merge from mozilla-1.9.2 for mail (l10n svn rev 655)
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Thu, 04 Mar 2010 13:50:30 +0900
changeset 37 6e5007c656c5e5d6f49b432bad85f0e542ab4f9b
parent 36 1f18449cb84d49e936e7c9af2b140572b27c8d57
child 38 6936d938768ffb886e8dc95a54dec4acaf040990
push id1
push usersledru@mozilla.com
push dateThu, 04 Dec 2014 21:57:17 +0000
merge from mozilla-1.9.2 for mail (l10n svn rev 655)
mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd
mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
mail/chrome/messenger-smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd
mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd
mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
mail/chrome/messenger/aboutRights.dtd
mail/chrome/messenger/aboutRights.properties
mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
mail/chrome/messenger/accountCreationModel.properties
mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
mail/chrome/messenger/activity.properties
mail/chrome/messenger/addressbook/abCardOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd
mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd
mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
mail/chrome/messenger/am-dsn.dtd
mail/chrome/messenger/am-dsn.properties
mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd
mail/chrome/messenger/am-junk.dtd
mail/chrome/messenger/am-main.dtd
mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd
mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/credits.dtd
mail/chrome/messenger/customizeToolbarOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/downloadsOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties
mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
mail/chrome/messenger/filter.properties
mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
mail/chrome/messenger/gloda.properties
mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
mail/chrome/messenger/glodaFacetView.dtd
mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties
mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd
mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
mail/chrome/messenger/mailTurboMenu.properties
mail/chrome/messenger/messenger.dtd
mail/chrome/messenger/messenger.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/askSendFormat.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/multimessageview.dtd
mail/chrome/messenger/multimessageview.properties
mail/chrome/messenger/news.properties
mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/applicationManager.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/applicationManager.properties
mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/changeaction.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/compose.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/cookies.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/display.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/downloadactions.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/downloads.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/fonts.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/permissions.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/preferences.properties
mail/chrome/messenger/preferences/security.dtd
mail/chrome/messenger/quickSearch.properties
mail/chrome/messenger/search-attributes.properties
mail/chrome/messenger/search-operators.properties
mail/chrome/messenger/searchTermOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/templateUtils.properties
mail/chrome/mozldap/ldap.properties
--- a/mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/communicator/utilityOverlay.dtd
@@ -34,17 +34,17 @@
 <!ENTITY preferencesCmdUnix.label	"設定">
 <!ENTITY preferencesCmdUnix.accesskey	"n">
 
 <!ENTITY viewMenu.label			"表示">
 <!ENTITY viewMenu.accesskey		"v">
 <!ENTITY viewToolbarsMenu.label		"ツールバー">
 <!ENTITY viewToolbarsMenu.accesskey	"T">
 <!ENTITY showTaskbarCmd.label		"ステータスバー">
-<!ENTITY showTaskbarCmd.accesskey	"S">
+<!ENTITY showTaskbarCmd.accesskey	"u">
 
 <!ENTITY proxy.label			"プロキシ設定...">
 <!ENTITY proxy.accesskey		"C">
 
 <!ENTITY closeCmd.label			"閉じる">
 <!ENTITY closeCmd.key			"W">
 <!ENTITY closeCmd.accesskey		"c">
 
--- a/mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
+++ b/mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
@@ -28,8 +28,11 @@ subscribe-gettingFeedItems		= フィードの記事をダウンロードしています (%S / %S)...
 newsblog-noNewArticlesForFeed		= このフィードには新着記事がありませんでした。
 newsblog-networkErrorTitle		= ネットワークエラー
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-networkError): %S is the feed URL
 newsblog-networkError			= %S が見つかりませんでした。名前を確認して再度試してください。
 newsblog-feedNotValidTitle		= 無効なフィード
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-feedNotValid): %S is the feed URL
 newsblog-feedNotValid			= %S は有効なフィードではありません。
 newsblog-getNewMsgsCheck		= 新着記事がないかフィードを確認しています...
+
+## LOCALIZATION NOTE(feeds-accountname): This string should be the same as feeds.accountName in am-newsblog.dtd
+feeds-accountname			= ブログとニュース
--- a/mail/chrome/messenger-smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger-smime/msgCompSMIMEOverlay.dtd
@@ -1,21 +1,15 @@
 <!--LOCALIZATION NOTE msgCompSMIMEOverlay.dtd UI for s/mime hooks in message composition -->
 
-<!ENTITY securityMenu.label			"セキュリティ">
-<!ENTITY securityMenu.accesskey			"e">
-
 <!ENTITY menu_securityEncryptRequire.label	"このメッセージを暗号化する">
 <!ENTITY menu_securityEncryptRequire.accesskey	"E">
 
-<!ENTITY menu_securityNoEncryption.label	"このメッセージを暗号化しない">
-<!ENTITY menu_securityNoEncryption.accesskey	"N">
-
 <!ENTITY menu_securitySign.label		"このメッセージにデジタル署名する">
-<!ENTITY menu_securitySign.accesskey		"S">
+<!ENTITY menu_securitySign.accesskey		"M">
 
 <!ENTITY menu_securityStatus.label		"セキュリティ情報を見る">
 <!ENTITY menu_securityStatus.accesskey		"I">
 
 <!ENTITY securityButton.label			"セキュリティ">
 <!ENTITY securityButton.tooltip			"セキュリティ設定を確認または変更する">
 
 <!ENTITY menu_viewSecurityStatus.label		"メッセージのセキュリティ情報">
--- a/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
@@ -1,22 +1,26 @@
 <!-- extracted from AccountManager.xul -->
 
 <!ENTITY accountManagerTitle.label	"アカウント設定">
 
-<!ENTITY addAccountButton.label		"アカウントを追加...">
-<!ENTITY addAccountButton.accesskey	"A">
+<!ENTITY accountActionsButton.label	"アカウント操作">
+<!ENTITY accountActionsButton.accesskey	"A">
+<!ENTITY addMailAccountButton.label	"メールアカウントを追加...">
+<!ENTITY addMailAccountButton.accesskey	"A">
+<!ENTITY addOtherAccountButton.label	"他のサービスのアカウントを追加...">
+<!ENTITY addOtherAccountButton.accesskey "O">
 <!ENTITY setDefaultButton.label		"既定のアカウントに設定">
-<!ENTITY setDefaultButton.accesskey	"f">
+<!ENTITY setDefaultButton.accesskey	"D">
 <!ENTITY removeButton.label		"アカウントを削除">
 <!ENTITY removeButton.accesskey		"R">
 
 <!-- AccountManager.xul -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE : this is part of an inline-style attribute on the account
      setting dialog, which specifies the width and height in em units of the dialog.
      Localizers ONLY can increase these widths if they are having difficulty getting
      panel content to fit.
      1ch = The width of the "0" (ZERO, U+0030) glyph for the current font.
      1em = The height of the font.
      XUL/FE DEVELOPERS: DO NOT MODIFY THIS VALUE. It represents the correct size of
      this window for en-US. -->
-<!ENTITY accountManager.size "width: 118ch; height: 46.6em;"><!-- en-US: width: 97ch; height: 49em;  prev-ja: width: 70em; height: 52em;-->
-<!ENTITY accountTree.width "width: 32ch;"><!-- en-US: width: 31ch; width: 17em;は不要? -->
+<!ENTITY accountManager.size "width: 70em; height: 46.6em;"><!-- en-US: width: 105ch; height: 49em;-->
+<!ENTITY accountTree.width "width: 17em;"><!-- en-US: width: 31ch; -->
--- a/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
@@ -49,46 +49,47 @@
 <!ENTITY newsServerLabel.label		"ニュースサーバ:">
 <!ENTITY newsServerLabel.accesskey	"w">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (imapType.label) : Do not translate "IMAP" in below line -->
 <!ENTITY imapType.label			"IMAP">
 <!ENTITY imapType.accesskey		"I">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (popType.label) : Do not translate "POP" in below line -->
 <!ENTITY popType.label			"POP">
 <!ENTITY popType.accesskey		"P">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
-     these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix as a single sentence, inserting
-     text after the "&quot;" entity in haveSmtp1.suffix, if required grammatically.
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix2) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
+     these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix2 as a single sentence, inserting
+     text after the "&quot;" entity in haveSmtp1.suffix2, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp1.prefix		"他のアカウントで設定済みのメール送信 (SMTP) サーバ &quot;">
-<!ENTITY haveSmtp1.suffix		"&quot; を使用します。メール送信サーバの設定は [ツール] メニューの [アカウント設定] で変更できます。">
+<!ENTITY haveSmtp1.suffix2		"&quot; を使用します。メール送信サーバの設定は [アカウント設定] で変更できます。">
 
 <!-- Entities for Login page -->
 
 <!ENTITY loginTitle.label		"ユーザ名">
 <!ENTITY usernameDesc.label		"プロバイダに指定された受信サーバのユーザ名を入力してください。">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (usernameExample.label) : do not translate "&quot;jsmith&quot;" in below line -->
 <!ENTITY usernameExample.label		"(例: tyamada)">
 <!ENTITY usernameLabel.label		"受信サーバのユーザ名:">
 <!ENTITY usernameLabel.accesskey	"I">
 <!ENTITY usernameSmtpDesc.label		"プロバイダに指定された送信サーバのユーザ名を入力してください。多くの場合これは受信サーバのユーザ名と同じです。">
 <!ENTITY usernameSmtpLabel.label	"送信サーバのユーザ名:">
 <!ENTITY usernameSmtpLabel.accesskey	"O">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
-     these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix as a single sentence, inserting
-     text after the "&quot;" entity in haveSmtp2.suffix, if required grammatically.
+<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix2) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
+     these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix2 as a single sentence, inserting
+     text after the "&quot;" entity in haveSmtp2.suffix2, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp2.prefix		"メール送信 (SMTP) サーバのユーザ名には &quot;">
-<!ENTITY haveSmtp2.suffix		"&quot; が使用されます。メール送信サーバの設定は [ツール] メニューの [アカウント設定] で変更できます。">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
-     these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix as a single sentence, inserting
-     text after the "&quot;" entity in haveSmtp3.suffix, if required grammatically.
+<!ENTITY haveSmtp2.suffix2		"&quot; が使用されます。メール送信サーバの設定は [アカウント設定] で変更できます。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix2) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
+     these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix2 as a single sentence, inserting
+     text after the "&quot;" entity in haveSmtp3.suffix2, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp3.prefix		"送信 (SMTP) サーバ &quot;">
-<!ENTITY haveSmtp3.suffix		"&quot; が受信サーバと同一であるため、送信サーバへのアクセスにも受信サーバのユーザ名を使用します。送信サーバの設定は [ツール] メニューの [アカウント設定] で変更できます。">
+<!ENTITY haveSmtp3.suffix2		"&quot; が受信サーバと同一であるため、送信サーバへのアクセスにも受信サーバのユーザ名を使用します。送信サーバの設定は [アカウント設定] で変更できます。">
 
 <!-- Entities for Account name page -->
 
 <!ENTITY accnameTitle.label		"アカウント名">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (accnameDesc.label) : do not translate any "&quot;" in below line -->
 <!ENTITY accnameDesc.label		"このアカウントに分かりやすい名前を付けてください。(例: 仕事用、プライベート、ニュース)">
 <!ENTITY accnameLabel.label		"アカウント名:">
 <!ENTITY accnameLabel.accesskey		"A">
--- a/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/FilterEditor.dtd
@@ -12,24 +12,26 @@
 <!ENTITY highPriorityCmd.label		"高">
 <!ENTITY highestPriorityCmd.label	"最高">
 
 <!ENTITY contextDesc.label		"フィルタを適用するタイミング:">
 <!ENTITY contextDesc.accesskey		"w">
 <!ENTITY contextIncoming.label		"メールチェック時">
 <!ENTITY contextManual.label		"手動で実行">
 <!ENTITY contextBoth.label		"メールチェック時と手動実行">
+<!ENTITY contextPostPlugin.label	"メールチェック時 (迷惑メール分類後)">
+<!ENTITY contextPostPluginBoth.label	"メールチェック時 (迷惑メール分類後) または手動実行">
 <!ENTITY filterActionDesc.label		"以下の動作を実行する:">
 <!ENTITY filterActionDesc.accesskey	"P">
 
 <!-- New Style Filter Rule Actions -->
 <!ENTITY moveMessage.label		"メッセージを移動する">
 <!ENTITY copyMessage.label		"メッセージをコピーする">
 <!ENTITY forwardTo.label		"メッセージを転送する">
-<!ENTITY replyWithTemplate.label	"テンプレートを使って返信">
+<!ENTITY replyWithTemplate.label	"テンプレートを使用して返信する">
 <!ENTITY markMessageRead.label		"メッセージを既読にする">
 <!ENTITY markMessageStarred.label	"メッセージにスターを付ける">
 <!ENTITY setPriority.label		"重要度を設定する">
 <!ENTITY addTag.label			"メッセージにタグを付ける">
 <!ENTITY setJunkScore.label		"迷惑メールかどうか設定する">
 <!ENTITY deleteMessage.label		"メッセージを削除する">
 <!ENTITY deleteFromPOP.label		"メッセージを POP サーバから削除する">
 <!ENTITY fetchFromPOP.label		"POP サーバから本文を取得する">
--- a/mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/SearchDialog.dtd
@@ -1,28 +1,30 @@
 <!-- for SearchDialog.xul -->
 <!ENTITY searchHeading.label		"次の中からメッセージを検索:">
 <!ENTITY searchHeading.accesskey	"h">
 <!ENTITY searchSubfolders.label		"サブフォルダも検索する">
 <!ENTITY searchSubfolders.accesskey	"e">
+<!ENTITY searchOnServer.label		"サーバ上のメッセージを検索する">
+<!ENTITY searchOnServer.accesskey	"u">
 <!ENTITY resetButton.label		"リセット">
 <!ENTITY resetButton.accesskey		"C">
 <!ENTITY openButton.label		"開く">
 <!ENTITY openButton.accesskey		"n">
 <!ENTITY deleteButton.label		"削除">
 <!ENTITY deleteButton.accesskey		"D">
 <!ENTITY searchDialogTitle.label	"メッセージを検索">
 <!ENTITY results.label			"検索結果">
 <!ENTITY fileHereMenu.label		"ここへ移動">
 <!ENTITY fileHereMenu.accesskey		"F">
 <!ENTITY fileButton.label		"移動">
 <!ENTITY fileButton.accesskey		"i">
 <!ENTITY closeCmd.key			"W"> 
-<!ENTITY goToFolderButton.label		"メッセージフォルダを開く">
-<!ENTITY goToFolderButton.accesskey	"r">
+<!ENTITY openInFolder.label		"フォルダを開く">
+<!ENTITY openInFolder.accesskey		"r">
 <!ENTITY saveAsVFButton.label		"検索フォルダとして保存"><!-- (^^; Save as Search Folder -->
 <!ENTITY saveAsVFButton.accesskey	"v">
 
 <!-- for ABSearchDialog.xul -->
 <!ENTITY abSearchHeading.label		"次の中からカードを検索:">
 <!ENTITY abSearchHeading.accesskey	"h"> 
 <!ENTITY propertiesButton.label		"プロパティ">
 <!ENTITY propertiesButton.accesskey	"P">
@@ -40,17 +42,17 @@
 <!ENTITY tagsColumn.label		"タグ">
 <!ENTITY accountColumn.label		"アカウント">
 <!ENTITY statusColumn.label		"状態"> 
 <!ENTITY sizeColumn.label		"サイズ">
 <!ENTITY junkStatusColumn.label		"迷惑マーク">
 <!ENTITY unreadColumn.label		"未読">
 <!ENTITY totalColumn.label		"合計">
 <!ENTITY readColumn.label		"既読">
-<!ENTITY starredColumn.label		"スターあり">
+<!ENTITY starredColumn.label		"スター">
 <!ENTITY receivedColumn.label		"受信日時">
 <!ENTITY locationColumn.label		"フォルダ">
 <!ENTITY idColumn.label			"受信順">
 
 <!-- Thread Pane Tooltips -->
 <!ENTITY columnChooser.tooltip		"クリックすると表示する列を選択できます">
 <!ENTITY threadColumn.tooltip		"クリックするとメッセージをスレッド形式で表示します">
 <!ENTITY fromColumn.tooltip		"クリックすると差出人で並べ替えます">
--- a/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
@@ -1,8 +1,17 @@
-<!ENTITY aboutDialog.title	"&brandFullName; について">
-<!ENTITY credits.label		"クレジット">
-<!ENTITY credits.accesskey	"C">
-<!ENTITY aboutLink.label	"&brandFullName; について">
-<!ENTITY aboutLink.accesskey	"A">
-<!ENTITY aboutVersion		"バージョン">
-<!ENTITY copyrightText		"&#169;1998-2009 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla、Thunderbird、Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または商標登録です。All rights reserved.">
-<!ENTITY cmdCloseMac.commandKey	"w">
+<!ENTITY aboutDialog.title		"&brandFullName; について">
+<!ENTITY aboutButton.label		"&lt; 戻る">
+<!ENTITY aboutButton.accesskey		"B">
+<!ENTITY aboutVersion			"バージョン">
+<!ENTITY copyrightText			"&#169;1998-2010 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla Thunderbird および Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。All rights reserved.">
+<!ENTITY aboutMenu.label		"参照">
+<!ENTITY aboutMenu.accesskey		"A">
+<!ENTITY aboutCredits.label		"クレジット">
+<!ENTITY aboutCredits.accesskey		"C">
+<!ENTITY aboutRights.label		"あなたの権利について">
+<!ENTITY aboutRights.accesskey		"R">
+<!ENTITY aboutContributors.label	"貢献者リスト">
+<!ENTITY aboutContributors.accesskey	"o">
+<!ENTITY aboutLicense.label		"ライセンスについて">
+<!ENTITY aboutLicense.accesskey		"L">
+
+<!ENTITY cmdCloseMac.commandKey		"w">
--- a/mail/chrome/messenger/aboutRights.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/aboutRights.dtd
@@ -1,12 +1,12 @@
 <!-- (^^; /browser/chrome/browser/aboutRights.dtd がベース -->
 <!-- rights.locale-direction instead of the usual local.dir entity, so RTL can skip translating page. -->
 <!ENTITY rights.locale-direction	"ltr">
-<!ENTITY rights.pagetitle		"about:rights">
+<!ENTITY rights.title			"あなたの権利について">
 <!ENTITY rights.intro-header		"あなたの権利について">
 <!ENTITY rights.intro			"&brandShortName; は無料のオープンソースソフトウェアであり、世界中の多数のコミュニティによって開発されています。ご利用に際してはいくつか知っておいていただきたいことがあります:">
 
 <!-- Note on pointa / pointb / pointc form:
      These points each have an embedded link in the HTML, so each point is
      split into chunks for text before the link, the link text, and the text
      after the link. If a localized grammar doesn't need the before or after
      chunk, it can be left blank.
--- a/mail/chrome/messenger/aboutRights.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/aboutRights.properties
@@ -1,5 +1,5 @@
 # (^^; /browser/chrome/browser/aboutRights.properties がベース。
-aboutRightsTitle= あなたの権利について
 buttonLabel	= あなたの権利について...
 buttonAccessKey	= K
+# LOCALIZATION NOTE (notifyText): %S will be replaced by brandFullName from brand.properties
 notifyRightsText	= %S は非営利団体 Mozilla Foundation が公開している無料のオープンソースソフトウェアです。
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
@@ -0,0 +1,75 @@
+<!ENTITY autoconfigWizard.title		"メールアカウント設定">
+<!ENTITY name.label			"あなたの名前:">
+<!ENTITY name.accesskey			"n">
+<!ENTITY name.emptytext			"氏名またはニックネーム">
+<!ENTITY name.text			"受信者に表示される名前です。">
+<!ENTITY email.label			"メールアドレス:">
+<!ENTITY email.accesskey		"l">
+<!ENTITY email.emptytext		"email@example.com">
+<!ENTITY password.label			"パスワード:">
+<!ENTITY password.accesskey		"P">
+<!ENTITY password.emptytext		"アカウントのパスワード">
+<!ENTITY password.text			"入力は任意です。ユーザ名の確認にのみ使用されます。">
+
+<!ENTITY accountInformation.label	"アカウント情報">
+<!ENTITY username2.label		"ユーザ名:">
+<!ENTITY incoming.label			"受信サーバ:">
+<!ENTITY outgoing.label			"送信サーバ:">
+<!ENTITY noEncryption.label		"接続の保護なし">
+<!ENTITY starttls.label			"STARTTLS">
+<!ENTITY sslTls.label			"SSL/TLS">
+
+<!ENTITY imap.label			"IMAP">
+<!ENTITY pop.label			"POP">
+<!ENTITY smtp.label			"SMTP">
+
+<!ENTITY manualSetup.label		"詳細設定...">
+<!ENTITY manualSetup.accesskey		"S">
+<!ENTITY cancel.label			"キャンセル">
+<!ENTITY cancel.accesskey		"a">
+<!ENTITY continue.label			"続ける">
+<!ENTITY continue.accesskey		"C">
+<!ENTITY startOver.label		"はじめからやり直す">
+<!ENTITY startOver.accesskey		"o">
+<!ENTITY stop.label			"中止">
+<!ENTITY stop.accesskey			"S">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (retest.label): This is the text that is
+     displayed on the button which will re-guess the account configuration,
+     taking into account the settings the user has changed. -->
+<!ENTITY retest.label			"設定を再テスト">
+<!ENTITY retest.accesskey		"R">
+<!ENTITY edit.label			"編集">
+<!ENTITY edit.accesskey			"E">
+
+<!ENTITY rememberPassword.label		"パスワードを記憶する">
+<!ENTITY rememberPassword.accesskey	"m">
+
+<!ENTITY warning.label			"警告!">
+<!ENTITY incomingSettings.label		"受信サーバ設定:">
+<!ENTITY outgoingSettings.label		"送信サーバ設定:">
+<!ENTITY technicaldetails.label		"技術的な詳細">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (confirmWarning.label): If there is a security
+     warning on the outgoing server, then the user will need to check a
+     checkbox beside this text before continuing. -->
+<!ENTITY confirmWarning.label		"接続する上での危険性を理解しました">
+<!ENTITY confirmWarning.accesskey	"u">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (createAccount.label): If there is a security warning
+     on the incoming or outgoing servers, then the page that pops up will
+     have this text in a button to continue by creating the account. -->
+<!ENTITY createAccount.label		"アカウント作成">
+<!ENTITY createAccount.accesskey	"C">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (changeSettings.label): If there is a security warning on
+     the incoming or outgoing servers, then the page that pops up will have
+     this text in a button to take you back to the previous page to change
+     the settings and try again. -->
+<!ENTITY changeSettings.label		"設定変更">
+<!ENTITY changeSettings.accesskey	"S">
+
+<!ENTITY contactYourProvider.description	"提供された設定を使用して &brandShortName; であなたのメールを受信することができます。ただし、これらの接続が不適当でないか、サーバの管理者またはメールプロバイダと連絡をとってください。詳しい情報は Thunderbird FAQ をご覧ください。">
+
+<!ENTITY insecureServer.tooltip.title		"警告! このサーバは安全ではありません。">
+<!ENTITY insecureServer.tooltip.details		"詳細は丸印をクリックしてください。">
+
+<!ENTITY insecureUnencrypted.description	"あなたのメールと認証情報が暗号化されずに送信されるため、パスワード (およびメッセージの内容) が他の人々に簡単に読まれる危険性があります。このまま &brandShortName; でメールの送受信ができますが、メールプロバイダに、安全な接続を行うサーバを構成するように連絡してください。">
+<!ENTITY insecureSelfSigned.description		"サーバが、自己署名された信頼できない証明書を使用しているため、&brandShortName; とサーバの間の通信が盗聴されないことを保証できません。このまま &brandShortName; でメールの送受信ができますが、信頼できる証明書を使用しているメールプロバイダを利用すべきです。">
+<!ENTITY secureServer.description		"設定が完了しました。このサーバは安全な接続を行うサーバです。">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
@@ -0,0 +1,53 @@
+# accountCreation.properties
+
+# LOCALIZATION NOTE(cleartext_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to.
+cleartext_warning		=%1$S への接続は暗号化されません。
+# LOCALIZATION NOTE(selfsigned_warning): %1$S will be the hostname of the server the user was trying to connect to.
+selfsigned_warning		=%1$S が使用している証明書は信頼できません。
+selfsigned_details		=通常、安全なメールサーバは、それが本当に接続されるサーバであることを立証するため、信頼された証明書を提示しています。メールサーバへの接続は暗号化されますが、接続先が正しいサーバかどうかは検証されません。
+cleartext_details		=安全でないメールサーバは、あなたのパスワードやプライバシー情報を守るための暗号化された接続を行いません。このサーバに接続することによって、あなたのパスワードやプライバシー情報が漏えいする可能性があります。
+
+# LOCALIZATION NOTE(default_server_tag): Used to indicate the default smtp server in the server dropdown list.
+default_server_tag		=(既定)
+
+# config titles
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings): %1$S will be the brandShortName.
+looking_up_settings		=%1$S があなたのメールアカウントの設定を検索しています。
+manually_edit_config		=設定変更
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings): %1$S will be the brandShortName.
+found_settings			=%1$S はあなたのメールアカウントの設定を見つけました。
+# LOCALIZATION NOTE(failed_to_find_settings): %1$S will be the brandShortName.
+failed_to_find_settings		=%1$S はあなたのメールアカウントの設定を見つけられませんでした。
+
+# config subtitles
+check_preconfig			=仮設定を確認しています...
+found_preconfig			=仮設定が見つかりました
+checking_config			=設定を確認しています...
+found_config			=あなたのアカウントの設定が見つかりました
+checking_mozilla_config		=Mozilla Community 設定を確認しています...
+found_isp_config		=設定が見つかりました
+probing_config			=設定を探索しています...
+guessing_from_email		=設定を推測しています...
+config_details_found		=あなたの詳細設定が見つかりました!
+config_unverifiable		=設定を確認してください。ユーザ名やパスワードが間違っていませんか?
+incoming_found_specify_outgoing	=受信メールサーバの詳細設定が見つかりました。送信サーバのホスト名を指定してください。
+outgoing_found_specify_incoming	=送信メールサーバの詳細設定が見つかりました。受信サーバのホスト名を指定してください。
+please_enter_missing_hostnames	=設定を推測できません。正しいホスト名を入力してください。
+incoming_failed_trying_outgoing	=受信メールサーバを自動設定できませんでした。送信サーバの自動設定を試みます。
+outgoing_failed_trying_incoming	=送信メールサーバを自動設定できませんでした。受信サーバの自動設定を試みます。
+checking_password		=パスワードを確認しています...
+password_ok			=パスワード OK!
+user_pass_invalid		=ユーザ名またはパスワードが無効です
+check_server_details		=サーバの詳細を確認しています
+check_in_server_details		=受信メールサーバの詳細を確認しています
+check_out_server_details	=送信メールサーバの詳細を確認しています
+
+error_creating_account		=アカウントの作成エラー
+incoming_server_exists		=受信メールサーバの設定がすでに存在しています。
+
+no_encryption=No encryption
+ssl_tls				=SSL/TLS
+starttls			=STARTTLS
+
+please_enter_name		=あなたの名前を入力してください。
+double_check_email		=このメールアドレスに間違いがないか、よく確認してください!
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreationModel.properties
@@ -0,0 +1,14 @@
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: fetchConfig.js, readFromXML.js, guessConfig.js, verifyConfig.js, createInBackend.js
+
+
+# readFromXML.js
+no_emailProvider.error		=設定ファイルの XML にメールアカウントの設定情報が含まれていません。
+outgoing_not_smtp.error		=送信サーバの種類は SMTP でなければなりません。
+
+# verifyConfig.js
+cannot_login.error		=サーバにログインできません。ユーザ名やパスワード、設定が間違っていないか確認してください。
+
+
+# guessConfig.js
+cannot_find_server.error	=サーバが見つかりません
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
@@ -0,0 +1,20 @@
+# This file has the strings, mostly error strings, for the logic / JS backend / model
+# files: sanitizeDatatypes.js, fetchhttp.js, util.js
+
+
+# sanitizeDatatypes.js
+hostname_syntax.error	=ホスト名が入力されていないか無効な文字が含まれています。半角英数字と "-" (ハイフン)、"." (ピリオド) のみが使用可能です。
+alphanumdash.error	=未サポートの文字が含まれています。半角英数字と "-" (ハイフン)、"_" (アンダースコア) のみが使用可能です。
+allowed_value.error	=入力された値が許可リストにありません
+url_scheme.error	=この URL スキームは許可されていません
+url_parsing.error	=URL が正しくありません
+string_empty.error	=この文字列に値を入力してください
+boolean.error		=真偽値ではありません
+no_number.error		=数値ではありません
+number_too_large.error	=数値が大きすぎます
+number_too_small.error	=数値が小さすぎます
+
+
+# fetchhttp.js
+cannot_contact_server.error	=サーバに接続できませんでした
+bad_response_content.error	=サーバからの受信データが正しくありません
--- a/mail/chrome/messenger/activity.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/activity.properties
@@ -8,46 +8,60 @@ waitingForRetry	= 再試行待ちです
 completed	= 完了
 canceled	= キャンセルしました
 
 # LOCALIZATION NOTE (yesterday): Displayed time for files finished yesterday
 yesterday	= 昨日
 # LOCALIZATION NOTE (monthDate): #1 month name; #2 date number; e.g., January 22
 monthDate	= #1#2日
 
-# Send Message
-sendingMessage		= メッセージを送信しています
-# LOCALIZATION NOTE (sendingMessageTo): %S will be replaced by the first name or newsgroup that the message is being sent to.
-sendingMessageTo	= %S 宛にメッセージを送信しています
-sentMessage		= メッセージを送信しました
-# LOCALIZATION NOTE (sentMessageTo): %S will be replaced by the first name or newsgroup that the message was sent to.
-sentMessageTo		= %S 宛にメッセージを送信しました
-failedToSendMessage	= メッセージの送信に失敗しました
-# LOCALIZATION NOTE (failedToSendMessageTo): %S will be replaced by the first name or newsgroup that the message was being sent to.
-failedToSendMessageTo	= %S 宛のメッセージの送信に失敗しました
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessages): this is used as a title for grouping processes in the activity manager when sending email.
+sendingMessages			= メッセージ送信
+# LOCALIZATION NOTE (sendingMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sendingMessage			= メッセージを送信しています
+sendingMessageWithSubject	= メッセージを送信しています: %S
+copyMessage			= 送信済みトレイにメッセージをコピーしています
+sentMessage			= メッセージを送信しました
+# LOCALIZATION NOTE (sentMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+sentMessageWithSubject		= メッセージを送信しました: %S
+failedToSendMessage		= メッセージの送信に失敗しました
+failedToCopyMessage		= メッセージのコピーに失敗しました
+# LOCALIZATION NOTE (failedToSendMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToSendMessageWithSubject	= メッセージの送信に失敗しました: %S
+# LOCALIZATION NOTE (failedToCopyMessageWithSubject): %S will be replaced by the subject of the message being sent.
+failedToCopyMessageWithSubject	= メッセージのコピーに失敗しました: %S
 
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessProgress): Do not translate the word "%1$S", "%2$S" and "%3$S" below.
 # Place the word %1$S in your translation where the number of the message being downloaded should appear.
 # Place the word %2$S in your translation where the total number of pending messages should appear.
 # Place the word %3$S in your translation where the name of the folder being processed should appear.
 autosyncProcessProgress		= %3$S にダウンロードしています (%1$S / %2$S)
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncProcessDisplayText): %S will be replaced by the folder name
 autosyncProcessDisplayText	= %S フォルダを更新しています
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncEventDisplayText): %S will be replaced by the account name
 autosyncEventDisplayText	= %S アカウントを更新しました
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncEventStatusText): %S will be replaced by total number of downloaded messages
 autosyncEventStatusText		= %S 通のメッセージをダウンロードしました
 autosyncEventStatusTextNoMsgs	= ダウンロードされたメッセージはありません
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncContextDisplayText): %S will be replaced by the account name
 autosyncContextDisplayText	= %S を同期しています
 
+# LOCALIZATION NOTE (pop3ProcessDisplayText): %S will be replaced by the account name
+pop3EventStartDisplayText	= %S の新着メッセージを確認しています
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventDisplayText): %S will be replaced by the account name
+pop3EventDisplayText		= %S アカウントを更新しました
+# LOCALIZATION NOTE (pop3EventStatusText): #1 will be replaced by total number of downloaded messages
+## (^^; en-US: plural forms を使用。
+pop3EventStatusText		= #1 通のメッセージをダウンロードしました
+pop3EventStatusTextNoMsgs	= ダウンロードされたメッセージはありません
+
 ## (^^; en-US: plural forms を使用。
 # Message actions that show up in activity manager
-# LOCALIZATION NOTE (deletedMessages): #1 number of messages
-deletedMessages		= #1 通のメッセージを削除しました
+# LOCALIZATION NOTE (deletedMessages2): #1 number of messages, #2 folder name
+deletedMessages2	= #2 から #1 通のメッセージを削除しました
 # LOCALIZATION NOTE (movedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
 movedMessages		= #1 通のメッセージを #2 から #3 へ移動しました
 # LOCALIZATION NOTE (copiedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
 copiedMessages		= #1 通のメッセージを #2 から #3 へコピーしました
 # LOCALIZATION NOTE (fromServerToServer): #1 source server, #2 destination server
 fromServerToServer	= #1 から #2 へ
 # LOCALIZATION NOTE (deletedFolder): #1 folder name
 deletedFolder		= #1 フォルダを削除しました
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/abCardOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/abCardOverlay.dtd
@@ -52,19 +52,19 @@
 <!-- LOCALIZATION NOTE (NameField2.id) : DONT_TRANSLATE -->
 <!ENTITY NameField2.id			"FirstName">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (PhoneticField1.id) : DONT_TRANSLATE -->
 <!ENTITY PhoneticField1.id		"PhoneticLastName">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (PhoneticField2.id) : DONT_TRANSLATE -->
 <!ENTITY PhoneticField2.id		"PhoneticFirstName">
 
 <!ENTITY NameField1.label		"姓:">
-<!ENTITY NameField1.accesskey		"L">
+<!ENTITY NameField1.accesskey		"F">
 <!ENTITY NameField2.label		"名:">
-<!ENTITY NameField2.accesskey		"F">
+<!ENTITY NameField2.accesskey		"L">
 <!ENTITY PhoneticField1.label		"よみがな:">
 <!ENTITY PhoneticField2.label		"よみがな:">
 <!ENTITY DisplayName.label		"表示名:">
 <!ENTITY DisplayName.accesskey		"D">
 <!ENTITY NickName.label			"ニックネーム:">
 <!ENTITY NickName.accesskey		"N">
 
 <!ENTITY PrimaryEmail.label		"メールアドレス:">
@@ -81,23 +81,23 @@
 
 <!ENTITY allowRemoteContent1.label	"リモートコンテンツの使用を許可する">
 <!ENTITY allowRemoteContent1.accesskey	"r">
 <!ENTITY allowRemoteContent1.tooltip	"HTML メールではリモートコンテンツを埋め込むことができます。リモートコンテンツを埋め込まれたメッセージを開くとインターネットに接続してコンテンツを取得しますが、それを利用してあなたがメッセージを開いたことを記録される可能性もあります。このチェックボックスをオンにすると、この連絡先から送られてきた HTML メールではリモートコンテンツの読み込みを許可します。">
 
 <!ENTITY WorkPhone.label		"勤務先:">
 <!ENTITY WorkPhone.accesskey		"k">
 <!ENTITY HomePhone.label		"自宅:">
-<!ENTITY HomePhone.accesskey		"o">
+<!ENTITY HomePhone.accesskey		"m">
 <!ENTITY FaxNumber.label		"FAX:">
 <!ENTITY FaxNumber.accesskey		"x">
 <!ENTITY PagerNumber.label		"ポケットベル:">
 <!ENTITY PagerNumber.accesskey		"g">
 <!ENTITY CellularNumber.label		"携帯電話:">
-<!ENTITY CellularNumber.accesskey	"M">
+<!ENTITY CellularNumber.accesskey	"b">
 
 <!ENTITY Home.tab			"プライベート">
 <!ENTITY Home.accesskey			"P">
 <!ENTITY HomeAddress.label		"番地:">
 <!ENTITY HomeAddress.accesskey		"A">
 <!ENTITY HomeAddress2.label		"">
 <!ENTITY HomeAddress2.accesskey		"">
 <!ENTITY HomeCity.label			"市区町村:">
@@ -120,17 +120,17 @@
 
 <!ENTITY Work.tab			"仕事">
 <!ENTITY Work.accesskey			"W">
 <!ENTITY JobTitle.label			"役職:">
 <!ENTITY JobTitle.accesskey		"i">
 <!ENTITY Department.label		"部門:">
 <!ENTITY Department.accesskey		"m">
 <!ENTITY Company.label			"組織:">
-<!ENTITY Company.accesskey		"O">
+<!ENTITY Company.accesskey		"n">
 <!ENTITY WorkAddress.label		"番地:">
 <!ENTITY WorkAddress.accesskey		"A">
 <!ENTITY WorkAddress2.label		"">
 <!ENTITY WorkAddress2.accesskey		"">
 <!ENTITY WorkCity.label			"市区町村:">
 <!ENTITY WorkCity.accesskey		"y">
 <!ENTITY WorkState.label		"都道府県:">
 <!ENTITY WorkState.accesskey		"S">
@@ -148,8 +148,24 @@
 <!ENTITY Custom2.label			"追加情報 2:">
 <!ENTITY Custom2.accesskey		"2">
 <!ENTITY Custom3.label			"追加情報 3:">
 <!ENTITY Custom3.accesskey		"3">
 <!ENTITY Custom4.label			"追加情報 4:">
 <!ENTITY Custom4.accesskey		"4">
 <!ENTITY Notes.label			"メモ:">
 <!ENTITY Notes.accesskey		"N">
+
+<!ENTITY Photo.tab			"顔写真">
+<!ENTITY Photo.accesskey		"o">
+<!ENTITY PhotoDesc.label		"次のいずれかを選択してください:">
+<!ENTITY GenericPhoto.label		"汎用の写真">
+<!ENTITY GenericPhoto.accesskey		"G">
+<!ENTITY DefaultPhoto.label		"既定">
+<!ENTITY PhotoFile.label		"コンピュータ上">
+<!ENTITY PhotoFile.accesskey		"n">
+<!ENTITY BrowsePhoto.label		"参照">
+<!ENTITY BrowsePhoto.accesskey		"r">
+<!ENTITY PhotoURL.label			"Web 上">
+<!ENTITY PhotoURL.accesskey		"b">
+<!ENTITY PhotoURL.emptytext		"Web 上の写真ファイルの URL を入力してください">
+<!ENTITY UpdatePhoto.label		"更新">
+<!ENTITY UpdatePhoto.accesskey		"u">
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
@@ -55,17 +55,17 @@
 <!ENTITY pasteCmd.accesskey			"p">
 <!ENTITY deleteCmd.label			"削除">
 <!ENTITY deleteCmd.accesskey			"d">
 <!ENTITY deleteAbCmd.label			"アドレス帳を削除">
 <!ENTITY deleteContactCmd.label			"連絡先を削除">
 <!ENTITY deleteContactsCmd.label		"連絡先を削除">
 <!ENTITY deleteListCmd.label			"リストを削除">
 <!ENTITY deleteListsCmd.label			"リストを削除">
-<!ENTITY deleteItemsCmd.label			"項目を削除">
+<!ENTITY deleteItemsCmd.label			"アイテムを削除">
 <!ENTITY selectAllCmd.label			"すべて選択">
 <!ENTITY selectAllCmd.key			"A">
 <!ENTITY searchAddressesCmd.key			"f">
 <!ENTITY selectAllCmd.accesskey			"a">
 <!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.label		"姓と名を入れ換える">
 <!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.accesskey	"w">  
 <!-- LOCALIZATION NOTE (hideSwapFnLnUI) : DONT_TRANSLATE -->
 <!-- Swap FN/LN UI  Set to "false" to show swap fn/ln UI -->
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/abNewCardDialog.dtd
@@ -1,3 +1,3 @@
 <!-- Labels -->
-<!ENTITY chooseAddressBook.label	"連絡先の追加先:">
+<!ENTITY chooseAddressBook.label	"追加先のアドレス帳:">
 <!ENTITY chooseAddressBook.accesskey	"t">
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -59,30 +59,30 @@ editContactTitle		= 連絡先の編集
 # %S will be the contact's display name
 editContactTitleWithDisplayName	= 連絡先の編集: %S
 # don't translate vCard
 editVCardTitle			= vCard の編集
 # %S will be the card's display name, don't translate vCard
 editVCardTitleWithDisplayName	= vCard の編集: %S
 
 ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
-cardRequiredDataMissingMessage		= 次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、名字、名前、表示名、組織
+cardRequiredDataMissingMessage		= 次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。
 cardRequiredDataMissingTitle		= 必要な情報が不足しています
 incorrectEmailAddressFormatMessage	= メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。
 incorrectEmailAddressFormatTitle	= メールアドレスの書式が正しくありません
 
 viewListTitle			= アドレスリスト: %S
 mailListNameExistsTitle		= 既存のアドレスリスト
 mailListNameExistsMessage	= その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。
 
 # used in the addressbook
 confirmDeleteMailingListTitle	= アドレスリストを削除
 confirmDeleteAddressbookTitle	= アドレス帳を削除
 confirmDeleteAddressbook	= 選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteCollectionAddressbook	= このアドレス帳を削除すると、送信メールアドレスの自動追加機能が無効になります。選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteCollectionAddressbook	= このアドレス帳を削除すると、%S への送信メールアドレスの自動追加機能が無効になります。選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
 confirmDeleteMailingList	= 選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
 confirmDeleteListsAndContacts	= 選択した連絡先とアドレスリストを削除してもよろしいですか?
 confirmDeleteMailingLists	= 選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
 
 propertyPrimaryEmail		= メールアドレス
 propertyListName		= リスト名
 propertySecondaryEmail		= 別のメールアドレス
 propertyScreenName		= スクリーンネーム
@@ -119,28 +119,30 @@ cityOrStateAndZip		= %2$S %1$S
 
 stateZipSeparator		= 
 
 prefixTo			= 宛先
 prefixCc			= Cc
 prefixBcc			= Bcc
 addressBook			= アドレス帳
 
+browsePhoto			= 連絡先の顔写真
+
 # mailnews.js
 #
 ldap_2.servers.pab.description		= 個人用アドレス帳
 ldap_2.servers.history.description	= 記録用アドレス帳
 # (^^; 自動追加先を変更できるのに、何のためにあるわけ?
 ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
 ldap_2.servers.osx.description		= Mac OS X のアドレスブック
 
 # status bar stuff
 ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
 ## %1$S is address book name, %2$S is contact count
-totalContactStatus		= %1$S にある連絡先の総数: %2$S
+totalContactStatus		= %1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
 ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound):  do not localize %S
 noMatchFound			= 検索条件に一致する連絡先はありませんでした
 matchFound			= 1 件の連絡先が見つかりました
 matchesFound			= %S 件の連絡先が見つかりました
 
 ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
 ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
 ## times wherever you need it. Do not replace by %S.
@@ -151,18 +153,18 @@ contactsCopied			= %1$S 件の連絡先をコピーしました
 ## times wherever you need it. Do not replace by %S.
 contactsMoved			= %1$S 件の連絡先を移動しました
 
 #LDAP directory stuff
 invalidName			= 正しい名前を入力してください。
 invalidHostname			= 正しいホスト名を入力してください。
 invalidPortNumber		= 正しいポート番号を入力してください。
 invalidResults			= 検索結果欄に正しい数値を入力してください。
-abReplicationOfflineWarning	= LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインになっていなければなりません。
-abReplicationSaveSettings	= ディレクトリをダウンロードする前に設定を保存しなければなりません。
+abReplicationOfflineWarning	= LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
+abReplicationSaveSettings	= ディレクトリをダウンロードする前に設定を保存してください。
 
 #For importing / exporting
 ExportAddressBookTitle		= アドレス帳のエクスポート
 LDIFFiles			= LDIF
 CSVFiles			= カンマ区切り
 TABFiles			= タブ区切り
 failedToExportTitle		= エクスポートの失敗
 failedToExportMessageNoDeviceSpace	= デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
@@ -189,10 +191,10 @@ headingAddresses	= メールアドレス
 newAddressBookTitle	= 新しいアドレス帳
 renameAddressBookTitle	= アドレス帳のプロパティ
 
 # For corrupt .mab files
 corruptMabFileTitle	= アドレス帳ファイルの破損
 corruptMabFileAlert	= アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。
 
 # For locked .mab files
-lockedMabFileTitle	= アドレス帳ファイルを読み込めませんでした
-lockedMabFileAlert	= アドレス帳ファイル %S を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。
+lockedMabFileTitle	= アドレス帳ファイルを読み込めません
+lockedMabFileAlert	= アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory-add.dtd
@@ -30,17 +30,17 @@
  use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
  decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
  and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
  the provisions above, a recipient may use your version of this file under
  the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 
  ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
 
-<!ENTITY newDirectoryTitle.label	"LDAP ディレクトリサーバのプロパティ">
+<!ENTITY newDirectoryTitle.label	"LDAP サーバのプロパティ">
 <!ENTITY directoryName.label		"名前:">
 <!ENTITY directoryName.accesskey	"n">
 <!ENTITY directoryHostname.label	"ホスト名:">
 <!ENTITY directoryHostname.accesskey	"o">
 <!ENTITY directoryBaseDN.label		"ベース識別名:">
 <!ENTITY directoryBaseDN.accesskey	"b">
 <!ENTITY findButton.label		"検索">
 <!ENTITY findButton.accesskey		"f">
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
@@ -31,17 +31,17 @@
  decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
  and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
  the provisions above, a recipient may use your version of this file under
  the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 
  ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (window.title) : do not translate "LDAP" in below line -->
-<!ENTITY pref.ldap.window.title		"LDAP ディレクトリサーバ">
+<!ENTITY pref.ldap.window.title		"LDAP サーバ">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY directories.label		"LDAP サーバ:">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directoriesText.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY directoriesText.label		"LDAP サーバを選んでください:">
 <!ENTITY directoriesText.accesskey	"S">
 <!ENTITY addDirectory.label		"追加">
 <!ENTITY addDirectory.accesskey		"a">
 <!ENTITY editDirectory.label		"編集">
--- a/mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-addressing.dtd
@@ -1,17 +1,17 @@
 <!-- extracted from am-addressing.xul -->
 
 <!ENTITY addressing.label		"編集とアドレス入力">
 <!ENTITY addressingGroupTitle.label	"アドレス入力">
-<!ENTITY addressingText.label		"アドレスを自動補完する際に検索する LDAP ディレクトリサーバ:">
+<!ENTITY addressingText.label		"アドレスを自動補完する際に検索する LDAP サーバ:">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (override.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY useGlobal.label		"共通の LDAP サーバ設定を使用する">
 <!ENTITY useGlobal.accesskey		"U">
-<!ENTITY editDirectories.label		"LDAP サーバの設定...">
+<!ENTITY editDirectories.label		"LDAP サーバの編集...">
 <!ENTITY editDirectories.accesskey	"E">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY directories.label		"個別の LDAP サーバを指定する:">
 <!ENTITY directories.accesskey		"d">
 <!ENTITY directoriesNone.label		"None">
 
 <!-- am-addressing.xul -->
 
--- a/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
@@ -1,15 +1,15 @@
 <!-- extracted from am-advanced.xul -->
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (smtpServer.label): do not translate "SMTP" in below line -->
 <!ENTITY smtpServer.label	"送信 (SMTP) サーバの設定">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (smtpDesc.label): do not translate "SMTP" in below line -->
-<!ENTITY smtpDesc.label		"アカウントを複数お持ちの場合でも、設定が必要な送信 (SMTP) サーバは 1 つだけです。メッセージ送信に使用するサーバ名を入力してください。">
+<!ENTITY smtpDesc.label		"アカウントを複数お持ちの場合に複数の送信 (SMTP) サーバを設定できますが、これは上級ユーザ向けです。複数の SMTP サーバを設定するとメッセージの送信時にエラーが発生することがあります。">
 
 <!ENTITY smtpListAdd.label		"追加...">
 <!ENTITY smtpListAdd.accesskey		"d">
 <!ENTITY smtpListEdit.label		"編集...">
 <!ENTITY smtpListEdit.accesskey		"E">
 <!ENTITY smtpListDelete.label		"削除">
 <!ENTITY smtpListDelete.accesskey	"m">
 <!ENTITY smtpListSetDefault.label	"既定値に設定">
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/am-dsn.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-<!ENTITY pane.title			"配信状態通知">
-<!ENTITY useGlobalPrefs.label		"このアカウントでは共通の配信状態通知設定を使う">
-<!ENTITY useGlobalPrefs.accesskey	"U">
-<!ENTITY useCustomPrefs.label		"このアカウントでは配信状態通知を個別に指定する">
-<!ENTITY useCustomPrefs.accesskey	"C">
-<!ENTITY requestAlways.label		"メッセージの送信時には常に配信状態通知を求める">
-<!ENTITY requestAlways.accesskey	"W">
-<!ENTITY optionTitle.label		"次の時に通知を受け取る:">
-<!ENTITY requestOnSucess.label		"正常に配信されたとき">
-<!ENTITY requestOnSucess.accesskey	"S">
-<!ENTITY requestOnFailure.label		"配信できなかったとき">
-<!ENTITY requestOnFailure.accesskey	"F">
-<!ENTITY requestOnDelay.label		"配信が遅れているとき">
-<!ENTITY requestOnDelay.accesskey	"D">
-<!ENTITY requestNever.label		"配信状態通知は受け取らない">
-<!ENTITY requestNever.accesskey		"N">
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/am-dsn.properties
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-## Strings used in prefs.
-prefPanel-dsn	= 配信状態通知
--- a/mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-identity-edit.dtd
@@ -1,6 +1,7 @@
+<!ENTITY identityDialog.style	"width: 70ch;"><!-- en-US: 67ch; -->
 <!ENTITY identityTitle.label	"差出人情報の設定">
 <!ENTITY identityListDesc.label	"差出人情報を設定してください:">
 
 <!ENTITY settingsTab.label	"設定">
 <!ENTITY copiesFoldersTab.label	"送信控えと特別なフォルダ">
 <!ENTITY addressingTab.label	"編集とアドレス入力">
--- a/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-junk.dtd
@@ -1,20 +1,20 @@
 <!ENTITY junkSettings.label	"迷惑メールフィルタの設定">
-<!ENTITY trainingWarning.label	"学習フィルタを使う場合、どのようなメッセージが迷惑メールなのか学ばせる必要があります。迷惑メールを受信したらツールバーの [迷惑メール] ボタンを押してください。間違って迷惑メールと判断されてしまったメールがあれば、[非迷惑メール] ボタンで訂正してください。">
-<!ENTITY level.label		"このアカウントで迷惑メールの学習フィルタを有効にする">
+<!ENTITY trainingWarning.label	"フィルタを有効にした場合、どのようなメッセージが迷惑メールなのかを &brandShortName; に学習させる必要があります。迷惑メールを受信したら、ヘッダツールバーの [迷惑マークを付ける] ボタンを押してください。間違って迷惑メールと判断されてしまったメールがあれば、[非迷惑メール] ボタンで訂正してください。">
+<!ENTITY level.label		"このアカウントで迷惑メールの学習を有効にする">
 <!ENTITY level.accesskey	"E">
 
 <!ENTITY move.label		"迷惑メールと判断された受信メッセージを次のフォルダに移動する:">
 <!ENTITY move.accesskey		"M">
-<!ENTITY junkFolderOn.label	"[迷惑メール] フォルダ:">
+<!ENTITY junkFolderOn.label	"次のアカウントの &quot;迷惑メール&quot; フォルダ:">
 <!ENTITY junkFolderOn.accesskey	"J">
-<!ENTITY otherFolder.label	"その他:">
+<!ENTITY otherFolder.label	"その他のフォルダを指定する:">
 <!ENTITY otherFolder.accesskey	"O">
 <!ENTITY purge1.label		"このフォルダの迷惑メールのうち">
 <!ENTITY purge1.accesskey	"u">
 <!ENTITY purge2.label		"日以上前のものは自動的に削除する">
 
-<!ENTITY whitelist.label	"送信者が以下に含まれる場合はメッセージが迷惑メールであるとマークしない:">
+<!ENTITY whitelist.label	"送信者が以下に含まれる場合はメッセージに迷惑マークを付けない:">
 <!ENTITY whitelist.accesskey	"D">
 
 <!ENTITY ispHeaders.label	"次の迷惑メールヘッダを信用する:">
 <!ENTITY ispHeaders.accesskey	"T">
--- a/mail/chrome/messenger/am-main.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-main.dtd
@@ -10,17 +10,17 @@
 <!ENTITY email.label			"メールアドレス:">
 <!ENTITY email.accesskey		"E">
 <!ENTITY replyTo.label			"返信先 (Reply-to):">
 <!ENTITY replyTo.accesskey		"s">
 <!ENTITY organization.label		"組織 (Organization):">
 <!ENTITY organization.accesskey		"O">
 <!ENTITY signatureText.label		"署名編集:">
 <!ENTITY signatureText.accesskey	"x">
-<!ENTITY signatureHtml.label		"HTML 形式にする (例: &lt;b&gt;太字&lt;/b&gt;、改行は &lt;br&gt;)">
+<!ENTITY signatureHtml.label		"HTML 形式で記述する (例: &lt;b&gt;太字&lt;/b&gt;、改行は &lt;br&gt;)">
 <!ENTITY signatureHtml.accesskey	"L">
 <!ENTITY signatureFile.label		"ファイルから署名を挿入する (テキストまたは HTML、画像ファイル):">
 <!ENTITY signatureFile.accesskey	"t">
 <!ENTITY edit.label			"編集...">
 <!ENTITY choose.label			"参照...">
 <!ENTITY choose.accesskey		"C">
 <!ENTITY editVCard.label		"vCard を編集...">
 <!ENTITY editVCard.accesskey		"d">
--- a/mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-mdn.dtd
@@ -1,20 +1,20 @@
 <!ENTITY pane.title			"開封確認">
-<!ENTITY useGlobalPrefs.label		"このアカウントでは共通の開封確認設定を使う">
+<!ENTITY useGlobalPrefs.label		"このアカウントでは共通の開封確認設定に従う">
 <!ENTITY useGlobalPrefs.accesskey	"U">
 <!ENTITY useCustomPrefs.label		"このアカウントでは開封確認の設定を個別に指定する">
 <!ENTITY useCustomPrefs.accesskey	"C">
 <!ENTITY requestReceipt.label		"送信メッセージについて、毎回開封確認の返送を求める">
 <!ENTITY requestReceipt.accesskey	"W">
 <!ENTITY receiptArrive.label		"開封確認が届いたとき:">
 <!ENTITY leaveIt.label			"受信トレイに残す">
 <!ENTITY leaveIt.accesskey		"I">
 <!-- LOCALIZATION NOTE moveToSent.label Translate: 'Sent' according to Netscape glossary -->
-<!ENTITY moveToSent.label		"送信済みトレイに移動する">
+<!ENTITY moveToSent.label		"&quot;送信済みトレイ&quot; フォルダに移動する">
 <!ENTITY moveToSent.accesskey		"M">
 <!ENTITY requestMDN.label		"開封確認の返送を求められたとき:">
 <!ENTITY returnSome.label		"必要に応じて開封確認を返送する">
 <!ENTITY returnSome.accesskey		"e">
 <!ENTITY never.label			"開封確認は一切返送しない">
 <!ENTITY never.accesskey		"N">
 <!ENTITY notInToCc.label		"メッセージの宛先や Cc に自分が含まれていない場合:">
 <!ENTITY notInToCc.accesskey		"T">
--- a/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-offline.dtd
@@ -1,36 +1,56 @@
 <!-- (^^; en-US の UI 画面自体がイマイチな気がするし、訳しにくすぎ…(>_<) -->
 <!ENTITY doNotDownloadPop3Movemail.label	"次のメッセージはダウンロードしない:">
-<!ENTITY doNotDownload.label			"次のメッセージはオフライン表示用にダウンロードしない:">
+<!ENTITY doNotDownloadNntp.label		"次のメッセージはオフライン表示用にダウンロードしない:">
+<!ENTITY doNotDownloadImap.label		"指定したサイズまたは期間のメッセージをオフライン表示用にダウンロードしてローカルにコピーを保存します。">
 <!ENTITY allFoldersOffline.label		"このアカウントのメッセージをこのコンピュータに保存する">
 <!ENTITY allFoldersOffline.accesskey		"o">
 <!ENTITY offlineNotDownload.label		"メッセージのサイズが"><!-- (^^; ... kb.label -->
 <!ENTITY offlineNotDownload.accesskey		"M">
+<!ENTITY autosyncNotDownload.label		"次のサイズのメッセージはダウンロードしない:"><!-- (^^; ... kb.label -->
+<!ENTITY autosyncNotDownload.accesskey		"m">
 <!ENTITY kb.label				"KB 以上">
 <!ENTITY daysOld.label				"日"><!-- (^^; "days old" -->
-<!ENTITY message.label				"メッセージ">
+<!ENTITY message.label				"通"><!-- (^^; "messages" -->
 <!ENTITY nntpNotDownloadRead.label		"既読メッセージ"><!-- (^^; 動作を要確認 -->
 <!ENTITY nntpNotDownloadRead.accesskey		"d"> 
 <!ENTITY nntpDownloadMsg.label			"送信日時から次の日数以上経過したメッセージ"><!-- (^^; "Messages *more* than" daysOld.label -->
 <!ENTITY nntpDownloadMsg.accesskey		"e"> 
 <!-- (^^; 以下 folderProps.dtd にもあり -->
-<!ENTITY retentionCleanup.label			"古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
-<!ENTITY retentionCleanupImap.label		"ローカルのコピーとリモートサーバ上の古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
-<!ENTITY retentionCleanupPop.label		"リモートサーバ上のメッセージを含め、古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
-<!ENTITY retentionKeepMsg.label			"送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する"><!-- (^^; Delete messages more than days.label -->
+<!ENTITY retentionCleanup.label			"古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupImap.label		"ローカルのコピーとリモートサーバ上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupPop.label		"このコンピュータとリモートサーバ上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionKeepMsg.label			"送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する"><!-- (^^; Delete messages more than ... days.label -->
 <!ENTITY retentionKeepMsg.accesskey		"t">
 <!ENTITY retentionKeepAll.label			"メッセージを自動削除しない">
 <!ENTITY retentionKeepAll.accesskey		"n">
-<!ENTITY retentionKeepNew.label			"次の数のメッセージを残して削除する"><!-- (^^; Delete all but the last message.label -->
-<!ENTITY retentionKeepNew.accesskey		"b">
-<!ENTITY retentionKeepUnread.label		"既読のメッセージは常に削除する">
-<!ENTITY retentionKeepUnread.accesskey		"w">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.label		"最近のメッセージを次の数だけ残して削除する"><!-- (^^; Delete all but the most recent ... message.label -->
+<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey		"b">
+<!-- LOCALIZATION NOTE: Unhide with .keepUnreadOnly { display: -moz-box; } -->
+<!ENTITY retentionKeepUnreadHidden.label	"既読のメッセージは常に削除する (最優先)">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.label		"スター付きのメッセージは残す">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey	"k">
-<!ENTITY nntpRemoveBody.label			"送信日時から次の日数以内のメッセージ本文のみ残す"><!-- (^^; Only message bodies less than daysOld.label -->
-<!ENTITY nntpRemoveBody.accesskey		"O">
+<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.label		"送信日時から次の日数以上経過したメッセージの本文を削除する"><!-- (^^; Remove bodies from messages more than ... days.label -->
+<!ENTITY nntpRemoveMsgBody.accesskey		"o">
 <!ENTITY offlineSelectNntp.label		"オフラインで使用するニュースグループを選択してください...">
 <!ENTITY offlineSelectNntp.accesskey		"S">
 <!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.label	"詳細...">
 <!ENTITY offlineImapAdvancedOffline.accesskey	"v">
 <!ENTITY syncGroupTitle.label			"メッセージの同期">
 <!ENTITY diskspaceGroupTitle.label		"ディスク領域">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE: (ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, ageAutosyncAfter.label):
+  The entities ageAutosyncBefore.label, ageAutosyncMiddle.label, and ageAutosyncAfter.label appear
+  on a single line within the scope of useAutosync.ByAge as follows:
+
+  &ageAutosyncBefore.label [textbox for autosync value] &ageAutosyncMiddle.label; [dropdown for autosync interval] &ageAutosyncAfter.label;
+-->
+<!ENTITY allAutosync.label		"すべてのメッセージをローカルに同期する"><!-- en-US: Synchronize all messages locally regardless of age -->
+<!ENTITY allAutosync.accesskey		"c">
+<!ENTITY ageAutosyncBefore.label	"最近"><!-- en-US: Synchronize the most recent -->
+<!ENTITY ageAutosync.accesskey		"z">
+<!ENTITY ageAutosyncMiddle.label	"">
+<!ENTITY dayAgeInterval.label		"日">
+<!ENTITY weekAgeInterval.label		"週">
+<!ENTITY monthAgeInterval.label		"カ月">
+<!ENTITY yearAgeInterval.label		"カ年">
+<!ENTITY ageAutosyncAfter.label		"分のメッセージをローカルに同期する">
--- a/mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/baseMenuOverlay.dtd
@@ -1,20 +1,24 @@
 <!-- Help Menu -->
-<!ENTITY helpMenu.label			"ヘルプ">
-<!ENTITY helpMenu.accesskey		"H">
+<!ENTITY helpMenu.label				"ヘルプ">
+<!ENTITY helpMenu.accesskey			"H">
 <!-- LOCALIZATION NOTE some localizations of Windows use "?"
                        for the help button in the menubar but Gnome does not.   -->
-<!ENTITY helpMenuWin.label		"ヘルプ">
-<!ENTITY helpMenuWin.accesskey		"H">
-<!ENTITY releaseCmd.label		"リリースノート">
-<!ENTITY releaseCmd.accesskey		"R">
-<!ENTITY openHelp.label			"&brandShortName; ヘルプ">
-<!ENTITY openHelp.accesskey		"H">
-<!ENTITY openHelp.commandkey		"VK_F1">
-<!ENTITY openHelpMac.label		"&brandShortName; ヘルプ">
-<!ENTITY openHelpMac2.commandkey	"?">
-<!ENTITY openHelpMac2.modifiers		"accel">
+<!ENTITY helpMenuWin.label			"ヘルプ">
+<!ENTITY helpMenuWin.accesskey			"H">
+<!ENTITY releaseCmd.label			"リリースノート">
+<!ENTITY releaseCmd.accesskey			"R">
+<!ENTITY whatsNewCmd.label			"新着情報">
+<!ENTITY whatsNewCmd.accesskey			"W">
+<!-- (^^; featureConfigurator.dtd の featureConfigurator.title と合わせる -->
+<!ENTITY featureConfiguratorCmd.label		"設定変更ガイド"><!-- en-US: "Migration Assistant" -->
+<!ENTITY featureConfiguratorCmd.accesskey	"M">
+<!ENTITY openHelp.label				"&brandShortName; ヘルプ">
+<!ENTITY openHelp.accesskey			"H">
+<!ENTITY openHelp.commandkey			"VK_F1">
+<!ENTITY openHelpMac.label			"&brandShortName; ヘルプ">
+<!ENTITY openHelpMac2.commandkey		"?">
+<!ENTITY openHelpMac2.modifiers			"accel">
 
-<!ENTITY updateCmd.label		"更新を確認...">
-<!ENTITY updateCmd.accesskey		"o">
-<!ENTITY aboutCmd.label			"&brandFullName; について">
-<!ENTITY aboutCmd.accesskey		"A">
+<!ENTITY updateCmd.label			"更新を確認...">
+<!ENTITY aboutMenuCmd.label			"&brandShortName; について">
+<!ENTITY aboutMenuCmd.accesskey			"A">
--- a/mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/configEditorOverlay.dtd
@@ -1,1 +1,1 @@
-<!ENTITY closeCmd.key "W">
+<!ENTITY closeCmd.key "W">
--- a/mail/chrome/messenger/credits.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/credits.dtd
@@ -1,17 +1,13 @@
 <!ENTITY credit.title     "&brandFullName; Credits">
 <!ENTITY brandMotto       "Thunderbirds Are Go!">
-<!ENTITY credit.leads     "Engineering Leads">
 <!ENTITY credit.thanks    "Special Thanks To">
 
 <!-- localization credits look like this: -->
 <!--
 <!ENTITY credit.translation
   "<h3>Translators</h3><ul><li>Name Here</li></ul>">
 -->
 <!ENTITY credit.translation "<h3>Translators</h3><ul><li>Mozilla Japan</li><li>Makoto Arai</li><li>Tomoya Asai</li><li>Hideyuki EMURA</li><li>Shaw Hosaka</li><li>Joji Ikeda</li><li>Masahiko Imanaka</li><li>Kosuke Kaizuka</li><li>Hidehiro Kozawa</li><li>Teiji Matsuba</li><li>Shigeki Narisawa</li><li>Takeshi Nishimura</li><li>Atsushi Sakai</li><li>Hiroshi Sekiya</li><li>Youhei Tooyama</li><li>Satoru Yamaguchi</li></ul>">
 
-<!ENTITY credit.theme          "Theme Design">
-<!ENTITY credit.qa             "Quality Assurance">
-<!ENTITY credit.build          "Build and Release">
 <!ENTITY credit.memory         "In Fond Memory Of">
 <!ENTITY credit.poweredByGecko "Powered by Gecko&trade;">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/customizeToolbarOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,38 @@
+<!-- ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+   - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+   -
+   - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+   - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+   - the License. You may obtain a copy of the License at
+   - http://www.mozilla.org/MPL/
+   -
+   - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+   - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+   - for the specific language governing rights and limitations under the
+   - License.
+   -
+   - The Original Code is Thunderbird Toolbar Customization Overlay.
+   -
+   - The Initial Developer of the Original Code is
+   - Mozilla Messaging, Inc.
+   - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2009
+   - the Initial Developer. All Rights Reserved.
+   -
+   - Contributor(s):
+   -   Blake Winton <bwinton@latte.ca>
+   -
+   - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+   - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
+   - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+   - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+   - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+   - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+   - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+   - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+   - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
+   - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+   - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+   -
+   - ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
+
+<!ENTITY iconsBesideText.label	"アイコンの横にテキスト">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/downloadsOverlay.dtd
@@ -0,0 +1,1 @@
+<!ENTITY savedFiles.title "保存したファイル">
--- a/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.dtd
@@ -1,11 +1,14 @@
-<!ENTITY editContactName.label			"名前:">
-<!ENTITY editContactName.accesskey		"N">
+<!ENTITY editContactPanelDeleteContact.label		"削除">
+<!ENTITY editContactPanelDeleteContact.accesskey	"l">
 
-<!ENTITY editContactEmail.label			"メール:">
-<!ENTITY editContactEmail.accesskey		"E">
+<!ENTITY editContactName.label				"名前:">
+<!ENTITY editContactName.accesskey			"N">
 
-<!ENTITY editContactPanelCancel.label		"キャンセル">
-<!ENTITY editContactPanelCancel.accesskey	"C">
+<!ENTITY editContactEmail.label				"メール:">
+<!ENTITY editContactEmail.accesskey			"E">
 
-<!ENTITY editContactPanelDone.label		"完了">
-<!ENTITY editContactPanelDone.accesskey		"D">
+<!ENTITY editContactPanelCancel.label			"キャンセル">
+<!ENTITY editContactPanelCancel.accesskey		"C">
+
+<!ENTITY editContactPanelDone.label			"完了">
+<!ENTITY editContactPanelDone.accesskey			"D">
--- a/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/editContactOverlay.properties
@@ -1,7 +1,10 @@
 editTitle		= 連絡先を編集
 viewTitle		= 連絡先を表示
 
 editDetailsLabel	= 詳細を編集
 editDetailsAccessKey	= t
 viewDetailsLabel	= 詳細を表示
 viewDetailsAccessKey	= t
+
+deleteContactTitle	= 連絡先を削除
+deleteContactMessage	= 本当にこの連絡先を削除してもよろしいですか?
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
@@ -0,0 +1,114 @@
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.title): Title for the
+Migration Assistant page. It should match featureConfiguratorCmd.label in
+baseMenuOverlay.dtd -->
+<!ENTITY featureConfigurator.title "設定変更ガイド">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.heading): Heading for the page -->
+<!ENTITY featureConfigurator.heading "Thunderbird 3 に追加されたおすすめの新機能">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para1): The tone of this paragraph
+is important: we tried for a tone that promotes the new features (which we
+believe are good and worth users learning about), but also emphasizing that we
+think it's important to preserve user choice. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.para1 "Thunderbird 3 には、誇るべきパワフルな新機能が含まれています。多くの人々がこれらを気に入ることでしょう。誰でも新機能を試せるように、Thunderbird を簡単にカスタマイズできるようにしました。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para2): This paragraph explains
+that this page is active (the buttons change the UI), and that they can get
+back to it if they change their mind later.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.para2 "この設定変更ガイドで新機能を設定してください。このページは [ヘルプ] メニューからいつでも開けます。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.imap.heading): Heading for the
+IMAP synchronization feature. The words should probably echo the word used
+in the per-account dialog.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.imap.heading "IMAP メッセージの同期">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.all "現在の設定: すべての IMAP フォルダがサーバと &quot;同期&quot; するように設定されています。">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.none "現在の設定: サーバと &quot;同期&quot; するように設定されている IMAP フォルダはありません。">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.some "現在の設定: 一部の IMAP フォルダがサーバと &quot;同期&quot; するように設定されています。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.benefits.label): The heading here
+is intended to explain why we've implemented this and picked it as a default.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.benefits.label "新機能の利点">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.alternative.label): The heading here
+is intended to explain why it might not be the right default for some users.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.alternative.label "新機能を使用しない">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.syncBenefits.para "インターネットに接続していないときでもメールを読むことができます。また、メッセージの検索時に、件名や差出人だけでなく本文に含まれる語句も検索できます。">
+<!ENTITY featureConfigurator.syncAlternative.para "すべてのメールがコンピュータにダウンロードされます。ディスク領域の節約やネットワークの送受信量を減らしたいときは、この機能をオフにしてください。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.syncAll.button): The choice of
+lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make sense
+because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.syncAll.button "すべて同期する">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.syncNone.button): The choice of
+lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make sense
+because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.syncNone.button "同期しない">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.advancedUsers.label "上級ユーザ向け:">
+<!ENTITY featureConfigurator.advancedUsers.para "アカウント単位またはフォルダ単位で設定できます:">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.heading "新ツールバー">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.new.status "現在の設定: 新ツールバーを使用しています。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.toolbar.original.status): The
+word 'original' is chosen deliberately to be neutral, vs. 'old' which in
+English at least had a negative connotation.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status "現在の設定: 従来のツールバーを使用しています。">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbarBenefits.para "以前の既定のツールバーよりもボタン数を減らし、高度になった検索バーやアドオンのためにスペースを広く取っています。">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbarAlternative.para "以前のツールバーの構成にしておきたいときやツールバーをカスタマイズし直したくないとき、メッセージペインを表示しないレイアウトのときは従来の構成がよいでしょう。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useOriginalToolbar.button): The
+choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
+sense because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.useOriginalToolbar.button "従来のツールバーに変更する">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useNewToolbar.button): The
+choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
+sense because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.useNewToolbar.button "新ツールバーに変更する">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.heading): The
+words here should echo the name of the mode shown in the folder pane.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.heading "スマートフォルダ">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.smart.status): This
+shows that the current mode in the folder pane is the Smart Folders mode.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.smart.status "現在の設定: &quot;スマートフォルダ&quot; モードです。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.all.status): This
+shows that the current mode in the folder pane is not the Smart Folders mode.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.all.status "現在の設定: 従来の &quot;すべてのフォルダ&quot; モードです。">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.smartFolderBenefits.para "いくつかのアカウントを併用している場合、例えば受信トレイフォルダがグループ化され、すべての受信トレイの内容が統合して表示されます。">
+<!ENTITY featureConfigurator.smartFolderAlternative.para "アカウントごとに情報を分けておきたいときは、従来の &quot;すべてのフォルダ&quot; モードがよいでしょう。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useSmartFolders.button): The
+choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
+sense because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.useSmartFolders.button "&quot;スマートフォルダ&quot; モードにする">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useAllFolders.button): The
+choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
+sense because of a specific language context.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.useAllFolders.button "&quot;すべてのフォルダ&quot; モードにする">
+
+<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.heading "ヘッダ表示">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaBeforeLink): The part
+of the paragraph before the beginning of the link to the AMO search page.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.headerParaBeforeLink "Thunderbird 3 はメッセージヘッダの表示が改善されています。ヘッダ部にボタンが追加され、メッセージに関する操作が行えるようになりました。ヘッダのデザインを変更するには">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaLinkName): The name of
+the link to the AMO search page.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.headerParaLinkName "アドオン">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaAfterLink): The part of
+the paragraph after the link to the AMO search page.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.headerParaAfterLink "を利用してください。">
+
--- a/mail/chrome/messenger/filter.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/filter.properties
@@ -1,28 +1,31 @@
 mustSelectFolder		= フォルダを選択してください。
 enterValidEmailAddress		= 正しい転送先メールアドレスを入力してください。
 pickTemplateToReplyWith		= 適用するテンプレートを選択してください。
 mustEnterName			= フィルタの名前を入力してください。
 cannotHaveDuplicateFilterTitle	= フィルタ名の重複
 cannotHaveDuplicateFilterMessage= 入力した名前のフィルタがすでに存在します。別のフィルタ名を入力してください。
 deleteFilterConfirmation	= 本当に選択したフィルタを削除してもよろしいですか?
 untitledFilterName		= フィルタ名なし
+matchAllFilterName		= すべてのメッセージ
 filterListBackUpMsg		= フィルタの定義ファイル msgFilterRules.dat が壊れています。古い定義ファイルの名前を rulesbackup.dat に変更し、新しいフィルタ定義ファイルを作成します。
 customHeaderOverflow		= カスタムヘッダの数が 50 を超えています。カスタムヘッダを一部削除してからやり直してください。
 filterCustomHeaderOverflow	= フィルタ定義のカスタムヘッダが 50 を超えています。フィルタ定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダの数を減らしてください。
 invalidCustomHeader		= カスタムヘッダには ':'、印刷不可能な文字、非 ASCII 文字、8 ビット ASCII 文字などは使用できません。フィルタ定義ファイル msgFilterRules.dat を修正して、カスタムヘッダから無効な文字を削除してください。
 continueFilterExecution		= フィルタ %S の評価に失敗しました。フィルタの評価を続けますか?
 promptTitle			= フィルタ処理をしています
 promptMsg			= メッセージのフィルタ処理を実行中です。\nフィルタの評価を続けますか?
 stopButtonLabel			= 停止
 continueButtonLabel		= 継続
 # (^^; 表現変更 This filter was probably created by future version of mozilla/netscape. You cannot enable this filter because we don't know how to apply it.
 cannotEnableFilter		= このフィルタはご利用のバージョンのソフトウェアでサポートされていないため、有効にすることができません。
 dontWarnAboutDeleteCheckbox	= 次回からは確認しない
+searchTermsInvalidTitle		= 無効な検索条件
+searchTermsInvalidMessage	= 無効な検索条件が含まれているためフィルタを保存できません。
 
 # for junk mail logging / mail filter logging
 # LOCALIZATION NOTE(junkLogDetectStr)
 # %1$S=author, %2$S=subject, %3$S=date
 junkLogDetectStr		= 迷惑メールを検出しました。差出人: %1$S 題名: %2$S 日時: %3$S
 # LOCALIZATION NOTE(logMoveStr)
 # %1$S=message id, %2$S=folder URI
 logMoveStr			= メッセージを移動しました。メッセージ ID: %1$S 移動先: %2$S
@@ -45,8 +48,13 @@ filterAction10			= 転送しました
 filterAction11			= 実行を中止しました
 filterAction12			= POP3 サーバから削除しました
 filterAction13			= POP3 サーバに残しました
 filterAction14			= 迷惑メールスコアを設定しました
 filterAction15			= POP3 サーバから本文を取得しました
 filterAction16			= フォルダにコピーしました
 filterAction17			= タグを付けました
 filterAction18			= 無視するサブスレッドに設定しました
+# LOCALIZATION NOTE(filterAutoNameStr)
+# %1$S=Header or item to match, e.g. "From", "Tag", "Age in days", etc.
+# %2$S=Operator, e.g. "Contains", "is", "is greater than", etc.
+# %3$S=Value, e.g. "Steve Jobs", "Important", "42", etc.
+filterAutoNameStr=%1$S %2$S: %3$S
--- a/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
@@ -48,32 +48,32 @@
 <!ENTITY folderCharsetTab.accesskey		"E">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.label		"この設定をフォルダ内のすべてのメッセージに適用する (各メッセージの文字エンコーディング指定や自動判別結果を無視する)">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.accesskey	"A">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFile.label		"索引を再構築">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFile.accesskey	"R">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip.label	"要約ファイルを再構築します">
 
 <!ENTITY retention.label			"保管ポリシー"><!-- (^^; Retention Policy -->
-<!ENTITY retentionUseDefault.label		"サーバの設定を使用する">
-<!ENTITY retentionUseDefault.accesskey		"d"><!-- (^^; 以下 am-offline.dtd と同一 -->
+<!ENTITY retentionUseAccount.label		"アカウント設定に従う">
+<!ENTITY retentionUseAccount.accesskey		"U">
+<!-- (^^; 以下 am-offline.dtd と同一 -->
 <!ENTITY daysOld.label				"日">
-<!ENTITY message.label				"メッセージ">
-<!-- (^^; 以下 am-offline.dtd にもあり -->
-<!ENTITY retentionCleanup.label			"古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
-<!ENTITY retentionCleanupImap.label		"ローカルのコピーとリモートサーバ上の古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
-<!ENTITY retentionCleanupPop.label		"リモートサーバ上のメッセージを含め、古いメッセージを恒久的に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY message.label				"通">
+<!ENTITY retentionCleanup.label			"古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupImap.label		"ローカルのコピーとリモートサーバ上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
+<!ENTITY retentionCleanupPop.label		"このコンピュータとリモートサーバ上の古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
 <!ENTITY retentionDeleteMsg.label		"送信日時から次の日数以上経過したメッセージを削除する">
 <!ENTITY retentionDeleteMsg.accesskey		"m">
 <!ENTITY retentionKeepAll.label			"メッセージを自動削除しない">
 <!ENTITY retentionKeepAll.accesskey		"A">
-<!ENTITY retentionKeepNew.label			"次の数のメッセージを残して削除する">
-<!ENTITY retentionKeepNew.accesskey		"l">
-<!ENTITY retentionKeepUnread.label		"既読のメッセージは常に削除する">
-<!ENTITY retentionKeepUnread.accesskey		"r">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.label		"最近のメッセージを次の数だけ残して削除する">
+<!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey		"l">
+<!-- LOCALIZATION NOTE: Unhide with .keepUnreadOnly { display: -moz-box; } -->
+<!ENTITY retentionKeepUnreadHidden.label	"既読のメッセージは常に削除する (最優先)">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.label		"スター付きのメッセージは残す">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey	"e">
 
 <!ENTITY folderSynchronizationTab.label		"同期">
 <!ENTITY folderCheckForNewMessages.label	"このフォルダに新着メッセージがないか確認する">
 <!ENTITY folderCheckForNewMessages.accesskey	"C">
 
 <!ENTITY offlineFolder.check.label		"このフォルダをオフラインで使用する">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/gloda.properties
@@ -0,0 +1,194 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is Thunderbird Global Database
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+# Mozilla Messaging, Inc.
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2009
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#   Andrew Sutherland <asutherland@asutherland.org>
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
+# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.facetNameLabel): These are the labels used to label the facet
+#  displays in the global search facet display mechanism.  They should be
+#  compact descriptions of the facet type (e.g. "Folder", and don't need to
+#  refer to the objects being faceted (e.g. "Message" or "Mail").
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.includeLabel): The label to use for the included group
+#  in the facet display. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.excludeLabel): The label to use for the excluded group
+#  in the facet display. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.remainderLabel): The label to use for the remaining items
+#  that are neither part of the included group or the excluded group in the
+#  facet display. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel".
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should be restricted to messages which match
+#  a particular value. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.mustMatch.fallbackLabel".  #1, if present, is
+#  replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.cantMatchLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should be restricted to messages which match
+#  a particular value. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.cantMatch.fallbackLabel".  #1, if present, is
+#  replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should no longer be restricted relative to
+#  this particular facet value. If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.mayMatch.fallbackLabel".  #1, if present, is
+#  replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchSomeLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should be restricted to messages which have
+#  _some_ value (e.g. at least one tag is set). If not provided, we will fall
+#  back to "glodaFacetView.facets.mustMatchSome.fallbackLabel".  #1, if present,
+#  is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mustMatchNoneLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should be restricted to messages which have _no_
+#  value (e.g. no tags are set). If not provided, we will fall back to
+#  "glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel".  #1, if present, is
+#  replaced by the value of the facet (name, folder, mailing list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (*.mayMatchAnyLabel): The label to use for the popup menu
+#  to indicate that the results should not be restricted to messages which have
+#  any or no value (e.g. no requirements on any tags are set). If not provided,
+#  we will fall back to "glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel".
+#  #1, if present, is replaced by the value of the facet (name, folder, mailing
+#  list, etc.)
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.account.*): Stores the account in which
+#  a message's folder is located.
+gloda.message.attr.account.facetNameLabel		=アカウント
+gloda.message.attr.account.mustMatchLabel		=#1 アカウントに該当
+gloda.message.attr.account.cantMatchLabel		=#1 アカウントを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.folder.*): Stores the message folder in
+#  which the message is stored.
+gloda.message.attr.folder.facetNameLabel		=フォルダ
+gloda.message.attr.folder.mustMatchLabel		=#1 フォルダに該当
+gloda.message.attr.folder.cantMatchLabel		=#1 フォルダを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.fromMe.*): Stores everyone involved
+#  with the message.  This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.fromMe.facetNameLabel		=自分から
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.toMe.*): Stores everyone involved
+#  with the message.  This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.toMe.facetNameLabel			=自分へ
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.involves.*): Stores everyone involved
+#  with the message.  This means from/to/cc/bcc.
+gloda.message.attr.involves.facetNameLabel		=関係者
+gloda.message.attr.involves.includeLabel		=次に該当:
+gloda.message.attr.involves.excludeLabel		=次を除外:
+gloda.message.attr.involves.remainderLabel		=他の関係者:
+gloda.message.attr.involves.mustMatchLabel		=#1 に該当
+gloda.message.attr.involves.cantMatchLabel		=#1 を除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.date.*): Stores the date of the message.
+#  Thunderbird normally stores the date the message claims it was composed
+#  according to the "Date" header.  This is not the same as when the message
+#  was sent or when it was eventually received by the user.  In the future we
+#  may change this to be one of the other dates, but not anytime soon.
+gloda.message.attr.date.facetNameLabel			=日付
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.attachmentTypes.*): Stores the list of
+#  MIME types (ex: image/png, text/plain) of real attachments (not just part of
+#  the message content but explicitly named attachments) on the message.
+#  Although we hope to be able to provide localized human-readable explanations
+#  of the MIME type (ex: "PowerPoint document"), I don't know if that is going
+#  to happen.
+gloda.message.attr.attachmentTypes.facetNameLabel	=添付あり
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.mailing-list.*): Stores the mailing
+#  lists detected in the message.  This will normally be the e-mail address of
+#  the mailing list and only be detected in messages received from the mailing
+#  list.  Extensions may contribute additional detected mailing-list-like
+#  things.
+gloda.message.attr.mailing-list.facetNameLabel		=メーリングリスト
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchLabel		=#1 に該当
+gloda.message.attr.mailing-list.cantMatchLabel		=#1 を除外
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchSomeLabel	=いずれかのメーリングリストに該当
+gloda.message.attr.mailing-list.mustMatchNoneLabel	=メーリングリストを除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.tag.*): Stores the tags applied to the
+#  message.  Notably, gmail's labels are not currently exposed via IMAP and we
+#  do not do anything clever with gmail, so this is indepdendent of gmail
+#  labels.  This may change in the future, but it's a safe bet it's not
+#  happening on Thunderbird's side prior to 3.0.
+gloda.message.attr.tag.facetNameLabel			=タグ
+gloda.message.attr.tag.mustMatchLabel			=#1 タグに該当
+gloda.message.attr.tag.cantMatchLabel			=#1 タグを除外
+gloda.message.attr.tag.mustMatchSomeLabel		=タグ付き
+gloda.message.attr.tag.mustMatchNoneLabel		=タグなし
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.star.*): Stores whether the message is
+#  starred or not, as indicated by a pretty star icon.  In the past, the icon
+#  used to be a flag.  The IMAP terminology continues to be "flagged".
+gloda.message.attr.star.facetNameLabel			=スター付き
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.read.*): Stores whether the user has
+#  read the message or not.
+gloda.message.attr.read.facetNameLabel			=既読
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.repliedTo.*): Stores whether we believe
+#  the user has ever replied to the message.  We normally show a little icon in
+#  the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.repliedTo.facetNameLabel		=返信済み
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.message.attr.forwarded.*): Stores whether we believe
+#  the user has ever forwarded the message.  We normally show a little icon in
+#  the thread pane when this is the case.
+gloda.message.attr.forwarded.facetNameLabel		=転送済み
+
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.*.label): Map categories of MIME
+#  types defined in mimeTypeCategories.js to labels.
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.archives.label): Archive is
+#  referring to things like zip files, tar files, tar.gz files, etc.
+gloda.mimetype.category.archives.label			=アーカイブ
+gloda.mimetype.category.documents.label			=ドキュメント
+gloda.mimetype.category.images.label			=画像
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.media.label): Media is meant to
+#  encompass both audio and video.  This is because video and audio streams are
+#  frequently stored in the same type of container and we cannot rely on the
+#  sending e-mail client to have been clever enough to figure out what was
+#  really in the file.  So we group them together.
+gloda.mimetype.category.media.label			=メディア (音声、動画)
+gloda.mimetype.category.pdf.label			=PDF ファイル
+# LOCALIZATION NOTE (gloda.mimetype.category.other.label): Other is the category
+#  for MIME types that we don't really know what it is.
+gloda.mimetype.category.other.label			=その他
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
@@ -0,0 +1,52 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is Thunderbird Global Database
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+# Mozilla Messaging, Inc.
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2009
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#   David Ascher <dascher@mozillamessaging.com>
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
+# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesTagged.label): The label used
+#  in the autocomplete widget to refer to a query for all messages tagged
+#  by a particular tag (replacing #1).
+glodaComplete.messagesTagged.label		=次のタグが付いたメッセージ: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesMentioning.label): The label used
+#  in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+#  a particular word (replacing #1).
+glodaComplete.messagesMentioning.label		=次の語を含むメッセージ: #1
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesWithMany.label): The label used
+#  in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
+#  a set of words, or a phrase containing multiple words (e.g. "red pepper")
+#  We use the same words in en-US, but maybe that's not always true.
+glodaComplete.messagesMentioningMany.label	=次の語句を含むメッセージ: #1
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.dtd
@@ -0,0 +1,16 @@
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.filters.label): Label at the top of the
+     faceting sidebar.  Serves as a header both for the checkboxes under it as
+     well for labeled facets with multiple options. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.filters.label	"絞り込み条件">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.loading.label): Label that appears when
+     the search results take a long time to appear. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.loading.label	"検索しています...">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.empty.label): Label that appears when
+     there are no results that match the search query. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.empty.label	"該当するメッセージは見つかりませんでした">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.pageMore.label): Label at the bottom
+     of the results list to show more hits. -->
+<!ENTITY glodaFacetView.pageMore.label	"続きを表示 &#187;">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/glodaFacetView.properties
@@ -0,0 +1,210 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is Thunderbird Global Database
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+# Mozilla Messaging, Inc.
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2009
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#   Andrew Sutherland <asutherland@asutherland.org>
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
+# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+# (^^; Plural forms を使用。
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.tab.query.label): The title to display for
+#  tabs that are based on a gloda (global database) query or collection rather
+#  than a user search.  In the case of a user search, we just display the
+#  search string they entered.  At some point we might try and explain what
+#  the query/collection is an automatic fashion, but not today.
+glodaFacetView.tab.query.label				=検索結果
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.search.label):
+#  The heading for the search page.
+glodaFacetView.search.label				=検索:
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label):
+#  The label to display to describe when our base query was a fulltext search
+#  across messages.  The value is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.label		=検索語: #1
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.andJoinWord	=および
+glodaFacetView.constraints.query.fulltext.orJoinWord	=または
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.initial):
+#  The label to display to describe when our base query is not a full-text
+#  search.  Additional labels are appended describing each constraint.
+glodaFacetView.constraints.query.initial		=検索結果 - 
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.involves.label):
+#  The label to display to describe when our base query was on messages
+#  involving a given contact from the address book.  The value is displayed
+#  where the #1 is.
+glodaFacetView.constraints.query.involves.label		=#1
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.constraints.query.contact.label):
+#  The label to display to describe when our base query was on messages
+#  tagged with a specific tag.  The tag is displayed following the label.
+glodaFacetView.constraints.query.tagged.label		=タグ:
+
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel): The label to
+#  use when we are only displaying the top entries for a facet.  When the
+#  label is clicked on, it results in us displaying all of the values for that
+#  facet.  The value "#1" (if present) is replaced with the total number of
+#  values that will be displayed (rather than the number currently hidden).
+# This string supports pluralization.  See
+#  https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals for details on
+#  how this stuff works.
+glodaFacetView.facets.mode.top.listAllLabel		=すべて表示 (#1 項目)
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel): The label to
+#  use for groups in a facet that have been explicitly included by the user if
+#  there is no explicit attribute "includeLabel" defined.  (The explicit label
+#  would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.includeLabel".)
+glodaFacetView.facets.included.fallbackLabel		=次のいずれかを含む:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel): The label to
+#  use for groups in a facet that have been explicitly excluded by the user if
+#  there is no explicit attribute "excludeLabel" defined.  (The explicit label
+#  would be named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.excludeLabel".)
+glodaFacetView.facets.excluded.fallbackLabel		=次を除く:
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel): The label
+#  to use for groups in a facet that are neither part of the included group or
+#  the excluded group if there is no explicit attribute "remainderLabel"
+#  defined.  (The explicit label would be named
+#  "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.remainderLabel".)
+glodaFacetView.facets.remainder.fallbackLabel		=その他:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel): The label
+#  to use to restrict a facet by a particular value if there is no explicit
+#  attribute "mustMatchLabel" defined.  (The explicit label would be named
+#  "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mustMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mustMatchLabel.fallbackLabel	=#1 に該当
+glodaFacetView.facets.mustMatchNoneLabel.fallbackLabel	=この項目を除外
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel): The label
+#  to use to restrict a facet by the absence of a particular value if there is
+#  no explicit attribute "cantMatchLabel" defined.  (The explicit label would be
+#  named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.cantMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.cantMatchLabel.fallbackLabel	=#1 を除外
+glodaFacetView.facets.mustMatchSomeLabel.fallbackLabel	=この項目に該当
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel): The label
+#  to use to undo the restriction of a facet by a particular value if there is
+#  no explicit attribute "mayMatchLabel" defined.  (The explicit label would be
+#  named "gloda.message.attr.ATTRIBUTE.mayMatchLabel".)
+glodaFacetView.facets.mayMatchLabel.fallbackLabel	=この絞り込みを解除
+glodaFacetView.facets.mayMatchAnyLabel.fallbackLabel	=この絞り込みを解除
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.noneLabel): The text to display when
+#  a facet needs to indicate that an attribute omitted a value or was otherwise
+#  empty.
+glodaFacetView.facets.noneLabel				=なし
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel):
+#  The label to use when all types of attachments are being displayed.
+glodaFacetView.facets.filter.attachmentTypes.allLabel	=任意の種類
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.fromLabel): Used in the
+#  faceted search message display to indicate the author of a message.
+# An example usage is  "from: Bob".
+glodaFacetView.result.message.fromLabel			=差出人:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.toLabel): Used in the
+#  faceted search message display to indicate the recipients of a message.
+# An example usage is  "to: Bob, Chuck, Don".
+glodaFacetView.result.message.toLabel			=宛先:
+
+# LOCALIZATION NOTE (glodaFacetView.result.message.noSubject): Used in the
+#  faceted search message display to act as a click target for messages with
+#  no subject.
+glodaFacetView.result.message.noSubject			=(件名なし)
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel):
+# This label is displayed above the list of result messages; it tells the user
+#  how many messages we are displaying in the list out of the total number of
+#  messages in the active set (the set of messages remaining after the
+#  application of the facet constraints.)
+# The goal of the various sub-parts here is to make a label along the lines of
+#  "M of N".  Because there are two numbers, this is split into two parts,
+#  'NMessages' for what in English is just the first number and 'ofN' for the
+#  "of N" part.  We then use 'grouping' to decide how to combine the two. This
+#  was suggested by Rimas Kudelis.
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages):
+#  The first part of the countLabel string (although you can change the order
+#  in 'grouping').  This is pluralized using the mechanism described at
+#  https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals.  We replace
+#  "#1" with the number of messages being shown in the result list.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages	=#1 通
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN):
+#  The second part of the countLabel string (although you can change the order
+#  in 'grouping').  This is pluralized using the mechanism described at
+#  https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals.  We replace
+#  "#1" with the total number of messagse in the active set.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN		=全 #1 通中、
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping):
+#  Combines the pluralized
+#  "glodaFacetView.results.header.countLabel.NMessages" string (as #1) with
+#  the pluralized "glodaFacetView.results.header.countLabel.ofN" (as #2)
+#  to make a single label.
+glodaFacetView.results.header.countLabel.grouping	=#2#1
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.label): The
+#  label for the button/link that causes us to display all of the messages in
+#  the active set in a new thread pane display tab, closing the current faceting
+#  tab.
+glodaFacetView.results.message.openAsList.label		=この結果の一覧を開く
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip): The
+#  tooltip to display when hovering over the openAsList label.
+glodaFacetView.results.message.openAsList.tooltip	=現在表示されているメッセージの一覧を新しいタブに開き、このタブを閉じます。
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.label): The
+#  label next to the choice of sort order
+glodaFacetView.results.message.sort.label		=並べ替え:
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.relevance):
+# a clickable label causing the sort to be done by most relevant messages first.
+glodaFacetView.results.message.sort.relevance		=関連度順
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.sort.date):
+# a clickable label causing the sort to be done by most recent messages first.
+glodaFacetView.results.message.sort.date		=日付順
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.recipientSeparator): This is
+# the string in between the names of recipients (see
+# glodaFacetView.results.message.andOthers for more information).  The \u0020
+# character is a Unicode space character, which is needed as otherwise the
+# trailing whitespace is trimmed before it gets to the code.
+glodaFacetView.results.message.recipientSeparator	=,\u0020
+
+# LOCALIZATION NOTE(glodaFacetView.results.message.andOthers):
+# When a message has too many recipients, we only show the first few and then
+# display this label to express how many are not displayed.  So if a message
+# has 5 recipients, we might only show the first 3, and then use this label
+# to indicate that there are 2 that are not displayed.  This string can be
+# pluralized; see https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# for details on how to do that. Note that in English, we use the "serial
+# comma", but other languages may not need a leading separator there.
+glodaFacetView.results.message.andOthers		=, 他 #1 名
--- a/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
@@ -129,37 +129,16 @@ 5013	= ログイン情報を送信しています...
 ## @name IMAP_STATUS_SENDING_AUTH_LOGIN
 ## @loc None
 5014	= ログイン情報を送信しています...
 
 ## @name IMAP_DOWNLOADING_MESSAGE
 ## @loc None
 5015	= メッセージをダウンロードしています...
 
-## @name IMAP_STATUS_GETTING_NAMESPACE
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5019): Do not translate the word "IMAP" below.
-5020	= IMAP の名前空間を確認しています...
-
-## @name IMAP_UPGRADE_NO_PERSONAL_NAMESPACE
-## @loc None
-5021	= このメールサーバではあなたは個人用フォルダを作成できません。購読を確認してください。
-
-## @name IMAP_UPGRADE_PROMPT_USER_2
-## @loc None
-5024	= 購読しない設定のフォルダはフォルダリストに表示されませんが、いつでも [ファイル] -> [購読] で設定を変更できます。
-
-## @name IMAP_UPGRADE_CUSTOM
-## @loc None
-5026	= 購読するフォルダを購読ウィンドウから選んでください...
-
-## @name IMAP_UPGRADE_SUCCESSFUL
-## @loc None
-5028	= アップグレードを正常に完了しました。
-
 ## @name IMAP_GETTING_ACL_FOR_FOLDER
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5029): Do not translate the word "ACL" below.
 5029	= フォルダのアクセス制御リストを取得しています...
 
 ## @name IMAP_GETTING_SERVER_INFO
 ## @loc None
 5030	= サーバの設定情報を取得しています...
@@ -167,30 +146,16 @@ 5030	= サーバの設定情報を取得しています...
 ## @name IMAP_GETTING_MAILBOX_INFO
 ## @loc None
 5031	= メールボックスの設定情報を取得しています...
 
 ## @name IMAP_EMPTY_MIME_PART
 ## @loc None
 5032	= このメッセージの本文は必要に応じてダウンロードされます。
 
-## @name IMAP_UNABLE_TO_SAVE_MESSAGE
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5033): Do not translate the word "IMAP" below.
-5033	= IMAP エラー: エラーが発生したためメッセージを保存できませんでした。
-
-## @name IMAP_NO_ONLINE_FOLDER
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5034): Do not translate the word "IMAP" below.
-5034	= IMAP エラー: オンラインフォルダの情報を取得できませんでした。
-
-## @name IMAP_LOGIN_FAILED
-## @loc None
-5035	= サーバ %S へのログインに失敗しました。
-
 ## @name IMAP_RECEIVING_MESSAGE_HEADERS_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5036): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
 # Place the word %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Place the word %lu where the number of headers should appear.
 5036	= %S からメッセージヘッダをダウンロードしています %lu/%lu
 
 ## @name IMAP_RECEIVING_MESSAGE_FLAGS_OF
@@ -228,22 +193,16 @@ 5041	= メッセージを %S に移動しています...
 5042	= メッセージを %S にコピーしています...
 
 ## @name IMAP_COPYING_MESSAGE_TO
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5043): Do not translate the word "%S" below.
 # Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
 5043	= メッセージを %S にコピーしています...
 
-## @name IMAP_SELECTING_MAILBOX
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5044): Do not translate the word "%S" below.
-# Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
-5044	= %S フォルダを開いています...
-
 ## @name IMAP_FOLDER_RECEIVING_MESSAGE_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5045): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
 # Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
 # Place the word %lu where the number of headers should appear.
 5045	= %S メッセージをダウンロードしています %lu / %lu
 
 ## @name IMAP_DISCOVERING_MAILBOX
@@ -296,29 +255,17 @@ 5054	= サーバ %S への接続がタイムアウトしました。
 5056	= サーバに新着メッセージはありません。
 
 ## @name IMAP_DEFAULT_ACCOUNT_NAME
 ## @loc None
 5057	= %S のメール
 
 ## @name IMAP_EMPTY_TRASH_CONFIRM
 ## @loc None
-5061	= ごみ箱を空にすると %S とそこに含まれているすべてのメッセージが削除されます。このフォルダを削除しますか?
-
-## @name IMAP_PERSONAL_FILING_CABINET
-## @loc None
-5062	= 個人用ファイル置き場
-
-## @name IMAP_PFC_READ_MAIL
-## @loc None
-5063	= 既読メール
-
-## @name IMAP_PFC_SENT_MAIL
-## @loc None
-5064	= 送信済みメール
+5061	= ごみ箱を空にすると %S とそこに含まれているすべてのメッセージが削除されます。ごみ箱を空にしますか?
 
 ## @name IMAP_SPECIAL_CHAR
 ## @loc None
 5065	= この IMAP サーバでは %c という文字は予約されています。他の名前を指定してください。
 
 ## @name IMAP_PERSONAL_SHARED_FOLDER_TYPE_NAME
 ## @loc None
 5066	= 個人用フォルダ
@@ -382,36 +329,28 @@ 5080	= サブフォルダの作成
 ## @name IMAP_ACL_DELETE_RIGHT
 ## @loc None
 5081	= メッセージの削除
 
 ## @name IMAP_ACL_ADMINISTER_RIGHT
 ## @loc None
 5082	= アクセス権の変更
 
-## @name IMAP_UNKNOWN_USER
-## @loc None
-5083	= 不明なユーザ
-
 ## @name IMAP_SERVER_DOESNT_SUPPORT_ACL
 ## @loc None
 5084	= このサーバは共有フォルダをサポートしていません。
 
 ## @name IMAP_ACL_EXPUNGE_RIGHT
 ## @loc None
 5085	= 整理 (Expunge)
 
 ## @name IMAP_SERVER_DISCONNECTED
 ## @loc None
 5090	= サーバ %S との接続が切断されました。サーバがダウンしたか、ネットワークに問題があるかもしれません。
 
-## @name IMAP_REDIRECT_LOGIN_FAILED
-## @loc None
-5091	= ログインできませんでした。
-
 # LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder.
 5092	= %1$S を購読しますか?
 
 ## @name IMAP_SERVER_DROPPED_CONNECTION
 ## @loc None
 5093	= IMAP サーバへ接続できませんでした。このサーバへの同時最大接続数を超えている可能性があります。その場合は [アカウント設定] -> [サーバ設定] -> [詳細] で最大同時接続数を減らしてください。
 
 ## @name IMAP_QUOTA_STATUS_FOLDERNOTOPEN
@@ -438,20 +377,16 @@ 5102	= サーバが保護された認証をサポートしてないため、%S に接続できませんでした。\n\nこのアカウントの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。
 ## @name IMAP_COPYING_MESSAGE_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5103): Do not translate the word "%S" below.
 # Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear.
 # Place the word %1$S where the currently copying message should appear.
 # Place the word %2$S where the total number of messages should appear.
 5103	= %3$S にメッセージをコピーしています %1$S / %2$S
 
-## @name IMAP_LOGIN_DISABLED
-## @loc None
-5104	= サーバがログインを受け付けないため、%S にログインできませんでした。SSL や TLS で接続する必要があるかもしれません。メールサーバのアカウント設定を確認してください。
-
 ## @name IMAP_MOVE_FOLDER_TO_TRASH
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (5105): Do not translate the word %S below.
 # "%S" is the the name of the folder.
 5105	 = 本当にこのフォルダを削除してもよろしいですか: '%S'
 
 ## @name IMAP_DELETE_NO_TRASH
 ## @loc None
@@ -461,8 +396,13 @@ 5106	 = このフォルダを削除するとその中のすべてのメッセージとサブフォルダが削除され、元に戻すことはできません。本当にこのフォルダを削除してもよろしいですか: '%S'
 
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_DIALOG_TITLE
 ## @loc None
 5107	 = フォルダを削除
 
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_BUTTON_LABEL
 ## @loc None
 5108	 = フォルダを削除(&D)
+
+## @name IMAP_LOGIN_DISABLED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5109): %S is the server address
+5109	= サーバが STARTTLS や SSL/TLS を使用しないプレーンテキストの認証を受け付けないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか、保護された認証を使用してください。
--- a/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/junkMailInfo.dtd
@@ -1,9 +1,9 @@
 <!-- (^^; 用語の関係などから対訳は無視 -->
 <!ENTITY window.title	"迷惑メールフィルタについて">
 <!ENTITY window.width	"600"><!-- en-US: 450 -->
 <!-- (^^; info1a.label と info1b.label の間に迷惑メールアイコンが表示される -->
-<!ENTITY info1a.label	"&brandShortName; には迷惑メール(スパムメール)であると思われる受信メッセージを自動的に識別する機能が備わっており、迷惑メールであると判断されたメッセージには迷惑メールアイコン">
+<!ENTITY info1a.label	"&brandShortName; には迷惑メール (スパムメール) であると思われる受信メッセージを自動的に識別する機能が備わっており、迷惑メールであると判断されたメッセージには迷惑メールアイコン">
 <!ENTITY info1b.label	"が表示されます。">
-<!ENTITY info2.label	"初めはツールバーの [迷惑メール] ボタンを用いて、各メッセージが迷惑メールであるかどうかマークしていってください。あなたのその判断を元に迷惑メールの識別基準が作られていきます。">
-<!ENTITY info3.label	"&brandShortName; が迷惑メールを正確に判別できるようになったら、受信した迷惑メールを自動的に [迷惑メール] フォルダへと移動させると良いでしょう。">
+<!ENTITY info2.label	"初めはヘッダツールバーの [迷惑マークを付ける] ボタンを用いて、各メッセージが迷惑メールであるかどうかマークしていってください。あなたのその判断を元に迷惑メールの識別基準が作られていきます。">
+<!ENTITY info3.label	"&brandShortName; が迷惑メールを正確に判別できるようになったら、迷惑メールフィルタを用いて受信した迷惑メールを自動的に &quot;迷惑メール&quot; フォルダへ移動させると良いでしょう。">
 <!ENTITY info4.label	"ヘルプをクリックすると詳細が表示されます。">
--- a/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
@@ -40,25 +40,32 @@
 # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 #
 # ***** END LICENSE BLOCK *****
 
 #
 # The following are used by the local mail code to display progress/status/error messages
 #
 
+pop3EnterPasswordPromptTitle=パスワードを入力してください
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3EnterPasswordPrompt): Do not translate the words "%1$S"
+# and "%2$S" below. Place the word %1$S where the user name should appear, and
+# %2$S where the host name should appear.
+pop3EnterPasswordPrompt=%2$S サーバのユーザ %1$S のパスワードを入力してください:
+
+# LOCALIZATION NOTE(pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt): Do not
+# translate the words "%1$S" and "%2$S" below. Place the word %1$S where the
+# user name should appear, and %2$S where the host name should appear.
+pop3PreviouslyEnteredPasswordIsInvalidPrompt=%2$S のユーザ %1$S 用の新しいパスワードを入力してください:
+
 ## @name MK_POP3_OUT_OF_DISK_SPACE
 ## @loc None
 -321=新着メッセージをダウンロードするのに充分なディスク領域がありません。古いメールを削除、ごみ箱を空にする、メールフォルダを最適化するなどしてもう一度やり直してください。
 
-# Out of memory
-## @name LOCAL_OUT_OF_MEMORY
-## @loc None
--1000	= メモリが不足しています。
-
 # Status - parsing folder
 ## @name LOCAL_STATUS_SELECTING_MAILBOX
 ## @loc None
 #LOCALIZATION NOTE (4000): Do not translate %s in the following line.
 # Place the word %s where the name of the mailbox should appear
 4000	= %S の要約ファイルを作成しています...
 
 # Status - parsing folder
@@ -138,53 +145,25 @@ 4014	= このサーバ用のユーザ名が設定されていません。アカウント設定でユーザ名を設定してください。
 4015	= LIST コマンドを正常に完了できず、メッセージの ID とサイズを取得できませんでした。
 
 # Status - delete error 
 ## @name POP3_DELE_FAILURE
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4016): Do not translate the word "POP3" below.
 4016	= DELE コマンドを正常に完了できず、メッセージを削除できませんでした。
 
-## @name POP3_ENTER_PASSWORD_PROMPT
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE(4016): Do not translate the word "%1$s@%2$s" below.
-# Place the word "%1$s" and "%2$s" where email account name should appear (i.e. john.smith@example.org)
-4017	= %2$s サーバの %1$s ユーザのパスワードを入力してください:
-
-## @name POP3_PREVIOUSLY_ENTERED_PASSWORD_IS_INVALID_ETC
-## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE(4016): Do not translate the word "%s" below. It will receive the message returned by the server. 
-# Do not translate "%.100s" and "%.100s". It will receive the email account name. 
-4018	= ユーザ %.100s の %.100s 用の新しいパスワードを入力してください:
-
-## @name POP3_NO_ANSWER
-## @loc None
-4019	= 応答なし
-
-## @name POP3_ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
-## @loc None
-4020	= パスワードを入力してください:
-
-## @name POP3_FOLDER_FOR_TRASH
-## @loc None
-4023	= ごみ箱にはすでに %s という名前のフォルダがあります。今削除したフォルダは %s という名前でごみ箱に入れられました。
-
 # Status - stat failed
 ## @name POP3_STAT_FAILURE
 ## @loc None
 4024	= STAT コマンドを正常に完了できず、メッセージの数とサイズを取得できませんでした。
 
 ## @name POP3_SERVER_SAID
 ## @loc None
 4025	= メールサーバ %S からの応答:
 
-## @name DELETING_MSGS_STATUS
-## @loc None
-4026	= メッセージを削除しています %S / %S
-
 ## @name COPYING_MSGS_STATUS
 ## @loc None
 4027	= メッセージを %3$S にコピーしています %1$S / %2$S
 
 
 ## @name MOVING_MSGS_STATUS
 ## @loc None
 4028	= メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S
@@ -194,61 +173,57 @@ 4028	= メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S
 ## @loc None
 4029	= このフォルダは処理中です。処理が終了するまでしばらくお待ちください。
 
 # secure authentication failed
 ## @name CANNOT_PROCESS_SECURE_AUTH
 ## @loc None
 4030	= メールサーバが保護された認証をサポートしていません。
 
-## @name MOVEMAIL_SPOOL_FILE_LOCKED
-## @loc None
-4032	= メールスプールファイル %S がロックされています。
-
 ## @name MOVEMAIL_CANT_OPEN_SPOOL_FILE
 ## @loc None
 4033	= メールスプールファイル %S を開けませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_CREATE_LOCK
 ## @loc None
 4034	= ロックファイル %S を作成できませんでした。Movemail が機能するにはメールスプールディレクトリにロックファイルを作成する必要があります。多くのシステムではスプールディレクトリのモードを 01777 に設定します。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_DELETE_LOCK
 ## @loc None
-4035	= ロックファイル %s を削除できませんでした。
+4035	= ロックファイル %S を削除できませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_TRUNCATE_SPOOL_FILE
 ## @loc None
 4036	= スプールファイル %S を整理できませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_SPOOL_FILE_NOT_FOUND
 ## @loc None
 4037	= メールスプールファイルが見つかりませんでした。
 
 ## @name POP3_TMP_DOWNLOAD_FAILED
 ## @loc None
-4038	= 以下のメッセージをダウンロード中にエラーが発生しました:\n差出人: %S\n   件名: %S\n このメッセージにウィルスが含まれているか、ディスク領域が足りない可能性があります。このメッセージをスキップしますか?
+4038	= 以下のメッセージをダウンロード中にエラーが発生しました:\n差出人: %S\n   件名: %S\n このメッセージにウイルスが含まれているか、ディスク領域が足りない可能性があります。このメッセージをスキップしますか?
 
 # Status - the server doesn't support UIDL…
 ## @name POP3_SERVER_DOES_NOT_SUPPORT_UIDL_ETC
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4010): The following sentence should be translated in this way:
 # Do not translate "POP3"
 # Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Do not translate "UIDL"
-4040	 = POP3 メールサーバ (%S) が UIDL, XTND, XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] でこれらのオプションを無効化してください。
+4040	 = POP3 メールサーバ (%S) が UIDL, XTND XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] および [ディスク領域] でこれらのオプションを無効化してください。
 
 # Status - the server doesn't support the top command
 ## @name POP3_SERVER_DOES_NOT_SUPPORT_THE_TOP_COMMAND
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4011): The following sentence should be translated in this way:
 # Do not translate "POP3"
 # Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Do not translate "TOP"
-4041	 = POP3 メールサーバ (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションが無効なため、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。
+4041	 = POP3 メールサーバ (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションは無効化され、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。
 
 # secure authentication failed and unsure why
 ## @name CANNOT_PROCESS_APOP_AUTH
 ## @loc None
 4042	 = メールサーバが保護された認証をサポートしていないか、入力されたパスワードが正しくありません。パスワードを確認するか、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。\n
 
 ## @name NS_ERROR_COULD_NOT_CONNECT_VIA_TLS
 ## @loc None
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/mailTurboMenu.properties
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-MailNews	= メールとニュース(&M)
-Addressbook	= アドレス帳(&A)
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -1,120 +1,122 @@
-<!ENTITY messengerWindow.title		"メールとニュースグループ">
-<!ENTITY titledefault.label		"&brandFullName;">
-<!ENTITY titleSeparator.label		" - ">
+<!ENTITY messengerWindow.title			"メールとニュースグループ">
+<!ENTITY titledefault.label			"&brandFullName;">
+<!ENTITY titleSeparator.label			" - ">
 
 <!-- File Menu -->
-<!ENTITY newFolderCmd.label		"フォルダ...">
-<!ENTITY newFolderCmd.accesskey		"F">
-<!ENTITY closeTabCmd.label		"タブを閉じる">
-<!ENTITY closeTabCmd.accesskey		"e">
-<!ENTITY newVirtualFolderCmd.label	"検索フォルダ...">
-<!ENTITY newVirtualFolderCmd.accesskey	"S">
-<!ENTITY newAccountCmd.label		"アカウント...">
-<!ENTITY newAccountCmd.accesskey	"A">
-<!ENTITY newMailAccountCmd.label	"メールアカウント (クイック設定)...">
-<!ENTITY newMailAccountCmd.accesskey	"Q">
-<!ENTITY openMessageFileCmd.label	"メッセージファイルを開く...">
-<!ENTITY openMessageFileCmd.accesskey	"O">
-<!ENTITY openAttachmentCmd.label	"添付">
-<!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey	"A">
-<!ENTITY saveAsMenu.label		"名前を付けて保存">
-<!ENTITY saveAsMenu.accesskey		"S">
-<!ENTITY saveAsFileCmd.label		"ファイル">
-<!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey	"F">
-<!ENTITY saveAsFileCmd.key		"s">
-<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label	"テンプレート">
-<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey	"T">
-<!ENTITY getNewMsgCmd.key		"t">
-<!ENTITY getNewMsgForCmd.label		"新着メッセージを受信">
-<!ENTITY getNewMsgForCmd.accesskey	"w">
+<!ENTITY newFolderCmd.label			"フォルダ...">
+<!ENTITY newFolderCmd.accesskey			"F">
+<!ENTITY closeTabCmd.label			"タブを閉じる">
+<!ENTITY closeTabCmd.accesskey			"e">
+<!ENTITY closeOtherTabsCmd.label		"他のタブを閉じる">
+<!ENTITY closeOtherTabsCmd.accesskey		"L">
+<!ENTITY newVirtualFolderCmd.label		"検索フォルダ...">
+<!ENTITY newVirtualFolderCmd.accesskey		"S">
+<!ENTITY newOtherAccountsCmd.label		"他のサービスのアカウント...">
+<!ENTITY newOtherAccountsCmd.accesskey		"O">
+<!ENTITY newEmailAccountCmd.label		"メールアカウント...">
+<!ENTITY newEmailAccountCmd.accesskey		"A">
+<!ENTITY openMessageFileCmd.label		"メッセージファイルを開く...">
+<!ENTITY openMessageFileCmd.accesskey		"O">
+<!ENTITY openAttachmentCmd.label		"添付">
+<!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey		"A">
+<!ENTITY saveAsMenu.label			"名前を付けて保存">
+<!ENTITY saveAsMenu.accesskey			"S">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.label			"ファイル">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey		"F">
+<!ENTITY saveAsFileCmd.key			"s">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.label		"テンプレート">
+<!ENTITY saveAsTemplateCmd.accesskey		"T">
+<!ENTITY getNewMsgCmd.key			"t">
+<!ENTITY getNewMsgForCmd.label			"新着メッセージを受信">
+<!ENTITY getNewMsgForCmd.accesskey		"w">
 <!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.label		"すべてのアカウント">
 <!ENTITY getAllNewMsgCmdPopupMenu.accesskey	"A">
 <!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.label	"現在のアカウント">
 <!ENTITY getNewMsgCurrentAccountCmdPopupMenu.accesskey	"C">
-<!ENTITY getNextNMsgCmd.label		"次の 500 本の記事を受信">
-<!ENTITY getNextNMsgCmd.accesskey	"t">
-<!ENTITY sendUnsentCmd.label		"未送信メッセージを送信">
-<!ENTITY sendUnsentCmd.accesskey	"d">
-<!ENTITY subscribeCmd.label		"購読...">
-<!ENTITY subscribeCmd.accesskey		"b">
-<!ENTITY deleteFolder.label		"フォルダを削除">
-<!ENTITY deleteFolder.accesskey		"e">
-<!ENTITY renameFolder.label		"フォルダ名を変更...">
-<!ENTITY renameFolder.accesskey		"R">
-<!ENTITY renameFolder.key		"VK_F2">
-<!ENTITY compactFolders.label		"フォルダを最適化">
-<!ENTITY compactFolders.accesskey	"F">
-<!ENTITY emptyTrashCmd.label		"ごみ箱を空にする">
-<!ENTITY emptyTrashCmd.accesskey	"y">
-<!ENTITY offlineMenu.label		"オフライン">
-<!ENTITY offlineMenu.accesskey		"l">
-<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.label	"オフライン作業">
-<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.accesskey	"w">
-<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.label	"今すぐダウンロードと同期...">
+<!ENTITY getNextNMsgCmd.label			"次の 500 本の記事を受信">
+<!ENTITY getNextNMsgCmd.accesskey		"t">
+<!ENTITY sendUnsentCmd.label			"未送信メッセージを送信">
+<!ENTITY sendUnsentCmd.accesskey		"d">
+<!ENTITY subscribeCmd.label			"購読...">
+<!ENTITY subscribeCmd.accesskey			"b">
+<!ENTITY deleteFolder.label			"フォルダを削除">
+<!ENTITY deleteFolder.accesskey			"e">
+<!ENTITY renameFolder.label			"フォルダ名を変更...">
+<!ENTITY renameFolder.accesskey			"R">
+<!ENTITY renameFolder.key			"VK_F2">
+<!ENTITY compactFolders.label			"フォルダを最適化">
+<!ENTITY compactFolders.accesskey		"F">
+<!ENTITY emptyTrashCmd.label			"ごみ箱を空にする">
+<!ENTITY emptyTrashCmd.accesskey		"y">
+<!ENTITY offlineMenu.label			"オフライン">
+<!ENTITY offlineMenu.accesskey			"l">
+<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.label		"オフライン作業">
+<!ENTITY offlineGoOfflineCmd.accesskey		"w">
+<!ENTITY synchronizeOfflineCmd.label		"今すぐダウンロードして同期...">
 <!ENTITY synchronizeOfflineCmd.accesskey	"S">
-<!ENTITY settingsOfflineCmd.label	"オフライン設定...">
-<!ENTITY settingsOfflineCmd.accesskey	"e">
-<!ENTITY downloadSelectedCmd.label	"選択したメッセージを受信">
-<!ENTITY downloadSelectedCmd.accesskey	"l">
-<!ENTITY downloadStarredCmd.label	"スターを付けたメッセージを受信">
-<!ENTITY downloadStarredCmd.accesskey	"a">
-<!ENTITY printCmd.label			"印刷...">
-<!ENTITY printCmd.accesskey		"P">
-<!ENTITY printCmd.key			"p">
-<!ENTITY printPreviewCmd.label		"印刷プレビュー">
-<!ENTITY printPreviewCmd.accesskey	"v">
-<!ENTITY printSetupCmd.label		"ページ設定...">
-<!ENTITY printSetupCmd.accesskey	"u">
+<!ENTITY settingsOfflineCmd.label		"オフライン設定...">
+<!ENTITY settingsOfflineCmd.accesskey		"e">
+<!ENTITY downloadSelectedCmd.label		"選択したメッセージを受信">
+<!ENTITY downloadSelectedCmd.accesskey		"l">
+<!ENTITY downloadStarredCmd.label		"スターを付けたメッセージを受信">
+<!ENTITY downloadStarredCmd.accesskey		"a">
+<!ENTITY printCmd.label				"印刷...">
+<!ENTITY printCmd.accesskey			"P">
+<!ENTITY printCmd.key				"p">
+<!ENTITY printPreviewCmd.label			"印刷プレビュー">
+<!ENTITY printPreviewCmd.accesskey		"v">
+<!ENTITY printSetupCmd.label			"ページ設定...">
+<!ENTITY printSetupCmd.accesskey		"u">
 
 <!-- Edit Menu -->
-<!ENTITY deleteMsgCmd.label		"メッセージを削除">
-<!ENTITY deleteMsgCmd.accesskey		"D">
-<!ENTITY undeleteMsgCmd.label		"メッセージを削除しない">
-<!ENTITY undeleteMsgCmd.accesskey	"d">
-<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.label		"メッセージをキャンセル">
-<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey	"M">
-<!ENTITY deleteMsgsCmd.label		"選択したメッセージを削除">
-<!ENTITY deleteMsgsCmd.accesskey	"D">
-<!ENTITY undeleteMsgsCmd.label		"選択したメッセージを削除しない">
-<!ENTITY undeleteMsgsCmd.accesskey	"d">
-<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.label	"選択したメッセージをキャンセル">
-<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.accesskey	"n">
-<!ENTITY deleteFolderCmd.label		"フォルダを削除">
-<!ENTITY deleteFolderCmd.accesskey	"D">
-<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.label	"購読を解除">
-<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey "n">
-<!ENTITY selectMenu.label		"選択">
-<!ENTITY selectMenu.accesskey		"S">
-<!ENTITY all.label			"すべて">
-<!ENTITY all.accesskey			"A">
-<!ENTITY selectThreadCmd.label		"スレッド">
-<!ENTITY selectThreadCmd.accesskey	"T">
-<!ENTITY selectThreadCmd.key		"a">
-<!ENTITY selectFlaggedCmd.label		"スター付きメッセージ">
-<!ENTITY selectFlaggedCmd.accesskey	"S">
-<!ENTITY menuFavoriteFolder.label	"お気に入り">
-<!ENTITY menuFavoriteFolder.accesskey	"v">
-<!ENTITY folderPropsCmd.label		"プロパティ...">
-<!ENTITY folderPropsFolderCmd.label	"フォルダのプロパティ...">
-<!ENTITY folderPropsNewsgroupCmd.label	"ニュースグループのプロパティ...">
-<!ENTITY folderPropsCmd.accesskey	"o">
-<!ENTITY undoDeleteMsgCmd.label		"元に戻す - メッセージの削除">
-<!ENTITY redoDeleteMsgCmd.label		"やり直し - メッセージの削除">
-<!ENTITY undoMoveMsgCmd.label		"元に戻す - メッセージの移動">
-<!ENTITY redoMoveMsgCmd.label		"やり直し - メッセージの移動">
-<!ENTITY undoCopyMsgCmd.label		"元に戻す - メッセージのコピー">
-<!ENTITY redoCopyMsgCmd.label		"やり直し - メッセージのコピー">
-<!ENTITY undoMarkAllCmd.label		"元に戻す - すべてを既読にする">
-<!ENTITY redoMarkAllCmd.label		"やり直し - すべてを既読にする">
-<!ENTITY undoDefaultCmd.label		"元に戻す">
-<!ENTITY undoDefaultCmd.accesskey	"U">
-<!ENTITY redoDefaultCmd.label		"やり直し">
-<!ENTITY redoDefaultCmd.accesskey	"R">
+<!ENTITY deleteMsgCmd.label			"メッセージを削除">
+<!ENTITY deleteMsgCmd.accesskey			"D">
+<!ENTITY undeleteMsgCmd.label			"メッセージを削除しない">
+<!ENTITY undeleteMsgCmd.accesskey		"d">
+<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.label			"メッセージをキャンセル">
+<!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey		"M">
+<!ENTITY deleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除">
+<!ENTITY deleteMsgsCmd.accesskey		"D">
+<!ENTITY undeleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除しない">
+<!ENTITY undeleteMsgsCmd.accesskey		"d">
+<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.label		"選択したメッセージをキャンセル">
+<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.accesskey		"n">
+<!ENTITY deleteFolderCmd.label			"フォルダを削除">
+<!ENTITY deleteFolderCmd.accesskey		"D">
+<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.label		"購読を解除">
+<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey	"n">
+<!ENTITY selectMenu.label			"選択">
+<!ENTITY selectMenu.accesskey			"S">
+<!ENTITY all.label				"すべて">
+<!ENTITY all.accesskey				"A">
+<!ENTITY selectThreadCmd.label			"スレッド">
+<!ENTITY selectThreadCmd.accesskey		"T">
+<!ENTITY selectThreadCmd.key			"a">
+<!ENTITY selectFlaggedCmd.label			"スター付きメッセージ">
+<!ENTITY selectFlaggedCmd.accesskey		"S">
+<!ENTITY menuFavoriteFolder.label		"お気に入り">
+<!ENTITY menuFavoriteFolder.accesskey		"v">
+<!ENTITY folderPropsCmd.label			"プロパティ...">
+<!ENTITY folderPropsFolderCmd.label		"フォルダのプロパティ...">
+<!ENTITY folderPropsNewsgroupCmd.label		"ニュースグループのプロパティ...">
+<!ENTITY folderPropsCmd.accesskey		"o">
+<!ENTITY undoDeleteMsgCmd.label			"元に戻す - メッセージの削除">
+<!ENTITY redoDeleteMsgCmd.label			"やり直し - メッセージの削除">
+<!ENTITY undoMoveMsgCmd.label			"元に戻す - メッセージの移動">
+<!ENTITY redoMoveMsgCmd.label			"やり直し - メッセージの移動">
+<!ENTITY undoCopyMsgCmd.label			"元に戻す - メッセージのコピー">
+<!ENTITY redoCopyMsgCmd.label			"やり直し - メッセージのコピー">
+<!ENTITY undoMarkAllCmd.label			"元に戻す - すべてを既読にする">
+<!ENTITY redoMarkAllCmd.label			"やり直し - すべてを既読にする">
+<!ENTITY undoDefaultCmd.label			"元に戻す">
+<!ENTITY undoDefaultCmd.accesskey		"U">
+<!ENTITY redoDefaultCmd.label			"やり直し">
+<!ENTITY redoDefaultCmd.accesskey		"R">
 
 <!-- View Menu -->
 <!ENTITY showMessengerToolbarCmd.label		"メールツールバー">
 <!ENTITY showMessengerToolbarCmd.accesskey	"o">
 <!ENTITY customizeToolbar.label			"カスタマイズ...">
 <!ENTITY customizeToolbar.accesskey		"C">
 
 <!ENTITY messagePaneLayoutStyle.label		"レイアウト">
@@ -125,16 +127,18 @@
 <!ENTITY messagePaneWide.accesskey		"W">
 <!ENTITY messagePaneVertical.label		"縦表示">
 <!ENTITY messagePaneVertical.accesskey		"V">
 <!ENTITY showMessageCmd.label			"メッセージペイン">
 <!ENTITY showMessageCmd.accesskey		"M">
 
 <!ENTITY folderView.label			"フォルダ">
 <!ENTITY folderView.accesskey			"F">
+<!ENTITY smartFolders.label			"スマートフォルダ">
+<!ENTITY smartFolders.accesskey			"S">
 <!ENTITY allFolders.label			"すべてのフォルダ">
 <!ENTITY allFolders.accesskey			"A">
 <!ENTITY unreadFolders.label			"未読フォルダ">
 <!ENTITY unreadFolders.accesskey		"U">
 <!ENTITY favoriteFolders.label			"お気に入りフォルダ">
 <!ENTITY favoriteFolders.accesskey		"F">
 <!ENTITY recentFolders.label			"最近使用したフォルダ">
 <!ENTITY recentFolders.accesskey		"R">
@@ -184,24 +188,24 @@
 <!ENTITY msgsMenu.accesskey			"M">
 <!ENTITY threads.label				"スレッド">
 <!ENTITY threads.accesskey			"e">
 <!ENTITY allMsgsCmd.label			"すべて">
 <!ENTITY allMsgsCmd.accesskey			"A">
 <!ENTITY expandAllThreadsCmd.label		"すべてのスレッドを広げる">
 <!ENTITY expandAllThreadsCmd.accesskey		"E">
 <!ENTITY expandAllThreadsCmd.key		"*">
-<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.label		"すべてのスレッドをたたむ">
+<!ENTITY collapseAllThreadsCmd.label		"すべてのスレッドを折りたたむ">
 <!ENTITY collapseAllThreadsCmd.accesskey	"C">
 <!ENTITY collapseAllThreadsCmd.key		"\">
 <!ENTITY unreadMsgsCmd.label			"未読">
 <!ENTITY unreadMsgsCmd.accesskey		"U">
-<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.label		"未読のあるスレッド">
+<!ENTITY threadsWithUnreadCmd.label		"未読を含むスレッド">
 <!ENTITY threadsWithUnreadCmd.accesskey		"T">
-<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.label	"未読のある注目スレッド">
+<!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.label	"未読を含む注目スレッド">
 <!ENTITY watchedThreadsWithUnreadCmd.accesskey	"W">
 <!ENTITY ignoredThreadsCmd.label		"無視スレッド">
 <!ENTITY ignoredThreadsCmd.accesskey		"i">
 
 <!ENTITY headersMenu.label			"ヘッダ">
 <!ENTITY headersMenu.accesskey			"H">
 <!ENTITY headersAllCmd.label			"すべて">
 <!ENTITY headersAllCmd.accesskey		"A">
@@ -327,16 +331,19 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY replyMsgCmd.key		"r">
 <!ENTITY replySenderCmd.label		"送信者にだけ返信">
 <!ENTITY replySenderCmd.accesskey	"R">
 <!ENTITY replyNewsgroupCmd.label	"ニュースグループに返信">
 <!ENTITY replyNewsgroupCmd.accesskey	"y">
 <!ENTITY replyToAllMsgCmd.label		"全員に返信">
 <!ENTITY replyToAllMsgCmd.accesskey	"p">
 <!ENTITY replyToAllMsgCmd.key		"r">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.label	"メーリングリストに返信">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.accesskey	"L">
+<!ENTITY replyToListMsgCmd.key		"l">
 <!ENTITY forwardMsgCmd.label		"転送">
 <!ENTITY forwardMsgCmd.accesskey	"F">
 <!ENTITY forwardMsgCmd.key		"l">
 <!ENTITY forwardAsMenu.label		"形式を指定して転送">
 <!ENTITY forwardAsMenu.accesskey	"w">
 <!ENTITY forwardAsInline.label		"インライン">
 <!ENTITY forwardAsInline.accesskey	"I">
 <!ENTITY forwardAsAttachmentCmd.label	"添付">
@@ -428,16 +435,19 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY messengerCmd.accesskey		"N">
 <!ENTITY addressBookCmd.label		"アドレス帳">
 <!ENTITY addressBookCmd.accesskey	"B">
 <!ENTITY addressBookCmd.key		"B">
 <!ENTITY addons.label			"アドオン">
 <!ENTITY addons.accesskey		"A">
 <!ENTITY activitymanager.label		"イベントログの管理"><!-- (^^; en-US: Activity Manager -->
 <!ENTITY activitymanager.accesskey	"v">
+<!ENTITY savedFiles.label		"保存したファイル">
+<!ENTITY savedFiles.accesskey		"l">
+<!ENTITY savedFiles.key			"j">
 <!ENTITY filtersCmd.label		"メッセージフィルタ...">
 <!ENTITY filtersCmd.accesskey		"F">
 <!ENTITY filtersApply.label		"フォルダにフィルタを適用">
 <!ENTITY filtersApply.accesskey		"R">
 <!ENTITY filtersApplyToSelection.label	"選択しているメッセージにフィルタを適用">
 <!ENTITY filtersApplyToSelection.accesskey	"u">
 <!ENTITY filtersApplyToMessage.label	"メッセージにフィルタを適用">
 <!ENTITY filtersApplyToMessage.accesskey	"u">
@@ -455,18 +465,20 @@ you can use these alternative items. Oth
         which is placed under the Edit menu on Unix systems -->
 <!ENTITY accountManagerCmdUnix.accesskey	"A">
 
 <!-- Mail Toolbar -->
 <!ENTITY getMsgButton.label		"受信">
 <!ENTITY newMsgButton.label		"作成">
 <!ENTITY replyButton.label		"返信">
 <!ENTITY replyAllButton.label		"全員に返信">
+<!ENTITY replyListButton.label		"リストに返信">
 <!ENTITY forwardButton.label		"転送">
 <!ENTITY fileButton.label		"移動"><!-- (^^; en-US: File -->
+<!ENTITY archiveButton.label		"アーカイブ">
 <!ENTITY nextButton.label		"次へ">
 <!ENTITY previousButton.label		"前へ">
 <!ENTITY backButton1.label		"戻る">
 <!ENTITY goForwardButton1.label		"進む">
 <!ENTITY deleteButton.label		"削除">
 <!ENTITY undeleteButton.label		"削除を元に戻す">
 <!ENTITY markButton.label		"マーク">
 <!ENTITY printButton.label		"印刷">
@@ -480,24 +492,26 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY mailViewsToolbarItem.title	"絞り込みバー">
 <!ENTITY folderLocationToolbarItem.title "フォルダバー">
 <!ENTITY tagButton.label		"タグ">
 <!ENTITY compactButton.label		"最適化">
 
 <!-- Mail Toolbar Tooltips -->
 <!ENTITY advancedButton.tooltip		"メッセージを詳細に検索します">
 <!ENTITY getMsgButton.tooltip		"メッセージを受信します">
-<!ENTITY getAllNewMsgCmd.label		"新しいメッセージをすべて受信">
+<!ENTITY getAllNewMsgCmd.label		"新着メッセージをすべて受信">
 <!ENTITY getAllNewMsgCmd.accesskey	"G">
 <!ENTITY getAllNewMsgCmd.key		"t">
 <!ENTITY newMsgButton.tooltip		"新しいメッセージを作成します">
 <!ENTITY replyButton.tooltip		"メッセージに返信します">
 <!ENTITY replyAllButton.tooltip		"送受信者全員に返信します">
+<!ENTITY replyListButton.tooltip	"メーリングリストに返信します">
 <!ENTITY forwardButton.tooltip		"メッセージを転送します">
 <!ENTITY fileButton.tooltip		"メッセージを別のフォルダに移します">
+<!ENTITY archiveButton.tooltip		"選択したメッセージをアーカイブに移動します">
 <!ENTITY nextButton.tooltip		"次の未読メッセージに移動します">
 <!ENTITY previousButton.tooltip		"前の未読メッセージに移動します">
 <!ENTITY goForwardButton.tooltip	"メッセージ表示履歴を次に進みます"><!-- 一つ次以外も -->
 <!ENTITY goBackButton.tooltip		"メッセージ表示履歴を前に戻ります"><!-- 一つ前以外も -->
 <!ENTITY deleteButton.tooltip		"メッセージまたはフォルダを削除します">
 <!ENTITY undeleteButton.tooltip		"メッセージの削除を元に戻します">
 <!ENTITY markButton.tooltip		"メッセージにマークを付けます">
 <!ENTITY printButton.tooltip		"メッセージを印刷します">
@@ -514,17 +528,17 @@ you can use these alternative items. Oth
 
 <!-- Folder Pane -->
 <!ENTITY folderColumn.label		"名前">
 <!ENTITY folderSizeColumn.label		"サイズ">
 
 <!-- Folder Pane Context Menu -->
 <!ENTITY folderContextGetMessages.label			"メッセージを取得する">
 <!ENTITY folderContextGetMessages.accesskey		"G">
-<!ENTITY folderContextOpenNewWindow.label		"開く">
+<!ENTITY folderContextOpenNewWindow.label		"新しいウィンドウで開く">
 <!ENTITY folderContextOpenNewWindow.accesskey		"O">
 <!ENTITY folderContextOpenNewTab.label			"新しいタブで開く">
 <!ENTITY folderContextOpenNewTab.accesskey		"T">
 <!ENTITY folderContextNew.label				"新しいサブフォルダ...">
 <!ENTITY folderContextNew.accesskey			"N">
 <!ENTITY folderContextRename.label			"名前を変更">
 <!ENTITY folderContextRename.accesskey			"R">
 <!ENTITY folderContextRemove.label			"削除">
@@ -555,38 +569,16 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY folderContextSettings.accesskey		"e">
 
 <!-- Search Bar-->
 <!ENTITY SearchNameOrEmail.label		"名前やメールに含まれる単語:">
 <!ENTITY SearchNameOrEmail.accesskey		"N">
 
 <!-- Gloda Search Bar -->
 <!ENTITY glodaSearchBar.emptyText		"メッセージ検索...">
-<!ENTITY glodaSearchBar.facet.label		"検索:">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaSearchFacet.*) labels specify search constraints.
-       "everything" searches over subject, involves, body, and attachments.
-       "subject" searches only messages subjects.
-       "involves" searches only message to/from/cc/bcc.
-       "to" searches only message to/cc.
-       "from" searches only message using "from" (the message author).
-       "body" searches only message bodies, which does not include message
-           attachment names or the content of the attachments.  Message body
-           basically means a message part with a content-type of text/*.
-    -->
-<!ENTITY glodaSearchFacet.everything.label	"すべて">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.subject.label		"件名">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.involves.label	"送信者および受信者 (from,to,cc,bcc)"><!--  (^^; en-US: Involves -->
-<!ENTITY glodaSearchFacet.to.label		"受信者 (To, CC)">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.from.label		"送信者">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.body.label		"メッセージ本文">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.attachmentNames.label	"添付ファイル名">
-
-<!ENTITY glodaSearchBar.location.label		"場所:">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.everywhere.label	"すべてのフォルダ">
-<!ENTITY glodaSearchFacet.folder.label		"指定したフォルダ...">
 
 <!-- Quick Search Menu Bar -->
 <!ENTITY searchSubjectMenu.label		"件名">
 <!ENTITY searchFromMenu.label			"差出人">
 <!ENTITY searchSubjectOrFromMenu.label		"件名または差出人">
 <!ENTITY searchRecipient.label			"宛先または Cc">
 <!ENTITY searchSubjectOrRecipientMenu.label	"件名、宛先または Cc">
 <!ENTITY searchMessageBody.label		"メッセージ本文">
@@ -603,26 +595,21 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY accountColumn.label		"アカウント">
 <!ENTITY statusColumn.label		"状態">
 <!ENTITY sizeColumn.label		"サイズ">
 <!ENTITY junkStatusColumn.label		"迷惑マーク">
 <!ENTITY unreadColumn.label		"未読">
 <!ENTITY totalColumn.label		"合計">
 <!ENTITY readColumn.label		"既読">
 <!ENTITY receivedColumn.label		"受信日時">
-<!ENTITY starredColumn.label		"スターあり">
+<!ENTITY starredColumn.label		"スター">
 <!ENTITY locationColumn.label		"フォルダ">
 <!ENTITY idColumn.label			"受信順">
 <!ENTITY attachmentColumn.label		"添付">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (glodaWhyColumn.label): explains why a message is
-     present in the gloda search results.  The values can be found in
-     messenger.properties with a prefix of "glodaSearch_results_why_". -->
-<!ENTITY glodaWhyColumn.label		"該当項目"><!-- (^^; en-US: Why -->
-
 <!-- Thread Pane Tooltips -->
 <!ENTITY columnChooser.tooltip		"クリックすると表示する列を選択できます">
 <!ENTITY threadColumn.tooltip		"クリックするとメッセージをスレッド形式で表示します">
 <!ENTITY fromColumn.tooltip		"クリックすると差出人で並べ替えます">
 <!ENTITY recipientColumn.tooltip	"クリックすると受信者で並べ替えます">
 <!ENTITY subjectColumn.tooltip		"クリックすると件名で並べ替えます">
 <!ENTITY dateColumn.tooltip		"クリックすると送信日時で並べ替えます">
 <!ENTITY priorityColumn.tooltip		"クリックすると重要度で並べ替えます">
@@ -634,31 +621,34 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY unreadColumn.tooltip		"スレッドの未読メッセージ数">
 <!ENTITY totalColumn.tooltip		"スレッドの合計メッセージ数">
 <!ENTITY readColumn.tooltip		"クリックすると既読かどうかで並べ替えます">
 <!ENTITY receivedColumn.tooltip		"クリックすると受信日時で並べ替えます">
 <!ENTITY starredColumn.tooltip		"クリックするとスターの有無で並べ替えます">
 <!ENTITY locationColumn.tooltip		"クリックするとフォルダで並べ替えます">
 <!ENTITY idColumn.tooltip		"クリックすると受信した順で並べ替えます">
 <!ENTITY attachmentColumn.tooltip	"クリックすると添付の有無で並べ替えます">
-<!ENTITY glodaWhyColumn.tooltip		"クリックすると検索結果を該当項目で並べ替えます">
 
 <!-- Thread Pane Context Menu -->
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.label		"新しいウィンドウでメッセージを開く">
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.accesskey		"W">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.label		"新しいタブでメッセージを開く">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.accesskey		"T">
 <!ENTITY contextEditAsNew.label			"新しく編集...">
 <!ENTITY contextEditAsNew.accesskey		"E">
+<!ENTITY contextArchive.label			"アーカイブ">
+<!ENTITY contextArchive.accesskey		"h">
 <!ENTITY contextReplySender.label		"送信者だけに返信">
 <!ENTITY contextReplySender.accesskey		"R">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.label		"ニュースグループに返信">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.accesskey	"y">
 <!ENTITY contextReplyAll.label			"全員に返信">
 <!ENTITY contextReplyAll.accesskey		"A">
+<!ENTITY contextReplyList.label			"メーリングリストに返信">
+<!ENTITY contextReplyList.accesskey		"L">
 <!ENTITY contextForward.label			"転送">
 <!ENTITY contextForward.accesskey		"F">
 <!ENTITY contextForwardAsAttachment.label	"添付として転送">
 <!ENTITY contextForwardAsAttachment.accesskey	"o">
 <!ENTITY contextMoveMsgMenu.label		"メッセージを移動">
 <!ENTITY contextMoveMsgMenu.accesskey		"M">
 <!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.label	"使用履歴">
 <!ENTITY contextMoveCopyMsgRecentMenu.accesskey	"R">
@@ -666,16 +656,26 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY contextCopyMsgMenu.accesskey		"C">
 <!ENTITY contextSaveAs.label			"メッセージを保存...">
 <!ENTITY contextSaveAs.accesskey		"S">
 <!ENTITY contextPrint.label			"メッセージを印刷...">
 <!ENTITY contextPrint.accesskey			"P">
 <!ENTITY contextPrintPreview.label		"印刷プレビュー">
 <!ENTITY contextPrintPreview.accesskey		"v">
 
+<!-- Media (video/audio) controls -->
+<!ENTITY contextPlay.label		"再生">
+<!ENTITY contextPlay.accesskey		"P">
+<!ENTITY contextPause.label		"一時停止">
+<!ENTITY contextPause.accesskey		"P">
+<!ENTITY contextMute.label		"ミュート">
+<!ENTITY contextMute.accesskey		"M">
+<!ENTITY contextUnmute.label		"ミュート解除">
+<!ENTITY contextUnmute.accesskey	"m">
+
 <!-- Junk Bar -->
 <!ENTITY junkBarMessage1.label		"迷惑メール">
 <!ENTITY junkBarButton1.label		"非迷惑メール">
 <!ENTITY junkInfoButton.label		"?">
 
 <!-- Remote Content Bar -->
 <!ENTITY remoteContentMessage2.label	"プライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。">
 <!ENTITY loadRemoteContentButton3.label	"リモートコンテンツを表示する">
@@ -685,50 +685,69 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY removePhishingBarButton1.label	"警告を無視する">
 <!ENTITY reportPhishingError1.label	"このメッセージは詐欺メールではなさそうです。">
 
 <!-- Message Header Button Box (to show hidden email addresses) -->
 <!ENTITY more.label			"すべて表示">
 
 <!-- Quick Search Bar -->
 <!ENTITY quickSearchCmd.key		"k">
+<!ENTITY searchAllMessages.label	"すべてのメッセージを検索">
 
 <!-- Message Header Context Menu -->
 <!ENTITY AddToAddressBook.label		"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.label	"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY EditContact.label		"連絡先を編集...">
 <!ENTITY EditContact.accesskey		"E">
 <!ENTITY ViewContact.label		"連絡先を表示">
 <!ENTITY ViewContact.accesskey		"V">
-<!ENTITY SendMailTo.label		"メールを作成">
-<!ENTITY SendMailTo.accesskey		"s">
+<!ENTITY SubscribeToNewsgroup.label	"ニュースグループを購読">
+<!ENTITY SubscribeToNewsgroup.accesskey	"N">
+<!ENTITY SendMessageTo.label		"メッセージを作成">
+<!ENTITY SendMessageTo.accesskey	"s">
 <!ENTITY CopyEmailAddress.label		"メールアドレスをコピー">
 <!ENTITY CopyEmailAddress.accesskey	"C">
+<!ENTITY CopyNewsgroupName.label	"ニュースグループ名をコピー">
+<!ENTITY CopyNewsgroupName.accesskey	"C">
+<!ENTITY CopyNewsgroupURL.label		"ニュースグループの URL をコピー">
+<!ENTITY CopyNewsgroupURL.accesskey	"U">
 <!ENTITY CreateFilterFrom.label		"フィルタを作成...">
 <!ENTITY CreateFilterFrom.accesskey	"F">
 <!ENTITY reportPhishingURL.label	"偽装サイトの URL を報告"><!-- en-US: Report E-mail Scam -->
 <!ENTITY reportPhishingURL.accesskey	"o">
 
 <!-- Content Pane Context Menu -->
 <!ENTITY saveLinkAsCmd.label		"名前を付けてリンク先を保存...">
 <!ENTITY saveLinkAsCmd.accesskey	"k">
 <!ENTITY saveImageAsCmd.label		"名前を付けて画像を保存...">
 <!ENTITY saveImageAsCmd.accesskey	"v">
+<!ENTITY cutCmd.label			"切り取り">
+<!ENTITY cutCmd.accesskey		"u">
 <!ENTITY copyCmd.label			"コピー">
 <!ENTITY copyCmd.accesskey		"C">
+<!ENTITY pasteCmd.label			"貼り付け">
+<!ENTITY pasteCmd.accesskey		"P">
 <!ENTITY selectAllCmd.label		"すべて選択">
 <!ENTITY selectAllCmd.accesskey		"A">
 <!ENTITY copyLinkCmd.label		"リンク URL をコピー">
 <!ENTITY copyLinkCmd.accesskey		"C">
-<!ENTITY copyImageCmd.label		"画像の URL をコピー">
-<!ENTITY copyImageCmd.accesskey		"o">
+<!ENTITY copyImageAllCmd.label		"画像をコピー">
+<!ENTITY copyImageAllCmd.accesskey	"I">
 <!ENTITY copyEmailCmd.label		"メールアドレスをコピー">
 <!ENTITY copyEmailCmd.accesskey		"E">
+<!ENTITY stopCmd.label			"中止">
+<!ENTITY stopCmd.accesskey		"S">
+<!ENTITY reloadCmd.label		"更新">
+<!ENTITY reloadCmd.accesskey		"R">
+<!ENTITY openInBrowser.label		"ブラウザで開く">
+<!ENTITY openInBrowser.accesskey	"O">
+<!ENTITY openLinkInBrowser.label	"リンクをブラウザで開く">
+<!ENTITY openLinkInBrowser.accesskey	"O">
 
 <!-- Statusbar -->
 <!ENTITY  statusText.label		"完了">
 
 <!--  Mac OS X Window Menu -->
 <!ENTITY minimizeWindow.label		"最小化">
 <!ENTITY minimizeWindow.key		"m">
 <!ENTITY bringAllToFront.label		"すべてを前面に移動">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -23,16 +23,17 @@
 #   Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>
 #
 # Localizer(s):
 #   Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #   Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #   Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #   Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #   dynamis
+#   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
 # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -45,108 +46,109 @@
 
 #
 # The following are used by the messenger application
 #
 removeAccount			= アカウントの削除...
 newFolderMenuItem		= フォルダ...
 newSubfolderMenuItem		= サブフォルダ...
 newFolder			= 新しいフォルダ...
-newSubfolder			= 新しいフォルダ...
+newSubfolder			= 新しいサブフォルダ...
 # (^^; en-US: plural forms を使用。(markFolderRead, markNewsgroupRead)
 markFolderRead			= フォルダを既読にする
 markNewsgroupRead		= ニュースグループを既読にする
 folderProperties		= フォルダのプロパティ
 newTag				= 新しいタグ...
 getNextNMessages		= 次の %S 本の記事を受信する
 advanceNextPrompt		= %S 内の次の未読メッセージを開きますか?
 titleNewsPreHost		= :
 replyToSender			= 送信者に返信
 reply				= 返信
 EMLFiles			= メールファイル
 OpenEMLFiles			= メッセージを開く
-# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" 
-# in the line below.  Also, the complete file name should 8.3
+# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
+# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
 defaultSaveMessageAsFileName	= message.eml
 SaveMailAs			= 名前を付けてメッセージを保存
 SaveAttachment			= 添付ファイルを保存
 SaveAllAttachments		= 添付ファイルをすべて保存
-LoadingMessageToPrint		= 印刷するためにメッセージを読み込んでいます...
+ChooseFolder			= フォルダの選択
+LoadingMessageToPrint		= 印刷するメッセージを読み込んでいます...
 MessageLoaded			= メッセージを読み込みました...
 PrintingMessage			= メッセージを印刷しています...
-PrintPreviewMessage		= メッセージを印刷プレビューしています...
+PrintPreviewMessage		= メッセージの印刷プレビューを表示しています...
 PrintingContact			= 連絡先を印刷しています...
-PrintPreviewContact		= 連絡先を印刷プレビューしています...
+PrintPreviewContact		= 連絡先の印刷プレビューを表示しています...
 PrintingAddrBook		= アドレス帳を印刷しています...
-PrintPreviewAddrBook		= アドレス帳を印刷プレビューしています...
+PrintPreviewAddrBook		= アドレス帳の印刷プレビューを表示しています...
 PrintingComplete		= 印刷を完了しました。
 PreviewTitle			= %S - %S
-LoadingMailMsgForPrint		= (印刷するために内容を読み込んでいます)
-LoadingMailMsgForPrintPreview	= (印刷プレビューするために内容を読み込んでいます)
+LoadingMailMsgForPrint		= (印刷する内容を読み込んでいます)
+LoadingMailMsgForPrintPreview	= (印刷プレビューに表示する内容を読み込んでいます)
 saveAttachmentFailed		= 添付ファイルを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。
 saveMessageFailed		= メッセージを保存できませんでした。ファイル名を確認してから再度試してください。
 fileExists			= %S はすでに存在します。置き換えますか?
 
-downloadingNewsgroups		= オフラインで使用するニュースグループのメッセージをダウンロードしています
+downloadingNewsgroups		= オフラインで使用するニュースグループの記事をダウンロードしています
 downloadingMail			= オフラインで使用するメールをダウンロードしています
 sendingUnsent			= 未送信メールを送信しています
 
 folderExists			= その名前のフォルダはすでに存在しています。他の名前を入力してください。
 folderCreationFailed		= フォルダ名に使用できない文字が含まれています。他の名前を入力して再度作成してください。
 
 compactingFolder		= %S フォルダを最適化しています...
 doneCompacting			= フォルダの最適化を完了しました
 autoCompactAllFoldersTitle	= フォルダの最適化
 autoCompactAllFolders		= ディスク領域を節約するため、すべてのローカルフォルダとオフラインフォルダを最適化しますか?
 autoCompactAlwaysAskCheckbox	= 自動的にフォルダを最適化する前に常に確認する
-compactNowButton		= 今すぐ最適化
+compactNowButton		= 今すぐ最適化(&N)
 
-confirmFolderDeletionForFilter	= %S フォルダを削除すると関連づけられたフィルタが無効になります。本当にこのフォルダを削除しますか?
-alertFilterChanged		= このフォルダに関係付けられたフィルタは更新されます。
-filterDisabled			= %S フォルダが見つからなかったので、このフォルダに関係付けられたフィルタは無効になります。フォルダが存在しており、フィルタが有効な対象フォルダを指していることを確認してください。
+confirmFolderDeletionForFilter	= %S フォルダを削除すると関連付けられたフィルタが無効になります。本当にこのフォルダを削除しますか?
+alertFilterChanged		= このフォルダに関連付けられたフィルタは更新されます。
+filterDisabled			= %S フォルダが見つからなかったので、このフォルダに関連付けられたフィルタは無効になります。フォルダが存在しており、フィルタが有効な対象フォルダを指していることを確認してください。
 filterFolderDeniedLocked	= 他の処理が進行中のため %S フォルダにメッセージをフィルタで分別できませんでした。
 parsingFolderFailed		= 他の処理で使用されているため %S フォルダを開けませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度フォルダを選択してください。
 deletingMsgsFailed		= 他の処理で使用されているため %S フォルダを削除できませんでした。他の操作が終了するのを待ってから再度試してください。
 alertFilterCheckbox		= この警告を再び表示しない
 compactFolderDeniedLock		= 他の処理が進行中のため %S フォルダを最適化できませんでした。後で再度試してください。
 compactFolderWriteFailed	= フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダを最適化できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。
 filterFolderWriteFailed		= フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダにメッセージをフィルタで分別できませんでした。ディスク領域が十分あるかどうか、ファイルシステムに書き込み権限があるかどうか確認してから再度試してください。
-copyMsgWriteFailed		= フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダにこのメッセージを移動やコピーできませんでした。ファイルメニューの [ごみ箱を空にする] や [フォルダを最適化] によってディスク領域を増やしてから、再度試してください。
-cantMoveMsgWOBodyOffline	= オフライン作業の間は、オフラインで使用できるようダウンロードしたメッセージ以外は移動やコピーできません。メールウィンドウの [ファイル] -> [オフライン] -> [オンラインにする] メニューのチェックを外してから再度試してください。
+copyMsgWriteFailed		= フォルダに書き込みできなかったため %S フォルダにこのメッセージを移動やコピーできませんでした。ファイルメニューの [ごみ箱を空にする] や [フォルダを最適化] によってディスクの空き領域を増やしてから、再度試してください。
+cantMoveMsgWOBodyOffline	= オフライン作業の間は、オフラインで使用できるようダウンロードしたメッセージ以外は移動やコピーできません。メールウィンドウの [ファイル] メニューを開き、[オフライン] を選択して [オンラインにする] のチェックを外してから再度試してください。
 # (^^; en-US 間違ってると思われる。
-operationFailedFolderBusy	= フォルダが使用中であったため、処理できませんでした。他の処理が完了するのを待ってから再度試してください。
-folderRenameFailed		= フォルダの名前を変更できませんでした。フォルダ名が変更されたか、新しい名前がフォルダ名として間違っているかもしれません。
+operationFailedFolderBusy	= フォルダが使用中のため処理できませんでした。他の処理が完了するのを待ってから再度試してください。
+folderRenameFailed		= フォルダの名前を変更できませんでした。フォルダ名が変更されたか、新しい名前がフォルダ名として正しくないかもしれません。
 # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
-verboseFolderFormat		= %2$S の %1$S
+verboseFolderFormat		= %2$S の %1$S フォルダ
 # LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
-filterFolderTruncateFailed	= %1$S フォルダのメッセージをフィルタリングした後、受信トレイの整理中にエラーが発生しました。%2$S を終了して、INBOX.msf を削除する必要があります。
+filterFolderTruncateFailed	= %1$S フォルダのメッセージをフィルタリングした後、受信トレイの整理中にエラーが発生しました。%2$S を終了して INBOX.msf を削除する必要があります。
 
-mailboxTooLarge			= %S フォルダが一杯で、これ以上メッセージを保存できません。メッセージを保存する領域を空けるには、古くて不要なメッセージを削除するか、フォルダを最適化してください。
+mailboxTooLarge			= %S フォルダが満杯のため、これ以上メッセージを保存できません。メッセージを保存する領域を空けるには、古くて不要なメッセージを削除するか、フォルダを最適化してください。
 
-errorGettingDB			= %S の要約ファイルを開けませんでした。ディスクエラーが発生したか、ファイルのフルパスが長すぎると思われます。
+errorGettingDB			= %S の要約ファイルを開けませんでした。ディスクエラーが発生したか、ファイルのフルパスが長すぎます。
 
 defaultServerTag		= (既定)
 
 # Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
 messageUnread		 = 未読
 messageHasFlag		 = スター付き
 messageHasAttachment	 = 添付ファイルあり
 messageJunk		 = 迷惑メール
 messageExpanded		 = Expanded
 messageCollapsed	 = Collapsed
 
 # Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
-smtpServerList-NotSpecified			= <指定なし>
+smtpServerList-NotSpecified			= <なし>
 smtpServer-ConnectionSecurityType-0		= なし
 smtpServer-ConnectionSecurityType-1		= STARTTLS (可能な場合)
 smtpServer-ConnectionSecurityType-2		= STARTTLS
 smtpServer-ConnectionSecurityType-3		= SSL/TLS
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-false	= いいえ
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-true	= はい
-smtpServers-confirmServerDeletionTitle		= サーバを削除
+smtpServers-confirmServerDeletionTitle		= サーバ設定を削除
 smtpServers-confirmServerDeletion		= サーバの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S
 
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
 serverType-nntp			= NNTP ニュースサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
 serverType-pop3			= POP メールサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
 serverType-imap			= IMAP メールサーバ
@@ -163,18 +165,18 @@ linesColumnHeader		= 行
 documentDone			= 
 documentLoading			= メッセージを読み込んでいます...
 
 # LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
 # Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
 # Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
 autosyncProgress		= %2$S アカウントの %1$S フォルダ中のメッセージを同期しています...
 
-unreadMsgStatus			= 未読: %S
-selectedMsgStatus		= 選択: %S
+unreadMsgStatus			= 未読数: %S
+selectedMsgStatus		= 選択数: %S
 totalMsgStatus			= 合計: %S
 
 # localized folder names
 
 localFolders			= ローカルフォルダ
 
 # LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
 inboxFolderName			= 受信トレイ
@@ -216,25 +218,25 @@ messagesWithNoStatus		= 状態なし
 noPriority			= 重要度指定なし
 
 #Grouped by has attachments
 noAttachments			= 添付ファイルなし
 attachments			= 添付ファイルあり
 
 #Grouped by starred
 notFlagged			= スターなし
-groupFlagged			= スターあり
+groupFlagged			= スター付き
 
 # defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
 # (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
 mailnews.tags.remove		= すべてのタグを削除
 mailnews.labels.description.1	= 重要
 mailnews.labels.description.2	= 仕事
 mailnews.labels.description.3	= プライベート
-mailnews.labels.description.4	= To Do
+mailnews.labels.description.4	= ToDo
 mailnews.labels.description.5	= 後で
 
 # Format definition tag menu texts.
 # This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
 # character of the menu text instead of after the menu text.
 # If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
 # taken as the accesskey, eg.
 #   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
@@ -242,17 +244,17 @@ mailnews.labels.description.5	= 後で
 # In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
 # replaced by the tag label.
 mailnews.tags.format		= %1$S %2$S
 
 replied				= 返信済み
 forwarded			= 転送済み
 new				= 新着
 read				= 既読
-flagged				= スターあり
+flagged				= スター付き
 
 # for junk status picker in search and mail views
 junk				= 迷惑メール
 
 # for junk score origin picker in search and mail views
 junkScoreOriginPlugin		= プラグイン
 junkScoreOriginFilter		= フィルタ
 junkScoreOriginWhitelist	= ホワイトリスト
@@ -261,35 +263,38 @@ junkScoreOriginImapFlag		= IMAP フラグ
 
 # for the has attachment picker in search and mail views
 hasAttachments			= 添付あり
 
 # for the Tag picker in search and mail views.
 tag				= タグ
 
 # mailnews.js
+# (^^; ja では ISO-2022-JP にしておく。(en-US: ISO-8859-1)
 mailnews.send_default_charset	= ISO-2022-JP
 mailnews.view_default_charset	= ISO-2022-JP
 
 # generate display names in last first order
 # valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false
+## (^^; ja では true にする。(en-US: false)
 mail.addr_book.displayName.lastnamefirst	= true
 
 # the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is:
 # @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook
 #
 # note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label
 # in messenger.dtd
 #
 # LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true
 # "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))"
 #
 mail.addr_book.quicksearchquery.format	= ?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))
 
 # valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
+## (^^; ja では true にする。(en-US: false)
 mail.addr_book.show_phonetic_fields	= true
 
 # valid format options are:
 # 1: yyyy/mm/dd
 # 2: yyyy/dd/mm
 # 3: mm/dd/yyyy
 # 4: mm/yyyy/dd
 # 5: dd/mm/yyyy
@@ -301,58 +306,57 @@ mail.addr_book.show_phonetic_fields	= tr
 #
 mailnews.search_date_format		= 0
 # separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
 mailnews.search_date_separator		= 
 # leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
 mailnews.search_date_leading_zeros	= true
 
 # offline msg 
-# en-US 無視
-nocachedbodybody		= このメッセージの本文はオフライン作業用にサーバからダウンロードされていません。メッセージを読むには [ファイル] -> [オフライン] -> [オンライン作業] メニューのチェックを外してオンラインにしてください。オフラインで使用するフォルダとメッセージは [ツール] -> [アカウント設定]の [オフラインとディスク領域] で設定できます。
+## en-US 無視
+nocachedbodybody		= このメッセージの本文はオフライン作業用にサーバからダウンロードされていません。メッセージを読むには [ファイル] メニューを開いて [オフライン] を選択し、[オンライン作業] のチェックを外してオンラインにしてください。オフラインで使用するフォルダとメッセージは [ツール] メニューから [アカウント設定] を開き、[オフラインとディスク領域] で設定できます。
 
 # accountCentral
 mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
 # LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
 acctCentralTitleFormat		= %1$S %2$S - %3$S
 mailAcctType			= Mail
 newsAcctType			= News
 
 # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
 nocachedbodytitle		= <TITLE>このメッセージを表示するにはオンラインにしてください</TITLE>\n
 
 # mailWindowOverlay.js
 confirmUnsubscribeTitle		= 購読解除の確認
 confirmUnsubscribeText		= 本当に %S を購読解除しますか?
 confirmUnsubscribeManyText	= 本当にこれらのニュースグループを購読解除しますか?
-feedNoSummaryTitle		= フィードに要約がありません
-feedNoSummaryAlert		= このニュースフィードは要約を含まない古い形式のため、要約は表示されません。
 
 # msgHdrViewOverlay.js
 openLabel			= 開く
 openLabelAccesskey		= O
 saveLabel			= 保存...
 saveLabelAccesskey		= A
 detachLabel			= 分離...
 detachLabelAccesskey		= D
 deleteLabel			= 削除
 deleteLabelAccesskey		= E
-deleteAttachments		= 次の添付ファイルをこのメッセージから削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
-detachAttachments		= 次の添付ファイルが保存されたので、このメッセージから削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
+deleteAttachments		= 次の添付ファイルをこのメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
+detachAttachments		= 次の添付ファイルが保存されたので、このメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
 deleteAttachmentFailure		= 選択された添付ファイルを削除できませんでした。
+emptyAttachment			= この添付ファイルは空です。\nメッセージの送信者に確認してください。\n内容によってはファイアウォールやウイルス対策ソフトが添付ファイルを壊すことがあります。
 
 # This is the format for prepending accesskeys to the
 # each of the attachments in the file|attachments menu:
 #   ie: 1 file.txt
 #       2 another file.txt
-attachmentDisplayNameFormat	= %S %S
+attachmentDisplayNameFormat	= %S. %S
 
 # Connection Error Messages
 101				= 未知のエラー
-102				= サーバ %S の接続に失敗しました。
+102				= サーバ %S との接続に失敗しました。
 103				= サーバ %S に接続できません。サーバに接続を拒否されました。
 104				= サーバ %S との接続はタイムアウトになりました。
 
 recipientSearchCriteria		= 件名または受信者に含まれる単語:
 fromSearchCriteria		= 件名または差出人に含まれる単語:
 
 # LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
 biffNotification_message	= %1$S 通の新着メッセージがあります
@@ -416,36 +420,42 @@ editVirtualFolderPropertiesTitle= 検索フォルダ %S のプロパティを変更
 alertNoSearchFoldersSelected	= 検索対象フォルダを 1 つ以上選択してください。
 
 # These two are displayed in the message and folder pane windows
 # LOCALIZATION NOTE(????ByteAbbreviation): Do not translate %d below, it is the size of the message/folder
 kiloByteAbbreviation		= %dKB
 megaByteAbbreviation		= %dMB
 
 # Error message if message for a message id wasn't found
-errorOpenMessageForMessageIdTitle	= メッセージ ID エラー
-errorOpenMessageForMessageIdMessage	= メッセージ ID が %S のメッセージが見つかりませんでした
+errorOpenMessageForMessageIdTitle	= message-id エラー
+errorOpenMessageForMessageIdMessage	= message-id %S のメッセージが見つかりませんでした
 
 # Warnings to alert users about phishing urls
 confirmPhishingTitle		= 詐欺メールの警告
 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
 # (^^; %1$0.S is a special replacement to generate nothing for %1$S without error
 confirmPhishingUrl		= %1$0.S不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトになりすましている可能性があります。%2$S を開いてもよろしいですか?
 
 # Check for Updates
+# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
+# Which one is used depends on Update process state.
 updatesItem_default		= ソフトウェアの更新を確認...
 updatesItem_defaultFallback	= ソフトウェアの更新を確認...
+updatesItem_default.accesskey	= C
 #updatesItem_downloading	= %S をダウンロードしています...
 updatesItem_downloading		= ダウンロード中: %S...
 updatesItem_downloadingFallback	= 更新をダウンロードしています...
+updatesItem_downloading.accesskey = D
 #updatesItem_resume		= %S のダウンロードを再開...
 updatesItem_resume		= ダウンロードを再開: %S...
 updatesItem_resumeFallback	= 更新のダウンロードを再開...
+updatesItem_resume.accesskey	= D
 updatesItem_pending		= ダウンロードした更新を今すぐ適用...
 updatesItem_pendingFallback	= ダウンロードした更新を今すぐ適用...
+updatesItem_pending.accesskey	= D
 
 # Folder Pane Header Title Strings
 folderPaneHeader_all		= すべてのフォルダ
 folderPaneHeader_unread		= 未読フォルダ
 folderPaneHeader_favorite	= お気に入りフォルダ
 folderPaneHeader_recent		= 最近使用したフォルダ
 folderPaneHeader_smart		= スマートフォルダ
 smartAccountName		= スマートフォルダ
@@ -478,31 +488,75 @@ emptyTrashTitle			= 確認
 emptyTrashMessage		= ごみ箱から削除されたメッセージおよびサブフォルダは一切元に戻せません。本当に削除してもよろしいですか?
 emptyTrashDontAsk		= 次回からは確認しない
 
 # junkCommands.js
 junkAnalysisPercentComplete	= 迷惑メールの分析を %S 完了しました
 processingJunkMessages		= 迷惑メールを処理しています
 
 # Messenger bootstrapping messages
-fileNotFoundTitle = ファイルが見つかりませんでした
+fileNotFoundTitle		= ファイルが見つかりません
 #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
-fileNotFoundMsg = ファイル %S が見つかりません。
+fileNotFoundMsg			= %S ファイルが見つかりません。
+
+fileEmptyTitle			= ファイルが空です
+#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
+fileEmptyMsg			= %S ファイルの中身がありません。
+
+# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object
+# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
+# used for the fallback case if a header-specific localization is not
+# available.
+# (^a^) en-US: You
+headertoFieldYou		= (自分)
 
-# second person direct object pronoun; used in the collapsed header view if
-# the user is in the To or Cc field of a message
-# (^a^) en-US: You
-headerFieldYou			= (自分)
+# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldYou): second person prepositional object
+# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
+headerfromFieldYou		= (自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldYou): second person prepositional
+# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
+headerreply-toFieldYou		= (自分)
 
-# The what's new tab title, shown on version update
-whatsNew			= 新着情報
+# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldYou): second person prepositional object
+# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
+headerccFieldYou		= (自分)
+
+# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldYou): second person prepositional object
+# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
+headerbccFieldYou		= (自分)
+
+# Shown when content tabs are being loaded.
+loadingTab			= 読み込み中...
 
-#LOCALIZATION NOTE (glodaSearch_results_why_*):  These strings populate the
-# glodaWhyColumn when performing a gloda-backed search, explaining why a
-# specific result is present in the search.  Because of how the message grouping
-# mechanism works, this value is both the value in the "Why" column as well as
-# the header for the group (when sorting/grouping on the why column.)  Short
-# strings are preferable so the why column can be understood without taking up
-# too much space.
-glodaSearch_results_why_contact		= 連絡先
-glodaSearch_results_why_subject		= 件名
-glodaSearch_results_why_body		= 本文
-glodaSearch_results_why_attachment	= 添付
+# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptWarning):
+# %1$S is replaced by brandShortName, %2$S is replaced by the host name of the
+# site.
+## (^m^) xpinstall* は browser.properties と同じ。
+xpinstallPromptWarning		= このサイト (%2$S) からは %1$S にソフトウェアをインストールできない設定になっています。
+xpinstallPromptAllowButton	= 許可
+# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey):
+# Accessibility Note:
+# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active
+# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button).
+# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details
+xpinstallPromptAllowButton.accesskey	= A
+
+xpinstallDisabledMessageLocked		= ソフトウェアのインストールはシステム管理者により無効化されています。
+xpinstallDisabledMessage		= ソフトウェアのインストールは現在無効になっています。[有効にする] をクリックしてからもう一度やり直してください。
+xpinstallDisabledButton			= 有効にする
+xpinstallDisabledButton.accesskey	= n
+
+applyToCollapsedMsgsTitle	= 折りたたまれたスレッド削除の確認
+applyToCollapsedMsgs		= 警告 - このスレッドのメッセージをすべて削除します。
+applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox	= 折りたたまれたスレッドを削除する前に常に確認する
+applyNowButton			= 削除する
+
+mailServerLoginFailedTitle			= ログイン失敗
+# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your
+# translation where you wish to display the hostname of the server to which
+# login failed.
+mailServerLoginFailed				= サーバ %S へのログインに失敗しました。
+mailServerLoginFailedRetryButton		= 再試行(&R)
+mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton	= 新しいパスワードを入力(&E)
+
+extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name		=Default
+extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description	=既定のテーマ。
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/askSendFormat.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/askSendFormat.properties
@@ -1,4 +1,4 @@
 convertibleYes		= このメッセージは内容を変えることなくプレーンテキストに変換できます。
-convertibleAltering	= このメッセージは内容自体を変えることなくプレーンテキストに変換できますが、見た目が編集中のものと多少異なるものになる可能性があります。
-convertibleNo		= このメッセージでは配色などのプレーンテキストでは表現できない書式を利用していますが、これらをプレーンテキストで表現することはできません。
+convertibleAltering	= このメッセージは内容自体を変えることなくプレーンテキストに変換できますが、見た目が編集中のものと異なる可能性があります。
+convertibleNo		= このメッセージでは配色などの書式を利用していますが、これらの書式はプレーンテキストで表現できません。
 recommended		= (推奨)
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -20,16 +20,17 @@
 #
 # Contributor(s):
 #
 # Translated to Japanese by
 #            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
+#            Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -117,18 +118,16 @@ 12524 = メールの送信中に SMTP サーバエラーが発生しました。メール管理者に問い合わせてください。サーバからの応答: %s
 12525 = 後で送信するためのメッセージが保存できませんでした。
 
 ## @name NS_ERROR_COMMUNICATIONS_ERROR
 12526 = 通信エラー (%d) が発生しました。再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_BUT_DONT_SHOW_ALERT
 12527 = THIS IS JUST A PLACEHOLDER.  YOU SHOULD NEVER SEE THIS STRING.
 
-# (^^; 作業中。以下の数字だけの項目未完了。
-
 ## @name NS_ERROR_TCP_READ_ERROR
 12528 = データの受信中にエラーが発生しました。再度接続を試してください。ネットワークエラー: %s
 
 ## @name NS_ERROR_COULD_NOT_GET_USERS_MAIL_ADDRESS
 12529 = メールの送信中にエラーが発生しました。返信メールアドレスが不正です。メールアドレスの設定が正しいか確認して、再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_MIME_MPART_ATTACHMENT_ERROR
 12531 = 添付エラー
@@ -157,37 +156,28 @@ 12538 = %S フォルダへメッセージをコピーしています...
 12539 = コピーが完了しました。
 
 ## @name NS_MSG_START_COPY_MESSAGE_FAILED
 12540 = コピーできませんでした。
 
 ## @name NS_MSG_LARGE_MESSAGE_WARNING
 12541 = 警告! %d バイトのメッセージを送信しようとしています。送信を実行しますか?
 
-## @name NS_SMTP_PASSWORD_PROMPT1
-12543 = %S のパスワードを入力してください:
-
-## @name NS_SMTP_PASSWORD_PROMPT2
-12544 = %S の %S のパスワードを入力してください:
-
-## @name NS_SMTP_CONNECTING_TO_SERVER
-12545 = サーバに接続しています...
-
 ## @name NS_MSG_SENDING_MESSAGE
 12550 = メッセージを送信しています...
 
 ## @name NS_MSG_POSTING_MESSAGE
 12551 = メッセージを投稿しています...
 
 ## @name NS_ERROR_NNTP_NO_CROSS_POSTING
 12554 = 一度に投稿できるニュースサーバは 1 つだけです。
 
 ## @name NS_MSG_CANCELLING
 12555 = キャンセルしています...
-###
+
 ## @name NS_MSG_SEND_ERROR_TITLE
 12556 = メッセージの送信エラー
 
 ## @name NS_MSG_SENDLATER_ERROR_TITLE
 12557 = 後で送信のエラー
 
 ## @name NS_MSG_SAVE_DRAFT_TITLE
 12558 = 下書きの保存エラー
@@ -239,27 +229,24 @@ 12581 = メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証 (SMTP-AUTH) を使用するように [ユーザ名とパスワードを使用する] が選択されていますが、サーバは認証をサポートしていません。この設定のチェックを外すか、プロバイダに問い合わせてください。
 12582 = メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S は STARTTLS をサポートしていないため、保護された接続を確立できませんでした。STARTTLS を使用しない設定に変更するか、プロバイダに問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER
 12583 = メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S にログインできませんでした。SMTP サーバの設定に誤りがある可能性があります。設定を確認して、再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PASSWORD_UNDEFINED
 12584 = メールの送信前にエラーが発生しました: %S のパスワードが取得できなかったため、メッセージを送信できませんでした。
 
-## @name NS_SMTP_PASSWORD_PROMPT_TITLE
-12585 = SMTP サーバのパスワードが必要です。
-
 ## @name NS_ERROR_SMTP_TEMP_SIZE_EXCEEDED
-12586 = メッセージのサイズがサーバの一時領域のサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバからの応答: %s
+12586 = メッセージのサイズが一時的にサーバの容量を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PERM_SIZE_EXCEEDED_1
-12587 = メッセージのサイズがサーバの全サイズ制限 (%d バイト) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。
+12587 = メッセージのサイズがサーバのサイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PERM_SIZE_EXCEEDED_2
-12588 = メッセージのサイズがサーバの全サイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。サーバからの応答: %s
+12588 = メッセージのサイズがサーバのサイズ制限を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_UNKNOWN_SERVER
 12589 = メールの送信中にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S が見つかりません。サーバの設定に誤りがある可能性があります。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試してください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_REFUSED
 12590 = SMTP サーバ %S に接続できなかったため、メッセージを送信できませんでした。サーバと通信できないか、SMTP 接続が許可されませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、サーバの管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_INTERRUPTED
@@ -267,35 +254,40 @@ 12591 = 送信処理の途中で SMTP サーバ %S との接続が切断されたため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_TIMEOUT
 12592 = SMTP サーバ %S との接続がタイムアウトになったため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_UNKNOWN_REASON
 12593 = 原因不明の問題により、SMTP サーバ %S を使ってメッセージを送信できませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## Strings use for the save message dialog shown when the user close a message compose window
-saveDlogTitle			= メッセージの保存
+saveDlogTitle			= メッセージ保存
 saveDlogMessage			= メッセージはまだ送信していません。下書きフォルダにメッセージを保存しますか?
 
 ## generics string
 defaultSubject			= (件名なし)
 chooseFileToAttach		= 添付ファイル
 
 ##
 windowTitlePrefix		= 作成:
 
-## String used by the dialog that ask the user to enter a subject
-sendMsgTitle			= メッセージを送信
-subjectDlogMessage		= メッセージの件名を入力してください。
+## Strings used by the empty subject dialog
+subjectEmptyTitle		= 件名忘れ通知
+subjectEmptyMessage		= メッセージの件名が入力されていません。
+sendWithEmptySubjectButton	= 件名なしで送信(&S)
+cancelSendingButton		= 送信キャンセル(&C)
 
-## String used by the dialog that informs the user about the newsgroup recipient
+## Strings used by the dialog that informs about lack of newsgroup support.
+noNewsgroupSupportTitle		= ニュースグループへの投稿不可
 recipientDlogMessage		= このアカウントで受信者に指定できるのはメールアドレスだけです。ニュースグループへは投稿されません。
 
-#String used by the alert that tells the user an e-mail address is invalid
+## Strings used by the alert that tells the user an e-mail address is invalid.
+addressInvalidTitle		= 無効なアドレス形式
 addressInvalid			= %1$S は user@host 形式になっておらず、有効なメールアドレスではありません。メールを送信する前に修正してください。
+
 ## String used by the dialog that ask the user to attach a web page
 attachPageDlogTitle		= 添付するページの URL を指定してください
 attachPageDlogMessage		= Web ページ URL:
 
 ## String used for attachment pretty name, when attachment is a message
 messageAttachmentSafeName	= 添付メッセージ
 ## String used for attachment pretty name, when attachment is message part
 partAttachmentSafeName		= 添付メッセージ部
@@ -312,35 +304,56 @@ CheckMsg			= このダイアログボックスを再び表示しない
 
 ## Strings used by prompt when Quitting while in progress
 quitComposeWindowTitle		= メッセージ送信中
 quitComposeWindowMessage2	= メッセージを送信中です。\nメッセージが送信されるまで待ってから終了しますか?
 quitComposeWindowQuitButtonLabel2= 終了
 quitComposeWindowWaitButtonLabel2= 待機
 
 ## Strings used by prompt for Ctrl-Enter check before sending message
-sendMessageCheckWindowTitle	= メッセージの送信
+sendMessageCheckWindowTitle	= メッセージ送信
 sendMessageCheckLabel		= 本当にこのメッセージを送信してもよろしいですか?
 sendMessageCheckSendButtonLabel	= 送信
 
-# (^^; 以下はどうしようか…取りあえず放置
+# (^^; 以下はどうしようか…取りあえず放置 → このまま維持
 ## reply header in composeMsg
 ## <author> wrote:
-mailnews.reply_header_authorwrote	= %s さんは書きました
+mailnews.reply_header_authorwrote	= %s wrote
 mailnews.reply_header_ondate		= (%s)
 
 ## reply header in composeMsg
 ## user specified 
 mailnews.reply_header_originalmessage	= -------- Original Message --------
 
 ## Strings used by the rename attachment dialog
-renameAttachmentTitle		= 添付ファイルの名前を変更
+renameAttachmentTitle		= 添付ファイルの名前変更
 renameAttachmentMessage		= 添付ファイルの新しい名前:
 
 ## Attachment Reminder
 ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated
 ##   words that that should trigger an attachment reminder.
-### keywords en-US: attachment,attached,.doc,.pdf,resume,cover letter
-mail.compose.attachment_reminder_keywords = attachment,attached,.doc,.docx,.xls,.xlsx,.txt,.pdf,resume,cover letter,添付,レジュメ,添え状
+### keywords en-US: .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter
+mail.compose.attachment_reminder_keywords = .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter,.docx,.xls,.xlsx,.ppt,.pptx,.txt,添付,同封,添え状,別添
+
+addAttachmentButton		= 添付ファイルを追加...
+addAttachmentButton.accessskey	= A
+remindLaterButton		= 後で通知
+remindLaterButton.accessskey	= R
+
+
 attachmentReminderTitle		= 添付忘れ通知
 attachmentReminderMsg		= 添付がありません。このまま送信してもよろしいですか?
+# LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# #1 number of keywords
+attachmentReminderKeywordsMsgs	= #1 個の添付キーワードが見つかりました:
+attachmentReminderOptionsMsg	= 添付忘れ通知用のキーワードは設定で変更できます。
 attachmentReminderYesIForgot	= いいえ、忘れるところでした!
 attachmentReminderFalseAlarm	= はい、送信します
+
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
+## word $S. Place the word $S where the host name should appear.
+smtpEnterPasswordPrompt		= %S のパスワードを入力してください:
+## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
+## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
+## and %2$S where the user name should appear.
+smtpEnterPasswordPromptWithUsername	= %1$S の %2$S のパスワードを入力してください:
+smtpEnterPasswordPromptTitle	= SMTP サーバのパスワードが必要です。
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
@@ -62,16 +62,17 @@
 <!ENTITY cutCmd.accesskey		"t">
 <!ENTITY copyCmd.label			"コピー">
 <!ENTITY copyCmd.key			"C">
 <!ENTITY copyCmd.accesskey		"c">
 <!ENTITY pasteCmd.label			"貼り付け">
 <!ENTITY pasteCmd.key			"V">
 <!ENTITY pasteCmd.accesskey		"p">
 <!ENTITY pasteNoFormattingCmd.key	"V">
+<!ENTITY pasteAsQuotationCmd.key	"o">
 <!ENTITY editRewrapCmd.label		"再改行">
 <!ENTITY editRewrapCmd.key		"R">
 <!ENTITY editRewrapCmd.accesskey	"w">
 <!ENTITY deleteCmd.label		"削除">
 <!ENTITY deleteCmd.accesskey		"d">
 <!ENTITY selectAllCmd.label		"すべて選択">
 <!ENTITY selectAllCmd.key		"A">
 <!ENTITY selectAllCmd.accesskey		"a">
@@ -123,17 +124,17 @@
 <!--LOCALIZATION NOTE attachVCard.label Don't translate the term 'vCard' -->
 <!ENTITY attachVCard.label		"vCard を添付">
 <!ENTITY attachVCard.accesskey		"v">
 
 <!ENTITY returnReceiptMenu.label	"開封確認の返送を求める"><!-- en-US Return Receipt -->
 <!ENTITY returnReceiptMenu.accesskey	"t">
 <!ENTITY dsnMenu.label			"配信状態通知の返送を求める"><!-- en-US Delivery Status Notification -->
 <!ENTITY dsnMenu.accesskey		"N">
-<!ENTITY outputFormatMenu.label		"書式">
+<!ENTITY outputFormatMenu.label		"送信形式">
 <!ENTITY outputFormatMenu.accesskey	"f">
 <!ENTITY autoFormatCmd.label		"自動判別">
 <!ENTITY autoFormatCmd.accesskey	"a">
 <!ENTITY plainTextFormatCmd.label	"プレーンテキスト">
 <!ENTITY plainTextFormatCmd.accesskey	"p">
 <!ENTITY htmlFormatCmd.label		"HTML のみ">
 <!ENTITY htmlFormatCmd.accesskey	"r">
 <!ENTITY bothFormatCmd.label		"テキストと HTML">
@@ -247,16 +248,18 @@
 <!ENTITY paste.accesskey			"P">
 <!ENTITY pasteQuote.label			"引用として貼り付け">
 <!ENTITY pasteQuote.accesskey			"Q">
 
 <!ENTITY openAttachment.label		"開く">
 <!ENTITY openAttachment.accesskey	"O">
 <!ENTITY delete.label			"削除">
 <!ENTITY delete.accesskey		"D">
+<!ENTITY removeAttachment.label		"添付ファイルを削除">
+<!ENTITY removeAttachment.accesskey	"M">
 <!ENTITY renameAttachment.label		"名前を変更...">
 <!ENTITY renameAttachment.accesskey	"R">
 <!ENTITY selectAll.label		"すべて選択">
 <!ENTITY selectAll.accesskey		"A">
 <!ENTITY attachFile.label		"ファイルを添付...">
 <!ENTITY attachFile.accesskey		"F">
 <!ENTITY attachPage.label		"Web ページを添付...">
 <!ENTITY attachPage.accesskey		"W">
--- a/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
@@ -55,43 +55,69 @@
 <!ENTITY userAgentField2.label			"User-Agent ">
 <!ENTITY referencesField2.label			"references ">
 <!ENTITY messageIdField2.label			"message-id ">
 <!ENTITY inReplyToField2.label			"in-reply-to ">
 <!ENTITY originalWebsite2.label			"Web サイト ">
 
 <!ENTITY editMessageDescription.label		"このメッセージは下書きです">
 <!ENTITY editMessageButton.label		"編集...">
-<!ENTITY archiveButton.label			"アーカイブ">
+<!ENTITY hdrArchiveButton.label			"アーカイブ">
+<!ENTITY hdrArchiveButton.tooltip		"このメッセージをアーカイブに移動します">
 <!ENTITY hdrReplyButton.label			"返信">
+<!ENTITY hdrReplyButton.tooltip			"このメッセージの差出人に返信します">
 <!ENTITY hdrReplyAllButton.label		"全員に返信">
+<!ENTITY hdrReplyAllButton.tooltip		"このメッセージの差出人と他の受信者全員に返信します">
+<!ENTITY hdrReplyListButton.label		"リストに返信">
+<!ENTITY hdrReplyListButton.tooltip		"メーリングリストに返信します">
 <!ENTITY hdrForwardButton.label			"転送">
-<!ENTITY hdrJunkButton.label			"迷惑メールとしてマーク">
-<!ENTITY trashButton.tooltiptext		"このメッセージを削除します">
+<!ENTITY hdrForwardButton.tooltip		"このメッセージを転送します">
+<!ENTITY hdrJunkButton.label			"迷惑マークを付ける">
+<!ENTITY hdrJunkButton.tooltip			"このメッセージに迷惑マークを付けます">
+<!ENTITY hdrTrashButton.label			"削除">
+<!ENTITY hdrTrashButton.tooltip			"このメッセージを削除します">
 
-<!ENTITY otherActionsButton.label		"その他の動作">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowFull.label		"アイコンとテキストを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowFull.accesskey	"a">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.label		"アイコンのみを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.accesskey	"I">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowText.label		"テキストのみを表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarShowText.accesskey	"T">
+<!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.label	"差出人への返信ボタンを常に表示">
+<!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.accesskey	"R">
+
+<!ENTITY otherActionsButton.label		"その他の操作">
+<!ENTITY otherActionsShowConversation.label	"スレッドを新しいタブで開く">
+<!ENTITY otherActionsShowConversation.accesskey	"c">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow.label	"新しいウィンドウで開く">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow.accesskey	"w">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewTab.label		"新しいタブで開く">
+<!ENTITY otherActionsOpenInNewTab.accesskey	"t">
+<!ENTITY markAsReadMenuItem.label		"既読にする">
+<!ENTITY markAsReadMenuItem.accesskey		"r">
+<!ENTITY markAsUnreadMenuItem.label		"未読にする">
+<!ENTITY markAsUnreadMenuItem.accesskey		"r">
 <!ENTITY saveAsMenuItem.label			"名前を付けて保存...">
-<!ENTITY saveAsMenuItem.accesskey		"S">
+<!ENTITY saveAsMenuItem.accesskey		"s">
 <!ENTITY viewSourceMenuItem.label		"ソースを表示">
-<!ENTITY viewSourceMenuItem.accesskey		"V">
-
-<!ENTITY hideDetailsButton.label		"詳細を隠す">
-<!ENTITY showDetailsButton.label		"詳細を表示">
+<!ENTITY viewSourceMenuItem.accesskey		"v">
+<!ENTITY otherActionsPrint.label		"印刷...">
+<!ENTITY otherActionsPrint.accesskey		"p">
 
 <!ENTITY openAttachmentCmd.label		"開く">
 <!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey		"O">
 <!ENTITY saveAsAttachmentCmd.label		"名前を付けて保存...">
 <!ENTITY saveAsAttachmentCmd.accesskey		"A">
 <!ENTITY detachAttachmentCmd.label		"添付ファイルを分離...">
 <!ENTITY deleteAttachmentCmd.label		"削除">
 <!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.label		"すべて保存...">
 <!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.accesskey	"S">
 <!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.label		"すべて分離...">
 <!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.accesskey	"D">
 <!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.label		"すべて削除...">
 <!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.accesskey	"E">
 
-<!ENTITY copyLinkCmd.label			"リンク URL をコピー">
+<!ENTITY copyLinkCmd.label			"リンクの URL をコピー">
 <!ENTITY copyLinkCmd.accesskey			"C">
 
 <!ENTITY CopyMessageId.label			"メッセージ ID をコピー">
 <!ENTITY OpenMessageForMsgId.label		"次の ID のメッセージを開く">
 <!ENTITY OpenBrowserWithMsgId.label		"次のメッセージ ID をブラウザで開く">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/multimessageview.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!ENTITY window.title		"メッセージの要約">
+<!ENTITY selectedmessages.label	"選択したメッセージ">
+<!ENTITY archive.label		"アーカイブ">
+<!ENTITY delete.label		"削除">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/multimessageview.properties
@@ -0,0 +1,16 @@
+# LOCALIZATION NOTE (selectedNMessages, acrossNThreads): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## (^^; en-US: plural forms を使用。
+# #1 number of threads or solitary messages selected
+# example: 4 conversations
+NConversations		= スレッド数: #1
+
+numMsgs			= メッセージ #1 通
+countUnread		= 、未読 #1 通
+Nmessages		= (#1 通)
+
+noSubject		= (件名なし)
+
+# thread and multiple message selection summaries
+messagesSize		= メッセージの合計サイズ: #1 #2
+noticeText		= (情報: #1 通の選択メッセージのうち、最初の #2 通を表示しています)
--- a/mail/chrome/messenger/news.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/news.properties
@@ -56,24 +56,29 @@ messageCancelled		= メッセージはキャンセルされました。
 enterUsername			= ニュースサーバにアクセスするためのユーザ名を入力してください:
 enterUsernameTitle		= ニュースサーバのユーザ名が必要です
 saveUsername			= パスワードマネージャを使用してユーザ名を記憶する
 enterPassword			= ニュースサーバにアクセスするためのパスワードを入力してください:
 enterPasswordTitle		= ニュースサーバのパスワードが必要です
 okButtonText			= ダウンロード
 
 noNewMessages			= 新着メッセージはありませんでした。
-downloadingHeaders		= ヘッダをダウンロードしています %S / %S 
-downloadingFilterHeaders	= フィルタで使用するヘッダを取得しています: %S (%S / %S)
-downloadingArticles		= 記事をダウンロードしています %S / %S
-bytesReceived			= ニュースグループをダウンロードしています: %S 受信しました (%SKB 受信 %SKB/sec)
-# (^^; %1$S: current index, %2$S: total, %3$S: hostname
-checkingForNewNews		= %3$S のニュースグループ (%1$S / %2$S) に新着メッセージがないか確認しています
-# (^^; %1$S: current index, %2$S: total, %3$S: foldername?
-downloadingArticlesForOffline	= %3$S の記事をダウンロードしています %1$S / %2$S
+# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupHeaders): %1$S is the number of the current
+# header being downloaded, %2$S is the number of headers to be downloaded, and
+#  %3$S is the newsgroup whose headers are being downloaded.
+newNewsgroupHeaders		= %3$S のヘッダをダウンロードしています (%1$S / %2$S)
+# LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupFilteringHeaders): %1$S is the name of the MIME
+# header being filtered on, %2$S is the number of the current header being
+# downloaded, %3$S is the number of headers to be downloaded, and %4$S is the
+# newsgroup whose headers are being downloaded.
+newNewsgroupFilteringHeaders	= %4$S のヘッダをフィルタを使用して取得しています: %1$S (%2$S / %3$S)
+downloadingArticles		= 記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
+# bytesReceived: %1$S は受信記事数、%2$S は受信サイズ、%3$S は受信速度
+bytesReceived			= ニュースグループをダウンロードしています: %1$S 受信 (%2$SKB 受信、%3$SKB/sec)
+downloadingArticlesForOffline	= %3$S の記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
 
 onlyCancelOneMessage		= 一度に 1 つの記事しかキャンセルできません。
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoUnsubscribeText): %1$S is the newsgroup and %2$S is the newsgroup-server it is being removed from.
 autoUnsubscribeText		= %2$S にはニュースグループ %1$S は存在しないようです。ニュースグループ %1$S の購読を解除しますか?
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the newsgroup.
 autoSubscribeText		= ニュースグループ %1$S を購読しますか?
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/advanced.dtd
@@ -23,31 +23,35 @@
 <!ENTITY showReturnReceipts.accesskey		"R">
 
 <!-- Display and Reading Settings -->
 <!ENTITY reading.caption			"既読">
 <!ENTITY display.caption			"表示">
 <!ENTITY showCondensedAddresses.label		"アドレス帳に登録されている人については宛先フィールドで &lt;メールアドレス&gt; 部を表示しない"><!-- (^^; en-US: Show only display name for people in my address book. -->
 <!ENTITY showCondensedAddresses.accesskey	"S">
 
-<!ENTITY autoMarkAsRead.label			"メッセージを自動的に既読とする">
+<!ENTITY autoMarkAsRead.label			"メッセージを自動的に既読にする">
 <!ENTITY autoMarkAsRead.accesskey		"A">
-<!ENTITY markAsReadNoDelay.label		"メッセージの表示直後に既読とする">
+<!ENTITY markAsReadNoDelay.label		"メッセージの表示直後に既読にする">
 <!ENTITY markAsReadNoDelay.accesskey		"o">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (markAsReadDelay.label): This will concatenate to
      "After displaying for [___] seconds",
      using (markAsReadDelay.label) and a number (secondsLabel.label). -->
 <!ENTITY markAsReadDelay.label			"メッセージを">
 <!ENTITY markAsReadDelay.accesskey		"d">
-<!ENTITY secondsLabel.label			"秒間以上表示していたら既読とする">
+<!ENTITY secondsLabel.label			"秒間以上表示していたら既読にする">
 <!ENTITY openMsgIn.label			"メッセージを次の場所に開く:">
+<!ENTITY openMsgInNewTab.label			"新しいタブで開く">
+<!ENTITY openMsgInNewTab.accesskey		"t">
 <!ENTITY reuseExpRadio0.label			"新しいメッセージウィンドウで開く">
 <!ENTITY reuseExpRadio0.accesskey		"n">
 <!ENTITY reuseExpRadio1.label			"既存のメッセージウィンドウで開く">
 <!ENTITY reuseExpRadio1.accesskey		"e">
+<!ENTITY closeMsgWindowOnDelete.label		"削除時にメッセージウィンドウを閉じる">
+<!ENTITY closeMsgWindowOnDelete.accesskey	"C">
 
 <!-- Update -->
 <!ENTITY autoCheck.label			"次のソフトウェアの更新を定期的に確認する:">
 <!ENTITY enableAppUpdate.label			"&brandShortName;">
 <!ENTITY enableAppUpdate.accesskey		"h">
 <!ENTITY enableAddonsUpdate.label		"アドオン">
 <!ENTITY enableAddonsUpdate.accesskey		"A">
 <!ENTITY whenUpdatesFound.label			"&brandShortName; の更新が見つかったとき:">
@@ -83,16 +87,22 @@
 -->
 <!ENTITY useCacheBefore.label			"ページキャッシュとして">
 <!ENTITY useCacheBefore.accesskey		"U">
 <!ENTITY useCacheAfter.label			"MB まで使用する">
 <!ENTITY clearCacheNow.label			"今すぐ消去">
 <!ENTITY clearCacheNow.accesskey		"C">
 
 <!-- Certificates -->
+<!ENTITY certSelection.description		"サーバが個人証明書を要求したとき:">
+<!ENTITY certs.auto				"自動的に選択する">
+<!ENTITY certs.auto.accesskey			"m">
+<!ENTITY certs.ask				"毎回自分で選択する">
+<!ENTITY certs.ask.accesskey			"A">
+
 <!ENTITY viewCertificates.label			"証明書を表示">
 <!ENTITY viewCertificates.accesskey		"C">
 <!ENTITY viewCRLs.label				"失効リスト">
 <!ENTITY viewCRLs.accesskey			"R">
 <!ENTITY validation.label			"検証">
 <!ENTITY validation.accesskey			"V">
 <!ENTITY viewSecurityDevices.label		"セキュリティデバイス">
 <!ENTITY viewSecurityDevices.accesskey		"S">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/applicationManager.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!ENTITY appManager.title	"プログラムの管理">
+<!ENTITY appManager.style	"width: 30em; min-height: 20em;">
+<!ENTITY remove.label		"削除">
+<!ENTITY remove.accesskey	"R">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/applicationManager.properties
@@ -0,0 +1,9 @@
+# LOCALIZATION NOTE
+# in descriptionApplications, %S will be replaced by one of the 3 following strings
+descriptionApplications	= 以下のプログラムで %S を開くことができます。
+
+handleProtocol		= %S リンク
+handleFile		= %S コンテンツ
+
+descriptionWebApp	= この Web アプリケーションは次のサイトによって提供されています:
+descriptionLocalApp	= このアプリケーションは次の場所にあります:
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
@@ -0,0 +1,19 @@
+<!ENTITY  typeColumn.label		"ファイルの種類">
+<!ENTITY  typeColumn.accesskey		"T">
+
+<!ENTITY  actionColumn2.label		"動作設定">
+<!ENTITY  actionColumn2.accesskey	"A">
+
+<!ENTITY  focusSearch1.key		"f">
+<!ENTITY  focusSearch2.key		"k">
+
+<!ENTITY  filter.emptytext		"検索">
+
+<!ENTITY saveTo.label			"次のフォルダに保存する:">
+<!ENTITY saveTo.accesskey		"S">
+<!ENTITY alwaysAsk.label		"ファイルごとに保存先を指定する">
+<!ENTITY alwaysAsk.accesskey		"A">
+<!ENTITY chooseFolderWin.label		"参照...">
+<!ENTITY chooseFolderWin.accesskey	"B">
+<!ENTITY chooseFolderMac.label		"選択...">
+<!ENTITY chooseFolderMac.accesskey	"C">
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/changeaction.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,21 +0,0 @@
-<!ENTITY  changeAction.title		"動作設定の変更">
-<!ENTITY  window.width			"36em">
-
-<!ENTITY  whenDownloading.label		"この種類の添付ファイルを開くときは次のように処理する:">
-
-<!ENTITY  openDefault.label		"既定のプログラムで開く:">
-<!ENTITY  openDefault.accesskey		"O">
-<!ENTITY  openApplication.label		"指定したプログラムで開く:">
-<!ENTITY  openApplication.accesskey	"e">
-<!ENTITY  changeApp.label		"参照...">
-<!ENTITY  changeApp.accesskey		"B">
-<!ENTITY  saveToDisk.label		"ディスクに保存する">
-<!ENTITY  saveToDisk.accesskey		"S">
-<!ENTITY  saveToDefaultFolder.label	"既定の添付ファイルフォルダ">
-<!ENTITY  saveToDefaultFolder.accesskey	"d">
-<!ENTITY  saveToThisFolder.label	"次のフォルダに保存する:">
-<!ENTITY  saveToThisFolder.accesskey	"h">
-<!ENTITY  chooseFolder.label		"参照...">
-<!ENTITY  chooseFolder.accesskey	"w">
-<!ENTITY  saveToAskMe.label		"保存先を指定する">
-<!ENTITY  saveToAskMe.accesskey		"a">
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/compose.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/compose.dtd
@@ -30,26 +30,26 @@
 <!ENTITY downloadDictionaries.label		"スペルチェックに必要な辞書を追加する"><!-- (^^; 拡張機能マネージャなどに合わせる -->
 
 <!ENTITY warnOnSendAccelKey.label		"キーボードショートカットでメッセージを送信するときは確認する">
 <!ENTITY warnOnSendAccelKey.accesskey		"C">
 <!ENTITY autoSave.label				"編集中のメッセージを"><!-- (^^; Auto Save every -->
 <!ENTITY autoSave.accesskey			"A">
 <!ENTITY autoSaveEnd.label			"分ごとに下書きとして自動保存する"><!-- (^^; minutes -->
 
-<!ENTITY emailCollectionPicker.label		"送信メールアドレスを次のアドレス帳に自動で追加する:">
+<!ENTITY emailCollectionPicker.label		"メール送信時に受信者を次のアドレス帳に自動で追加する:">
 <!ENTITY emailCollectionPicker.accesskey	"A">
 <!ENTITY addressingTitle.label			"アドレスの自動補完">
-<!ENTITY autocompleteText.label			"以下に登録されている宛先等の入力時に自動補完する:">
+<!ENTITY autocompleteText.label			"以下に登録されているメールアドレスを宛先等の入力時に自動補完する:">
 <!ENTITY addressingEnable.label			"ローカルのアドレス帳">
 <!ENTITY addressingEnable.accesskey		"L">
-<!ENTITY directories.label			"ディレクトリサーバ:">
+<!ENTITY directories.label			"LDAP サーバ:">
 <!ENTITY directories.accesskey			"D">
 <!ENTITY directoriesNone.label			"なし">
-<!ENTITY editDirectories.label			"ディレクトリサーバの設定...">
+<!ENTITY editDirectories.label			"LDAP サーバの編集...">
 <!ENTITY editDirectories.accesskey		"E">
 
 <!ENTITY sendOptionsDescription.label		"送信するメッセージの形式を設定します。">
 <!ENTITY sendOptions.label			"送信テキスト形式..."><!-- (^^; Send Options... -->
 <!ENTITY sendOptions.accesskey			"S">
 
 <!ENTITY attachmentReminder.label		"ファイルの添付忘れがないか確認する">
 <!ENTITY attachmentReminder.accesskey		"m">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/cookies.dtd
@@ -0,0 +1,29 @@
+<!-- (^^; /browser/chrome/browser/preferences/cookies.dtd と同じ -->
+<!ENTITY window.width				"36em">
+
+<!ENTITY cookiesonsystem.label			"以下の Cookie が保存されています:">
+<!ENTITY cookiename.label			"Cookie 名">
+<!ENTITY cookiedomain.label			"サイト">
+<!ENTITY button.removecookie.label		"Cookie を削除">
+<!ENTITY button.removecookie.accesskey		"R">
+<!ENTITY button.removeallcookies.label		"すべての Cookie を削除">
+<!ENTITY button.removeallcookies.accesskey	"A">
+
+<!ENTITY props.name.label			"名前:">
+<!ENTITY props.value.label			"内容:">
+<!ENTITY props.domain.label			"ホスト:">
+<!ENTITY props.path.label			"パス:">
+<!ENTITY props.secure.label			"送信制限:"><!-- en-US: Send For: -->
+<!ENTITY props.expires.label			"有効期限:">
+
+<!ENTITY window.title				"Cookie">
+<!ENTITY windowClose.key			"w">
+<!ENTITY focusSearch1.key			"f">
+<!ENTITY focusSearch2.key			"k">
+
+<!ENTITY filter.label				"検索:">
+<!ENTITY filter.accesskey			"S">
+
+<!ENTITY button.close.label			"閉じる">
+<!ENTITY button.close.accesskey			"C">
+
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/display.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/display.dtd
@@ -10,22 +10,17 @@
 <!ENTITY size.label			"サイズ:">
 <!ENTITY size.accesskey			"s">
 <!ENTITY regularSize.label		"標準">
 <!ENTITY bigger.label			"大きく">
 <!ENTITY smaller.label			"小さく">
 <!ENTITY color.label			"色:"><!-- (^^;何の色? -->
 <!ENTITY color.accesskey		"c">
 <!ENTITY displayWidth.label		"プレーンテキストメッセージ">
-<!ENTITY plainText.label		"使用するフォントの種類:">
 <!ENTITY displayText.label		"引用されたテキストメッセージの表示:">
-<!ENTITY fixedWidth.label		"等幅 (Monospace)">
-<!ENTITY fixedWidth.accesskey		"x">
-<!ENTITY variableWidth.label		"プロポーショナル">
-<!ENTITY variableWidth.accesskey	"V">
 <!ENTITY colors.label			"配色">
 <!ENTITY overrideColors.label		"メッセージの表示時に次の配色を使用します:">
 <!ENTITY textColor.label		"文字色:">
 <!ENTITY textColor.accesskey		"T">
 <!ENTITY backgroundColor.label		"背景色:">
 <!ENTITY backgroundColor.accesskey	"b">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE : (emoticonsAndStructs.label) 'Emoticons' are also known as 'Smileys', e.g. :-)   -->
@@ -37,12 +32,15 @@
 <!ENTITY addTagButton.label		"追加">
 <!ENTITY addTagButton.accesskey		"A">
 <!ENTITY editTagButton.label		"編集">
 <!ENTITY editTagButton.accesskey	"E">
 <!ENTITY removeTagButton.label		"削除">
 <!ENTITY removeTagButton.accesskey	"D">
 
 <!-- Fonts -->
-<!ENTITY fontAndEncodingsDescription.label	"&brandShortName; で使用するフォントと文字エンコーディングを指定します。">
-<!ENTITY fontsAndEncodingsCaption.label	"フォントと文字エンコーディング">
-<!ENTITY fontOptions.accesskey		"F">
-<!ENTITY fontOptions.label		"フォント...">
+<!ENTITY fontsAndColors.label		"フォント">
+<!ENTITY defaultFont.label		"既定のフォント:">
+<!ENTITY defaultFont.accesskey		"D">
+<!ENTITY defaultSize.label		"サイズ:">
+<!ENTITY defaultSize.accesskey		"S">
+<!ENTITY fontOptions.accesskey		"A">
+<!ENTITY fontOptions.label		"詳細...">
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/downloadactions.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,34 +0,0 @@
-<!-- (^^; browser/preferences/downloading.dtd とほぼ同一 -->
-
-<!ENTITY  downloadactionsWindow.title	"添付ファイルを開く時の動作設定">
-<!ENTITY  window.width			"480">
-<!ENTITY  window.height			"310">
-
-<!ENTITY  fileTypesDescription.label	"次の種類のファイルでは決められた処理を自動的に実行する:">
-
-<!ENTITY  fileHandlerColumn.label	"動作設定">
-<!ENTITY  fileHandlerColumn.accesskey	"A">
-<!ENTITY  fileTypeColumn.label		"ファイルの種類">
-<!ENTITY  fileTypeColumn.accesskey	"T">
-<!ENTITY  fileMIMETypeColumn.label	"MIME タイプ">
-<!ENTITY  fileMIMETypeColumn.accesskey	"M">
-<!ENTITY  fileExtensionColumn.label	"拡張子">
-<!ENTITY  fileExtensionColumn.accesskey	"E">
-
-<!ENTITY  remove.label			"動作設定を削除">
-<!ENTITY  remove.accesskey		"R">
-<!ENTITY  edit.label			"動作設定を変更...">
-<!ENTITY  edit.accesskey		"C">
-
-<!ENTITY  windowClose.key		"w">
-<!ENTITY  focusSearch1.key		"f">
-<!ENTITY  focusSearch2.key		"k">
-
-<!ENTITY  filter.label			"検索:">
-<!ENTITY  filter.accesskey		"S">
-<!ENTITY  clear.label			"消去">
-<!ENTITY  clear.accesskey		"l">
-
-<!ENTITY  button.close.label		"閉じる">
-<!ENTITY  button.close.accesskey	"o">
-
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/downloads.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,14 +0,0 @@
-<!ENTITY askOnSave.label		"添付ファイルの保存先">
-<!ENTITY alwaysAsk.label		"添付ファイルごとに保存先を指定する">
-<!ENTITY alwaysAsk.accesskey		"A">
-<!ENTITY neverAsk.label			"すべての添付ファイルをこのフォルダに保存する:">
-<!ENTITY neverAsk.accesskey		"S">
-<!ENTITY chooseFolderWin.label		"参照...">
-<!ENTITY chooseFolderWin.accesskey	"B">
-<!ENTITY chooseFolderMac.label		"選択...">
-<!ENTITY chooseFolderMac.accesskey	"C">
-
-<!ENTITY fileTypes.label		"添付ファイルを開く時の動作設定">
-<!ENTITY configureActions.label		"動作設定の表示と変更...">
-<!ENTITY configureActions.accesskey	"V">
-<!ENTITY fileTypesDescription.label	"添付ファイルの種類に応じて決められた処理を実行します。">
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/fonts.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/fonts.dtd
@@ -3,19 +3,19 @@
 <!ENTITY  fontsAndEncodingsDialog.title	"フォントと文字エンコーディング">
 <!ENTITY  window.width			"44em"><!-- en-US: 39em -->
 <!ENTITY  window.macWidth		"48em"><!-- en-US: 43em -->
 <!ENTITY  window.unixWidth		"44em"><!-- en-US: 41em -->
 
 <!ENTITY  language.label		"対象言語:">
 <!ENTITY  language.accesskey		"t">
 
-<!ENTITY  sizes.label			"サイズ:">
+<!ENTITY  size.label			"サイズ:">
 <!ENTITY  proportionalSize.accesskey	"e">
-<!ENTITY  monospaceSize.accesskey	"x">
+<!ENTITY  sizeMono.accesskey		"i">
 
 <!ENTITY  proportional.label		"プロポーショナル:">
 <!ENTITY  proportional.accesskey	"P">
 
 <!ENTITY  serif.label			"明朝体 (Serif):">
 <!ENTITY  serif.accesskey		"s">
 <!ENTITY  sans-serif.label		"ゴシック体 (Sans-serif):">
 <!ENTITY  sans-serif.accesskey		"n">
@@ -38,34 +38,38 @@
 <!ENTITY  font.langGroup.thai		"タイ語">
 <!ENTITY  font.langGroup.hebrew		"ヘブライ語">
 <!ENTITY  font.langGroup.arabic		"アラビア語">
 <!ENTITY  font.langGroup.devanagari	"デーヴァナーガリー"><!-- (^^; win 対応不明 -->
 <!ENTITY  font.langGroup.tamil		"タミール語">
 <!ENTITY  font.langGroup.armenian	"アルメニア語">
 <!ENTITY  font.langGroup.bengali	"ベンガル語">
 <!ENTITY  font.langGroup.canadian	"統合カナダ先住民音節文字"><!-- win 対応不明 -->
-<!ENTITY  font.langGroup.ethiopic	"エチオピア語"><!-- (^^; win 対応不明 -->
+<!ENTITY  font.langGroup.ethiopic	"アムハラ語"><!-- (^^; win 対応不明 -->
 <!ENTITY  font.langGroup.georgian	"グルジア語">
 <!ENTITY  font.langGroup.gujarati	"グジャラート語">
 <!ENTITY  font.langGroup.gurmukhi	"グルムキー文字"><!-- (^^; win 対応不明 -->
 <!ENTITY  font.langGroup.khmer		"クメール語">
 <!ENTITY  font.langGroup.malayalam	"マラヤラム語">
 
 <!-- Minimum font size -->
 <!ENTITY minSize.label			"最小フォントサイズ:">
 <!ENTITY minSize.accesskey		"z">
 <!ENTITY minSize.none			"なし">
 
 <!-- default font type -->
 <!ENTITY  useDefaultFontSerif.label	"明朝体 (Serif)">
 <!ENTITY  useDefaultFontSansSerif.label	"ゴシック体 (Sans-serif)">
 
-<!ENTITY  useDocumentFonts.label	"メッセージが指定したフォントを優先する">
-<!ENTITY  useDocumentFonts.accesskey	"o">
+<!-- fonts in message -->
+<!ENTITY  fontControl.label			"フォント制御">
+<!ENTITY  useFixedWidthForPlainText.label	"プレーンテキストメッセージに等幅フォントを使用する">
+<!ENTITY  fixedWidth.accesskey			"x">
+<!ENTITY  useDocumentFonts.label		"メッセージが指定したフォントを優先する">
+<!ENTITY  useDocumentFonts.accesskey		"o">
 
 <!-- Language settings -->
 <!ENTITY sendDefaultCharset.label		"送信メッセージ:">
 <!ENTITY sendDefaultCharset.accesskey		"u">
 <!ENTITY languagesTitle1.label			"文字エンコーディング">
 <!ENTITY composingDescription.label		"メッセージの送受信に使用する既定の文字エンコーディングを設定します。">
 
 <!ENTITY viewDefaultCharsetList.label		"受信メッセージ:">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/permissions.dtd
@@ -0,0 +1,23 @@
+<!-- (^^; /browser/chrome/browser/preferences/permissions.dtd と同じ -->
+<!ENTITY window.title			"例外サイト">
+<!ENTITY window.width			"36em">
+
+<!ENTITY treehead.sitename.label	"サイト">
+<!ENTITY treehead.status.label		"現在の設定">
+<!ENTITY removepermission.label		"サイトを削除">
+<!ENTITY removepermission.accesskey	"R">
+<!ENTITY removeallpermissions.label	"すべてのサイトを削除">
+<!ENTITY removeallpermissions.accesskey	"e">
+<!ENTITY address.label			"サイトのアドレス:">
+<!ENTITY address.accesskey		"d">
+<!ENTITY block.label			"不許可">
+<!ENTITY block.accesskey		"B">
+<!ENTITY session.label			"現在のセッションのみ">
+<!ENTITY session.accesskey		"S">
+<!ENTITY allow.label			"許可">
+<!ENTITY allow.accesskey		"A">
+<!ENTITY windowClose.key		"w">
+
+<!ENTITY button.close.label		"閉じる">
+<!ENTITY button.close.accesskey		"C">
+
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/preferences.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/preferences.properties
@@ -9,42 +9,82 @@ domainNameErrorTitle		= ドメイン名エラー
 domainDuplicationError		= ドメイン名 %S はすでに送信メールの形式を指定されています。
 
 #### Junk
 confirmResetJunkTrainingTitle	= 判別基準データ消去の確認
 confirmResetJunkTrainingText	= 本当に学習フィルタの判別基準データをリセットしますか?
 
 #### Downloads
 desktopFolderName		= デスクトップ
-myDownloadsFolderName		= マイダウンロード
-chooseDownloadFolderTitle	= 添付ファイルの保存先を選択:
+myDownloadsFolderName		= ダウンロード
+chooseAttachmentsFolderTitle	= 添付ファイルの保存先を選択:
+
+#### Applications
+
+fileEnding			= %S ファイル
+saveFile			= ファイルを保存する
+
+# LOCALIZATION NOTE (useApp, useDefault): %S = Application name
+useApp				= %S で開く
+useDefault			= %S で開く (標準設定)
 
-#### Download Actions
-extensionNone			= (なし)
-removeButtonSingle		= 動作設定を削除
-removeButtonMultiple		= 動作設定を削除
-removeTitleSingle		= 動作設定の削除
-removeTitleMultiple		= 動作設定の削除
-removeMessageSingle		= この種類の添付ファイルを開くときに現在設定されている動作が行われなくなります。この動作設定を解除してよろしいですか?
-removeMessageMultiple		= これら種類の添付ファイルを開くときに現在設定されている動作が行われなくなります。これらの動作設定を解除してよろしいですか?
-fileEnding			= %S ファイル
-saveToDisk			= ディスクに保存
-openWith			= %S で開く
-actionsFiltered			= 次の動作設定が検索にマッチしました:
-actionsAll			= 添付ファイルの種類に応じて決められた処理を実行します:
+useOtherApp			= 他のプログラムを選択...
+fpTitleChooseApp		= プログラムの選択
+manageApp			= プログラムの管理...
+alwaysAsk			= 毎回確認する
+delete				= 動作設定を削除する
+confirmDeleteTitle		= 動作設定の削除
+confirmDeleteText		= 本当にこの動作設定を削除してもよろしいですか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (usePluginIn):
+# %1$S = plugin name (for example "QuickTime Plugin-in 7.2")
+# %2$S = brandShortName from brand.properties (for example "Shredder")
+usePluginIn			= %1$S を使用 (%2$S 内に表示)
 
-#### Change Action
-extensionStringFormat		= %S, %S
-fpTitleChooseApp		= プログラムを選択してください
-fpTitleChooseDL			= 添付ファイルの保存先を選択してください
+# LOCALIZATION NOTE (typeDescriptionWithDetails):
+# %1$S = type description (for example "Portable Document Format")
+# %2$S = details (see below, for example "(application/pdf: .pdf, .pdfx)")
+typeDescriptionWithDetails	= %1$S %2$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (typeDetailsWithTypeOrExt):
+# %1$S = type or extensions (for example "application/pdf", or ".pdf, .pdfx")
+typeDetailsWithTypeOrExt	= (%1$S)
+
+# LOCALIZATION NOTE (typeDetailsWithTypeAndExt):
+# %1$S = type (for example "application/pdf")
+# %2$S = extensions (for example ".pdf, .pdfx")
+typeDetailsWithTypeAndExt	= (%1$S: %2$S)
 
 #### Sound Notifications
 soundFilePickerTitle		= 通知音ファイルを選択してください
 
 #### Shell Service
 alreadyDefaultClientTitle=既定のクライアント
 alreadyDefault=%S はすでに既定のクライアントに設定されています。
 
 #### Attachment Reminder
 attachmentReminderAddDialogTitle	= キーワード追加
 attachmentReminderAddText	= キーワード:
 attachmentReminderEditDialogTitle	= キーワード編集
 attachmentReminderEditText	= キーワード:
+
+## (^^; /browser/chrome/browser/preferences/preferences.properties の項目と同じ
+#### Cookies
+cookiepermissionstitle		=Cookie フィルタ
+cookiepermissionstext		=Cookie の使用をサイトごとに許可できます。個別に設定するサイトの正確なアドレスを入力して [不許可]、[現在のセッションのみ]、[許可] のいずれかをクリックしてください。
+invalidURI			=有効なホスト名を入力してください
+invalidURITitle			=無効なホスト名が入力されました
+
+#### Cookie Viewer
+hostColon			=ホスト:
+domainColon			=ドメイン:
+forSecureOnly			=暗号化された通信のみ
+forAnyConnection		=暗号化の有無によらず常に送信
+AtEndOfSession			=セッション終了時
+can				=許可
+canSession			=現在のセッションのみ
+cannot				=不許可
+noCookieSelected		=<Cookie が選択されていません>
+cookiesAll			=以下の Cookie が保存されています:
+cookiesFiltered			=以下の Cookie が検索にマッチしました:
+removeCookies			=Cookie を削除
+removeCookie			=Cookie を削除
+
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/security.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/security.dtd
@@ -1,18 +1,19 @@
 <!ENTITY itemJunk.label				"迷惑メール">
 <!ENTITY itemPhishing.label			"詐欺メール">
 <!ENTITY itemPasswords.label			"パスワード">
-<!ENTITY itemAntiVirus.label			"ウィルス対策">
+<!ENTITY itemAntiVirus.label			"ウイルス対策">
+<!ENTITY itemCookies.label			"Web コンテンツ">
 
 <!-- Junk Mail Controls -->
 <!ENTITY manualMark.accesskey			"W">
-<!ENTITY junkMail.intro				"既定の迷惑メールフィルタを設定します。アカウントごとに迷惑メールフィルタの設定は [アカウント設定] で行います。">
+<!ENTITY junkMail.intro				"既定の迷惑メールフィルタの動作を設定します。アカウントごとの迷惑メールフィルタの設定は [アカウント設定] で行います。">
 <!ENTITY manualMark.label			"迷惑メールであると手動でマークしたときに次の処理を実行する:">
-<!ENTITY manualMarkModeMove.label		"[迷惑メール] フォルダへ移動する">
+<!ENTITY manualMarkModeMove.label		"&quot;迷惑メール&quot; フォルダへ移動する">
 <!ENTITY manualMarkModeMove.accesskey		"o">
 <!ENTITY manualMarkModeDelete.label		"メッセージを削除する">
 <!ENTITY manualMarkModeDelete.accesskey		"D">
 <!ENTITY markAsReadOnSpam.label			"迷惑メールと判断したメッセージを既読にする">
 <!ENTITY markAsReadOnSpam.accesskey		"M">
 <!ENTITY enableJunkLogging.label		"迷惑メールログを有効にする">
 <!ENTITY enableJunkLogging.accesskey		"E">
 <!ENTITY openJunkLog.label			"ログを表示">
@@ -26,18 +27,32 @@
 <!ENTITY enablePhishingDetector1.accesskey	"T">
 <!ENTITY useDownloadedList.label		"偽装の疑いがあるサイトの一覧をダウンロードして詐欺メールの判別に使用する"><!-- en-US: Use a downloaded list of suspected email scams -->
 <!ENTITY useDownloadedList.accesskey		"U">
 
 <!-- Passwords -->
 <!ENTITY savedPasswords.intro			"&brandShortName; で利用するすべてのアカウントのパスワードを保存できます。">
 <!ENTITY useMasterPassword.label		"マスターパスワードを使用する">
 <!ENTITY useMasterPassword.accesskey		"U">
-<!ENTITY masterPassword.intro			"マスターパスワードはすべてのパスワードを保護します。ただし、セッションごとに入力を求められます。">
+<!ENTITY masterPassword.intro			"マスターパスワードを使用すると、保存されたすべてのパスワードが保護されます。ただし、セッションごとに入力を求められます。">
 <!ENTITY changeMasterPassword.label		"マスターパスワードを変更...">
 <!ENTITY changeMasterPassword.accesskey		"C">
 <!ENTITY savedPasswords.label			"保存されているパスワード...">
 <!ENTITY savedPasswords.accesskey		"S">
 
 <!-- Anti Virus -->
-<!ENTITY antiVirus.intro			"ウィルス対策ソフトがウィルスを検出したとき、感染したメッセージだけを処理できるようにします。"><!-- en-US: &brandShortName; can make it easy for anti-virus software to analyze incoming mail messages for viruses before they are stored locally. 直訳: 受信メッセージを保存する前に、それをウィルス対策ソフトで分析しやすくなるようにできます。 -->
-<!ENTITY antiVirus.label			"受信したメッセージは一度個別の一時ファイルとして保存してからメールボックスに移動させる"><!-- en-US: Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages 直訳: ウィルス対策ソフトが個別の受信メッセージを隔離できるようにする -->
+<!ENTITY antiVirus.intro			"ウイルス対策ソフトがウイルスを検出したとき、感染したメッセージだけを処理できるようにします。"><!-- en-US: &brandShortName; can make it easy for anti-virus software to analyze incoming mail messages for viruses before they are stored locally. 直訳: 受信メッセージを保存する前に、それをウイルス対策ソフトで分析しやすくなるようにできます。 -->
+<!ENTITY antiVirus.label			"受信したメッセージは個別の一時ファイルとして保存してからメールボックスに移動させる"><!-- en-US: Allow anti-virus clients to quarantine individual incoming messages 直訳: ウイルス対策ソフトが個別の受信メッセージを隔離できるようにする -->
 <!ENTITY antiVirus.accesskey			"A">
+
+<!-- Cookies -->
+<!ENTITY cookies.intro				"ブログやニュースフィード、他の Web サイトなど、Cookie を許可するサイトを設定できます。">
+<!ENTITY acceptCookies.label			"サイトから送られてきた Cookie を保存する">
+<!ENTITY acceptCookies.accesskey		"c">
+<!ENTITY keepUntil.label			"Cookie を保存する期間:">
+<!ENTITY keepUntil.accesskey			"K">
+<!ENTITY expire.label				"サイトが指定した期限まで">
+<!ENTITY close.label				"&brandShortName; を終了するまで">
+<!ENTITY askEachTime.label			"毎回確認する">
+<!ENTITY cookieExceptions.label			"例外サイト...">
+<!ENTITY cookieExceptions.accesskey		"E">
+<!ENTITY showCookies.label			"Cookie を表示...">
+<!ENTITY showCookies.accesskey			"S">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/quickSearch.properties
@@ -0,0 +1,9 @@
+searchSubject.label			=件名
+searchFrom.label			=差出人
+searchFromOrSubject.label		=件名または差出人
+searchRecipient.label			=宛先または Cc
+searchRecipientOrSubject.label		=件名または宛先、Cc
+searchMsgBody.label			=メッセージ本文
+saveAsVirtualFolder.label		=検索フォルダとして保存
+searchSubjectFromOrRecipient.label	=件名または差出人、受信者
+searchEntireMessage.label		=メッセージ全体
--- a/mail/chrome/messenger/search-attributes.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/search-attributes.properties
@@ -35,8 +35,9 @@ Department	= 部門
 # more mailnews
 FromToCcOrBcc	= 差出人または宛先、Cc、Bcc
 JunkScoreOrigin	= 迷惑メールの判別元
 JunkPercent	= 迷惑メール確率
 AttachmentStatus	= 添付ファイルの有無
 JunkStatus	= 迷惑マークの有無
 Label		= ラベル
 Customize	= カスタムヘッダ...
+MissingCustomTerm	= 不明なカスタム検索項目
--- a/mail/chrome/messenger/search-operators.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/search-operators.properties
@@ -21,8 +21,10 @@ 12	= LdapDwim
 13	= が次の値以上
 14	= が次の値以下
 
 # (^^; NameCompletion
 15	= 名前の自動補完
 16	= がアドレス帳にある
 17	= がアドレス帳にない
 18	= が空でない
+19	= が次とマッチする
+20	= が次とマッチしない
--- a/mail/chrome/messenger/searchTermOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/searchTermOverlay.dtd
@@ -1,13 +1,13 @@
 <!ENTITY matchAll.label		"すべての条件に一致">
 <!ENTITY matchAll.accesskey	"a">
 <!ENTITY matchAny.label		"いずれかの条件に一致">
 <!ENTITY matchAny.accesskey	"o">
-<!ENTITY matchAllMsgs.label	"すべてのメッセージに一致"><!-- (^^; 機能要確認 -->
+<!ENTITY matchAllMsgs.label	"条件なし"><!-- 条件を設定しない場合の選択肢 -->
 <!ENTITY matchAllMsgs.accesskey	"m">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE  
   The values below are used to control the widths of the search widgets.
   Change the values only when the localized strings in the popup menus
   are truncated in the widgets.
  -->
 <!ENTITY searchTermListAttributesFlexValue	"5">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/templateUtils.properties
@@ -0,0 +1,5 @@
+# LOCALIZATION NOTE yesterday: used in various places where we compute
+# a "friendly" date, e.g. displaying that a message was from yesterday.
+
+yesterday	=昨日
+
--- a/mail/chrome/mozldap/ldap.properties
+++ b/mail/chrome/mozldap/ldap.properties
@@ -73,44 +73,43 @@ 2  = プロトコルエラー
 ## @name TIMELIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
 3  = 制限時間を超えました
 
 ## @name SIZELIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
 4  = 制限サイズを超えました
 
-# (^^; compare では真偽値の比較は禁止されているという意味だと思う。多分。
 ## @name COMPARE_FALSE
 ## @loc none
-5  = 真偽値(true)とは比較できません
+5  = 比較結果は偽です
 
 ## @name COMPARE_TRUE
 ## @loc none
-6  = 真偽値(false)とは比較できません
+6  = 比較結果は真です
 
 ## @name STRONG_AUTH_NOT_SUPPORTED
 ## @loc none
 7  = 認証方法がサポートされていません
 
 ## @name STRONG_AUTH_REQUIRED
 ## @loc none
 8  = 強力な認証が求められています
 
 ## @name PARTIAL_RESULTS
 ## @loc none
-9  = 一部の結果と参照を受信しました
+9  = 結果の一部と参照を受信しました
 
 ## @name REFERRAL
 ## @loc none
 10 = 参照を受信しました
 
 ## @name ADMINLIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
-11 = 管理制限を超えています
+11 = 管理者による制限を超えています
 
 ## @name UNAVAILABLE_CRITICAL_EXTENSION
 ## @loc none
 12 = 必須の拡張を利用できません
 
 ## @name CONFIDENTIALITY_REQUIRED
 ## @loc none
 13 = 機密性を求められています
@@ -124,17 +123,17 @@ 14 = SASL バインドが進行中です
 16 = そのような属性はありません
 
 ## @name UNDEFINED_TYPE
 ## @loc none
 17 = 属性型が定義されていません
 
 ## @name INAPPROPRIATE MATCHIN
 ## @loc none
-18 = 不適切なマッチです
+18 = 不適切な適合規則です
 
 ## @name CONSTRAINT_VIOLATION
 ## @loc none
 19 = 制約違反です
 
 ## @name TYPE_OR_VALUE_EXISTS
 ## @loc none
 20 = 型または値が存在します
@@ -164,21 +163,21 @@ 35 = オブジェクトはリーフです
 36 = 別名の参照をたどれません
 
 ## @name INAPPROPRIATE_AUTH
 ## @loc none
 48 = 認証が不適切です
 
 ## @name INVALID_CREDENTIALS
 ## @loc none
-49 = 証明書が不正です
+49 = 認証情報が不正です
 
 ## @name INSUFFICIENT_ACCESS
 ## @loc none
-50 = アクセス権が不十分です
+50 = アクセス権が不足しています
 
 ## @name BUSY
 ## @loc none
 51 = LDAP サーバが混雑しています
 
 ## @name UNAVAILABLE
 ## @loc none
 52 = LDAP サーバを利用できません
@@ -192,33 +191,33 @@ 53 = LDAP サーバが実行要求に応えません
 54 = ループが検出されました
 
 ## @name SORT_CONTROL_MISSING
 ## @loc none
 60 = ソートコントロールが足りません
 
 ## @name INDEX_RANGE_ERROR
 ## @loc none
-61 = 検索結果がオフセットによる指定範囲を超えています
+61 = 検索結果がオフセットで指定できる範囲を超えています 
 
 ## @name NAMING_VIOLATION
 ## @loc none
 64 = 名前規則に違反しています
 
 ## @name OBJECT_CLASS_VIOLATION
 ## @loc none
 65 = オブジェクトクラス違反です
 
 ## @name NOT_ALLOWED_ON_NONLEAF
 ## @loc none
 66 = リーフ以外では許可されていない操作です
 
 ## @name NOT_ALLOWED_ON_RDN
 ## @loc none
-67 = RDN では許可されていない操作です
+67 = RDN に対して許可されていない操作です
 
 ## @name ALREADY_EXISTS
 ## @loc none
 68 = すでに存在しています
 
 ## @name NO_OBJECT_CLASS_MODS
 ## @loc none
 69 = オブジェクトクラスを変更できません
@@ -264,17 +263,17 @@ 86 = 認証方法が不明です
 87 = 検索フィルタが正しくありません
 
 ## @name USER_CANCELLED
 ## @loc none
 88 = ユーザによりキャンセルされました
 
 ## @name PARAM_ERROR
 ## @loc none
-89 = LDAP ルーチンのパラメータが正しくありません
+89 = LDAP ルーチンに渡すパラメータが正しくありません
 
 ## @name NO_MEMORY
 ## @loc none
 90 = メモリが不足しています
 
 ## @name CONNECT_ERROR
 ## @loc none
 91 = LDAP サーバに接続できません
@@ -284,21 +283,21 @@ 91 = LDAP サーバに接続できません
 92 = このバージョンの LDAP プロトコルはサポートされていません
 
 ## @name CONTROL_NOT_FOUND
 ## @loc none
 93 = 要求された LDAP コントロールが見つかりません
 
 ## @name NO_RESULTS_RETURNED
 ## @loc none
-94 = 結果が返されませんでした
+94 = 結果がありません
 
 ## @name MORE_RESULTS_TO_RETURN
 ## @loc none
-95 = さらに結果が返ってきています
+95 = さらに処理すべき結果があります 
 
 ## @name CLIENT_LOOP
 ## @loc none
 96 = クライアントがループを検出しました
 
 ## @name REFERRAL_LIMIT_EXCEEDED
 ## @loc none
-97 = 参照ホップが制限回数を超えています
+97 = 参照ホップ回数が制限を超えています