): Do not translate "%s" below.
 # Place the %s where you wish the part number of the attachment to appear
 1040	= Part %s
 
 # default forwarded message prefix
 ## @name MIME_FORWARDED_MESSAGE_USER_WROTE
 ## @loc 
 1041	= -------- Original Message --------
 
-# Partial Message Format2 1
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_1
+# Partial Message Truncated
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1042): In the following line, translate only the words, "Not Downloaded".
-1042	= <div style="border: medium solid ; margin: 1em auto; padding: 10px; width: 80%; background-color: infobackground; text-align: center; font-size: larger;"><div style="font-weight: bold;">本文がダウンロードされていません</div><hr/>
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED =メッセージのサイズが大きすぎます
 
-# Partial Message Format2 2
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_2
+# Partial Message Truncated Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1043): Translate the following two lines as a single sentence. In the middle of the two sections
-# there will be a URL. You may translate the text in any order you wish, but the html tags must stay in the same locations.
-# In particular, the "<B>" tag must begin the first section, which must end with the "<A HREF=" tag. Do not translate the html tag,"<P>"
-1043	= このメッセージはヘッダのみがダウンロードされています。<br/>このメッセージを読むには <a href="
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION =メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。
+
+# Partial Message Not Downloaded
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED =本文がダウンロードされていません
 
-# Partial Message Format2 3
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_3
+# Partial Message Not Downloaded Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1044): This section must begin with the ">" sign and end with the tags,"</B></TD></TR></TABLE></CENTER>"
-# Do not translate "</A>" tag.
-1044	= ">本文をダウンロード</a> してください。</div>
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION =このメッセージはヘッダのみがダウンロードされています。
+
+# MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST =全文を読むにはメッセージをダウンロードしてください。
--- a/suite/chrome/mailnews/news.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/news.properties
@@ -23,16 +23,17 @@
 #   David Bienvenu <bienvenu@netscape.com>
 #
 # Localizer(s):
 #   Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #   Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #   Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #   Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #   dynamis
+#   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
 # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -48,21 +49,22 @@ htmlNewsErrorTitle		= エラー
 # LOCALIZATION NOTE ( htmlNewsError ): In the following item, translate only "Error!" and "newsgroup server responded:"
 htmlNewsError			= <H1>エラー!</H1> ニュースサーバからの応答:
 # LOCALIZATION NOTE ( articleExpired ): In the following item, translate only "Perhaps the article has expired"
 articleExpired			= <B><P>記事の期限が切れているようです。</P><B>
 removeExpiredArtLinkText	= ここをクリックすると期限の切れた記事をすべて削除します。
 cancelDisallowed		= このメッセージはあなたの投稿したものではないようです。自分が投稿したメッセージはキャンセルできますが、他の人のメッセージはキャンセルできません。
 cancelConfirm			= 本当にキャンセルしますか?
 messageCancelled		= メッセージはキャンセルされました。
-enterUsername			= ニュースサーバにアクセスするためのユーザ名を入力してください:
-enterUsernameTitle		= ニュースサーバのユーザ名が必要です
-saveUsername			= パスワードマネージャを使用してユーザ名を記憶する
-enterPassword			= ニュースサーバにアクセスするためのパスワードを入力してください:
-enterPasswordTitle		= ニュースサーバのパスワードが必要です
+enterUserPassTitle		= ニュースサーバのユーザ名とパスワードが必要です
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassServer): %S is the server being accessed
+enterUserPassServer		= %S サーバのユーザ名とパスワードを入力してください:
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassGroup): %1$S is a specific newsgroup to set
+# the password for; %2$S is the server from which the newsgroup is accessed
+enterUserPassGroup		= %2$S サーバ上のニュースグループ %1$S にアクセスするためのユーザ名とパスワードを入力してください:
 okButtonText			= ダウンロード
 
 noNewMessages			= 新着メッセージはありませんでした。
 # LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupHeaders): %1$S is the number of the current
 # header being downloaded, %2$S is the number of headers to be downloaded, and
 #  %3$S is the newsgroup whose headers are being downloaded.
 newNewsgroupHeaders		= %3$S のヘッダをダウンロードしています (%1$S / %2$S)
 # LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupFilteringHeaders): %1$S is the name of the MIME
deleted file mode 100644
--- a/suite/chrome/mailnews/newsblog/am-newsblog.properties
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-## Strings used in the Account Manager
-prefPanel-newsblog=フィードの設定
deleted file mode 100644
--- a/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-properties.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- Feed Properties Dialog -->
-<!ENTITY window.title             "フィードのプロパティ">
-
-<!ENTITY feedFolder.label         "記事の保存先: ">
-<!ENTITY feedFolder.accesskey     "S">
-
-<!ENTITY feedLocation.label       "フィード URL: ">
-<!ENTITY feedLocation.accesskey   "F">
-
-<!ENTITY choosethisfolder.label   "このフォルダを選択">
-
-<!ENTITY quickMode.label          "Web ページを読み込まずに記事の要約を表示する">
-<!ENTITY quickMode.accesskey      "h">
-
-<!ENTITY copyLinkCmd.label        "リンクの URL をコピー">
-<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey    "C">
-
-<!ENTITY pasteLinkCmd.label       "貼り付け">
-<!ENTITY pasteLinkCmd.accesskey   "P">
--- a/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/newsblog/feed-subscriptions.dtd
@@ -1,18 +1,31 @@
 <!-- Subscription Dialog -->
-<!ENTITY feedSubscriptions.label "フィードの購読">
-<!ENTITY subscriptionDesc.label "注記: フィードのフォルダを削除または変更しても、すでにダウンロードした記事はそのまま残ります。">
-<!ENTITY feedTitle.label "タイトル:">
-<!ENTITY location.label  "URL:">
+<!ENTITY feedSubscriptions.label     "フィードの購読">
+<!ENTITY subscriptionDesc.label      "注記: フィードのフォルダを削除または変更しても、すでにダウンロードした記事はそのまま残ります。">
+
+<!ENTITY feedTitle.label             "タイトル:">
+<!ENTITY feedTitle.accesskey         "T">
+
+<!ENTITY feedLocation.label          "フィードの URL:">
+<!ENTITY feedLocation.accesskey      "U">
+<!ENTITY feedLocation.placeholder    "追加するフィードの正しい URL を入力してください">
+
+<!ENTITY feedFolder.label            "記事の保存先:">
+<!ENTITY feedFolder.accesskey        "S">
 
-<!ENTITY button.addFeed.label       "追加">
-<!ENTITY button.addFeed.accesskey   "A">
-<!ENTITY button.editFeed.label      "編集">
-<!ENTITY button.editFeed.accesskey  "E">
-<!ENTITY button.removeFeed.label "削除">
-<!ENTITY button.removeFeed.accesskey   "R">
-<!ENTITY button.importOPML.label "インポート">
-<!ENTITY button.importOPML.accesskey   "I">
-<!ENTITY button.exportOPML.label "エクスポート">
-<!ENTITY button.exportOPML.accesskey   "X">
+<!ENTITY quickMode.label             "Web ページを読み込まずに記事の要約を表示する">
+<!ENTITY quickMode.accesskey         "h">
+
+<!ENTITY validateText.label          "フィードが有効か確認して正しい URL を取得します。">
 
-<!ENTITY cmd.close.commandKey             "w">
+<!ENTITY button.addFeed.label        "追加">
+<!ENTITY button.addFeed.accesskey    "A">
+<!ENTITY button.editFeed.label       "更新">
+<!ENTITY button.editFeed.accesskey   "U">
+<!ENTITY button.removeFeed.label     "削除">
+<!ENTITY button.removeFeed.accesskey "R">
+<!ENTITY button.importOPML.label     "インポート">
+<!ENTITY button.importOPML.accesskey "I">
+<!ENTITY button.exportOPML.label     "エクスポート">
+<!ENTITY button.exportOPML.accesskey "X">
+
+<!ENTITY cmd.close.commandKey        "w">
--- a/suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/newsblog/newsblog.properties
@@ -1,46 +1,58 @@
 # Status strings used in the subscribe dialog
 
 subscribe-validating-feed=フィードを確認しています...
 subscribe-cancelSubscription=現在のフィード受信を中止してもよろしいですか?
 subscribe-cancelSubscriptionTitle=フィードの受信...
-subscribe-noFeedIsSelected=<フィードが選択されていません>
 subscribe-feedAlreadySubscribed=このフィードはすでに購読しています。
 subscribe-errorOpeningFile=ファイルを開けませんでした。
+subscribe-feedAdded=フィードを追加しました。
+subscribe-feedUpdated=フィードを更新しました。
+subscribe-feedMoved=フィードの購読を移動しました。
+subscribe-feedRemoved=フィードの購読を解除しました。
+subscribe-feedNotValid=フィードの URL が正しくありません。
+subscribe-networkError=フィードの URL が見つかりませんでした。フィード名を確認して再度試してください。
 
 subscribe-OPMLImportTitle=インポートする OPML ファイルの選択
 subscribe-OPMLExportTitle=フィードリストを OPML ファイルとしてエクスポート
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportFileDialogTitle): %S is the brandShortName
 subscribe-OPMLExportFileDialogTitle=%S OPML のエクスポート
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportDefaultFileName): %S is the brandShortName
 subscribe-OPMLExportDefaultFileName=My%SFeeds.opml
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportInvalidFile): %S is the name of the OPML file the user tried to import.
 subscribe-OPMLImportInvalidFile=%S ファイルは正しい OPML ファイルではありません。
-## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportNewFeeds): %S is the count of new imported entries.
-subscribe-OPMLImportNewFeeds=%S 個の新しいフィードをインポートしました。
-## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportTotalFeeds):
-## - The first %S is the the count of new imported entries,
-## - The second %S is total number of elements found in the file
-subscribe-OPMLImportTotalFeeds=まだ購読していない %1$S 個の新しいフィードをインポートしました (その他 %2$S 個のエントリは購読済みです)。
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFeedCount): Semi-colon list of plural forms.
+## See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## #1 is the count of new imported entries.
+subscribe-OPMLImportFeedCount=#1 個の新しいフィードをインポートしました。
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportUniqueFeeds): Semi-colon list of plural forms.
+## #1 is the count of new imported entries
+subscribe-OPMLImportUniqueFeeds=まだ購読していない #1 個の新しいフィードをインポートしました
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFoundFeeds):
+## #1 is total number of elements found in the file
+subscribe-OPMLImportFoundFeeds=(その他 #1 個のエントリは購読済み)
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportStatus):
+## This is the concatenation of the two strings defined above to compose 1 sentence.
+## %1$S = subscribe-OPMLImportUniqueFeeds
+## %2$S = subscribe-OPMLImportFoundFeeds
+subscribe-OPMLImportStatus=%1$S %2$S。
 
 subscribe-OPMLExportOPMLFilesFilterText=OPML ファイル
 
 subscribe-confirmFeedDeletionTitle=フィードの削除
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-confirmFeedDeletion): %S is the name of the feed the user wants to unsubscribe from.
 subscribe-confirmFeedDeletion=次のフィードの購読を解除してもよろしいですか? \n %S
 
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-gettingFeedItems):
 ##  - The first %S is the number of articles processed so far;
 ##  - The second %S is the total number of items
 subscribe-gettingFeedItems=フィードの記事をダウンロードしています (%S / %S)...
 
 newsblog-noNewArticlesForFeed=このフィードには新着記事がありませんでした。
-newsblog-networkErrorTitle=ネットワークエラー
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-networkError): %S is the feed URL
 newsblog-networkError=%S を見つけることができませんでした。名前を確認して再度試してください。
-newsblog-feedNotValidTitle=Invalid Feed
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-feedNotValid): %S is the feed URL
 newsblog-feedNotValid=%S は有効なフィードではありません。
 newsblog-getNewMsgsCheck=新着記事がないかフィードを確認しています...
 
 ## LOCALIZATION NOTE(feeds-accountname): This string should be the same as feeds.accountName in am-newsblog.dtd
 feeds-accountname=ブログとニュース
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/AccountWizard.dtd
@@ -27,67 +27,66 @@
 -->
 <!ENTITY fullnameExample.label "(例: &quot;John Smith&quot;)">
 <!ENTITY fullnameLabel.label "あなたの名前:">
 <!ENTITY fullnameLabel.accesskey "Y">
 
 <!ENTITY emailLabel.label "メールアドレス:">
 <!ENTITY emailLabel.accesskey "E">
 
-<!-- Entities for Server page -->
+<!-- Entities for Incoming Server page -->
 
-<!ENTITY serverTitle.label "サーバ情報">
-<!ENTITY incomingServerTypeDesc.label "メール受信サーバの種類を選択してください。">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate "&quot;pop.example.net&quot;" in below line -->
-<!ENTITY incomingServerNameDesc.label "メール受信サーバの名前を入力してください (例: &quot;mail.example.net&quot;)。">
-<!ENTITY incomingServerLabel.label "メール受信サーバ:">
-<!ENTITY incomingServerLabel.accesskey "S">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the "&quot;" entities in below line -->
-<!ENTITY newsServerNameDesc.label "ニュース (NNTP) サーバの名前を入力してください (例: &quot;news.example.net&quot;)。">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpServerDesc.label) : Do not translate "SMTP" and "&quot;smtp.example.net&quot;" in below line -->
-<!ENTITY smtpServerDesc.label "メール送信 (SMTP) サーバの名前を入力してください (例: &quot;smtp.example.net&quot;)。">
-<!ENTITY smtpServerLabel.label "メール送信サーバ:">
-<!ENTITY smtpServerLabel.accesskey "O">
-<!ENTITY newsServerLabel.label "ニュースサーバ:">
-<!ENTITY newsServerLabel.accesskey "w">
+<!ENTITY incomingTitle.label "受信サーバ情報">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (imapType.label) : Do not translate "IMAP" in below line -->
 <!ENTITY imapType.label "IMAP">
 <!ENTITY imapType.accesskey "I">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (popType.label) : Do not translate "POP" in below line -->
 <!ENTITY popType.label "POP">
 <!ENTITY popType.accesskey "P">
 <!ENTITY portNum.label "ポート番号:">
 <!ENTITY portNum.accesskey "o">
 <!ENTITY defaultPortLabel.label "既定のポート番号:">
 <!ENTITY defaultPortValue.label "">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate "&quot;pop.example.net&quot;" in below line -->
+<!ENTITY incomingServer.description "メール受信サーバの名前を入力してください。(例: &quot;mail.example.jp&quot;)">
+<!ENTITY incomingServer.label "メール受信サーバ:">
+<!ENTITY incomingServer.accesskey "S">
 <!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.label "サーバ上にメッセージを残す">
 <!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.accesskey "L">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingUsername.description) : do not translate "&quot;jsmith&quot;" in below line -->
+<!ENTITY incomingUsername.description "プロバイダに指定された受信サーバのユーザ名を入力してください。(例: &quot;jsmith&quot;)">
+<!ENTITY incomingUsername.label "ユーザ名:">
+<!ENTITY incomingUsername.accesskey "U">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the "&quot;" entities in below line -->
+<!ENTITY newsServerNameDesc.label "ニュース (NNTP) サーバ の名前を入力してください。(例: news.example.jp)">
+<!ENTITY newsServerLabel.label "ニュースサーバ:">
+<!ENTITY newsServerLabel.accesskey "S">
+
+<!-- Entities for Outgoing Server page -->
+
+<!ENTITY outgoingTitle.label "送信サーバ情報">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (outgoingServer.description) : Do not translate "SMTP" and "&quot;smtp.example.net&quot;" in below line -->
+<!ENTITY outgoingServer.description "メール送信 (SMTP) サーバの名前を入力してください。(例: smtp.example.jp)">
+<!ENTITY outgoingServer.label "メール送信サーバ:">
+<!ENTITY outgoingServer.accesskey "S">
+<!ENTITY outgoingUsername.description "プロバイダに指定された送信サーバのユーザ名を入力してください (一般的に受信サーバのユーザ名と同じです)。">
+<!ENTITY outgoingUsername.label "送信サーバのユーザ名:">
+<!ENTITY outgoingUsername.accesskey "U">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (modifyOutgoing.suffix) : This string will be appended after each of
      haveSmtp1.suffix3, haveSmtp2.suffix3, haveSmtp3.suffix3 .
 -->
 <!ENTITY modifyOutgoing.suffix "メール送信サーバの設定は [メールとニュースグループのアカウント設定] で変更できます。">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3 as a single sentence, inserting
      text after the "&quot;" entity in haveSmtp1.suffix3, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp1.prefix "他のアカウントで設定済みのメール送信 (SMTP) サーバ &quot;">
 <!ENTITY haveSmtp1.suffix3 "&quot; を使用します。">
 
-<!-- Entities for Login page -->
-
-<!ENTITY loginTitle.label "ユーザ名">
-<!ENTITY usernameDesc.label "プロバイダに指定された受信サーバのユーザ名を入力してください">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (usernameExample.label) : do not translate "&quot;jsmith&quot;" in below line -->
-<!ENTITY usernameExample.label "(例: &quot;jsmith&quot;).">
-<!ENTITY usernameLabel.label "受信サーバのユーザ名:">
-<!ENTITY usernameLabel.accesskey "I">
-<!ENTITY usernameSmtpDesc.label "プロバイダに指定された送信サーバのユーザ名を入力してください。(多くの場合これは受信サーバのユーザ名と同じです)">
-<!ENTITY usernameSmtpLabel.label "送信サーバのユーザ名:">
-<!ENTITY usernameSmtpLabel.accesskey "O">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3 as a single sentence, inserting
      text after the "&quot;" entity in haveSmtp2.suffix3, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp2.prefix "メール送信 (SMTP) サーバのユーザ名には、&quot;">
 <!ENTITY haveSmtp2.suffix3 "&quot; が使用されます。">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3 as a single sentence, inserting
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/am-identities-list.dtd
@@ -1,7 +1,9 @@
 <!ENTITY identitiesListDesc.label "差出人情報を複数用意して使い分けることができます。"><!-- (^^; Multiple Identities Support -->
 <!ENTITY identitiesListAdd.label  "追加...">
 <!ENTITY identitiesListAdd.accesskey  "A">
 <!ENTITY identitiesListEdit.label "編集...">
 <!ENTITY identitiesListEdit.accesskey "E">
 <!ENTITY identitiesListDelete.label "削除">
 <!ENTITY identitiesListDelete.accesskey "D">
+<!ENTITY identitiesListClose.label "閉じる">
+<!ENTITY identitiesListClose.accesskey "C">
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/pref-composing_messages.dtd
@@ -62,8 +62,28 @@
 <!ENTITY font.label                           "フォント:">
 <!ENTITY font.accesskey                       "F">
 <!ENTITY size.label                           "文字サイズ:">
 <!ENTITY size.accesskey                       "S">
 <!ENTITY fontColor.label                      "テキスト:">
 <!ENTITY fontColor.accesskey                  "T">
 <!ENTITY bgColor.label                        "背景色:">
 <!ENTITY bgColor.accesskey                    "B">
+
+<!ENTITY selectHeaderType.label               "返信ヘッダの形式を選択してください:">
+<!ENTITY selectHeaderType.accesskey           "e">
+<!ENTITY noReplyOption.label                  "返信ヘッダなし">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (authorWroteOption.label): this is tied to the 
+  mailnews.reply_header_authorwrote preference. [Author] needs to be 
+  translated. -->
+<!ENTITY authorWroteOption.label              "[著者] wrote:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (onDateAuthorWroteOption.label): this is tied to the 
+  combination of the mailnews.reply_header_ondate(On [date]), 
+  mailnews.reply_header_separator (a comma in this case) and 
+  mailnews.reply_header_authorwrote([Author] wrote) preferences. [date] and 
+  [Author] need to be translated, and the correct  separator put in. -->
+<!ENTITY onDateAuthorWroteOption.label        "On [日付], [著者] wrote:">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (authorWroteOnDateOption.label): this is tied to the 
+  combination of the mailnews.reply_header_authorwrote([Author] wrote), 
+  mailnews.reply_header_separator (a comma in this case), and 
+  mailnews.reply_header_ondate preferences(On [date]). [Author] and [date] 
+  need to be translated, and the correct separator put in. -->
+<!ENTITY authorWroteOnDateOption.label        "[著者] wrote, On [日付]:">
--- a/suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/pref/prefs.properties
@@ -47,17 +47,17 @@ serverNameChanged= サーバ名を変更しました。既存のフィルタに使用されているフォルダが新しいサーバにもあるか確認してください。
 # if the user chooses to cancel the wizard when no accounts are there throw a message
 # LOCALIZATION NOTE (cancelWizard) 
 # do not localize "\n\n"
 cancelWizard= アカウントウィザードを終了してもよろしいですか?\n\n入力した情報はすべて失われ、アカウントは作成されません。
 accountWizard= アカウントウィザード
 WizardExit= 終了
 WizardContinue= キャンセル
 # when the wizard already has a domain (Should we say something different?)
-enterValidHostname= 正しいサーバ名を入力してください。
+enterValidServerName= 正しいサーバ名を入力してください。
 failedRemoveAccount= アカウントを削除できませんでした。
 #LOCALIZATION NOTE: confirmRemoveAccount: %S is the account pretty name
 confirmRemoveAccount= 本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか?
 confirmRemoveAccountTitle= アカウントの削除
 #LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S is server name, %2$S is user name
 accountName= %1$S - %2$S
 
 confirmDeferAccount= このアカウントの新着メールを別のアカウントの受信トレイに保存する場合、このアカウントでダウンロード済みのメールにアクセスできなくなります。アカウントを削除するときは予め別のアカウントにメールをコピーしておく必要があります。このアカウントのフォルダに保存するように設定しているフィルタは、予め削除するか保存先を変更する必要があります。このアカウントのフォルダを特別なフォルダ (送信済みトレイ、下書き、テンプレート) として設定しているアカウントがある場合、別のアカウントのフォルダに変更する必要があります。\nそれでもこのアカウントのメールを別のアカウントに保存するように設定しますか?