merge from mozilla-1.9.2 for mail, calendar and other-licenses (l10n svn rev 686)
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Tue, 29 Jun 2010 14:01:27 +0900
changeset 38 6936d938768ffb886e8dc95a54dec4acaf040990
parent 37 6e5007c656c5e5d6f49b432bad85f0e542ab4f9b
child 39 c887a92c416bcfd03212001d7acf07824f75dc62
push id1
push usersledru@mozilla.com
push dateThu, 04 Dec 2014 21:57:17 +0000
merge from mozilla-1.9.2 for mail, calendar and other-licenses (l10n svn rev 686)
calendar/chrome/branding/brand.dtd
calendar/chrome/branding/brand.properties
calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog-attendees.properties
calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.dtd
calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
calendar/chrome/calendar/calendar-invitations-dialog.dtd
calendar/chrome/calendar/calendar.dtd
calendar/chrome/calendar/calendar.properties
calendar/chrome/calendar/calendarCreation.properties
calendar/chrome/calendar/menuOverlay.dtd
calendar/chrome/calendar/timezones.properties
calendar/chrome/lightning/lightning.dtd
calendar/chrome/lightning/lightning.properties
mail/chrome/messenger-region/region.properties
mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
mail/chrome/messenger/activity.properties
mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
mail/chrome/messenger/am-copies.dtd
mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties
mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
mail/chrome/messenger/importMsgs.properties
mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
mail/chrome/messenger/messenger.dtd
mail/chrome/messenger/messenger.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/msgmdn.properties
mail/chrome/messenger/newFolderDialog.dtd
mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties
mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties
mail/chrome/messenger/quickFilterBar.dtd
mail/chrome/messenger/quickSearch.properties
mail/chrome/messenger/renameFolderDialog.dtd
mail/chrome/messenger/search-operators.properties
mail/chrome/messenger/smtpEditOverlay.dtd
mail/chrome/messenger/textImportMsgs.properties
mail/chrome/messenger/wmImportMsgs.properties
mail/chrome/overrides/netError.dtd
other-licenses/branding/thunderbird/brand.dtd
deleted file mode 100644
--- a/calendar/chrome/branding/brand.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-<!ENTITY  brandShortName        "Calendar">
-<!ENTITY  brandFullName         "Calendar">
deleted file mode 100644
--- a/calendar/chrome/branding/brand.properties
+++ /dev/null
@@ -1,16 +0,0 @@
-brandShortName=Calendar
-brandFullName=Calendar
-vendorShortName=Mozilla
-
-# LOCALIZATION NOTE (releaseNotesURL):
-#   For nightly builds, direct the user to an appropriate, yet non-version
-#   specific project site.
-#
-#   %s is replaced by __MOZ_APP_VERSION__
-#
-#   example:
-#     __MOZ_APP_VERSION__: 0.4
-#     releaseNotesUrl: http://www.mozilla.foo/sunbird%S.html
-#     result: http://www.mozilla.foo/sunbird0.4.html
-#
-releaseNotesURL=http://www.mozilla-japan.org/projects/calendar/
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog-attendees.properties
@@ -0,0 +1,41 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is Mozilla Calendar code.
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+#   Marc Zahnlecker <m.zahnlecker@googlemail.com>
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2009
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
+# the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+event.attendee.role.required = 参加必須
+event.attendee.role.optional = 参加任意
+event.attendee.role.nonparticipant = 参加者なし
+event.attendee.role.chair = 司会者
+event.attendee.role.unknown = 参加不明 (%1$S)
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.dtd
@@ -45,66 +45,71 @@
 <!ENTITY event.title.label				"項目を編集" >
 
 <!ENTITY newevent.from.label				"開始日時" >
 <!ENTITY newevent.to.label				"終了日時" >
 <!ENTITY newevent.attendees.notify.label		"参加者に通知する">
 
 <!ENTITY newevent.status.label				"状態" >
 <!ENTITY newevent.status.accesskey			"S" >
-<!ENTITY newevent.status.none.label			"指定なし" >
-<!ENTITY newevent.status.none.accesskey			"o" >
-<!ENTITY newevent.status.cancelled.label		"キャンセル" >
-<!ENTITY newevent.status.cancelled.accesskey		"n" >
+<!ENTITY newevent.eventStatus.none.label		"指定なし" >
+<!ENTITY newevent.eventStatus.none.accesskey		"o" >
+<!ENTITY newevent.todoStatus.none.label			"指定なし" >
+<!ENTITY newevent.eventStatus.cancelled.label		"キャンセル" >
+<!ENTITY newevent.eventStatus.cancelled.accesskey	"n" >
+<!ENTITY newevent.todoStatus.cancelled.label		"キャンセル" >
 <!ENTITY newevent.status.tentative.label		"未確認" >
 <!ENTITY newevent.status.tentative.accesskey		"T" >
 <!ENTITY newevent.status.confirmed.label		"確認済み" >
 <!ENTITY newevent.status.confirmed.accesskey		"C" >
 <!ENTITY newevent.status.needsaction.label		"行動が必要" >
 <!ENTITY newevent.status.inprogress.label		"進行中" >
 <!ENTITY newevent.status.completed.label		"完了" >
 
 <!-- The following entity is for New Task dialog only -->
 <!ENTITY newtodo.percentcomplete.label			"&#37;">
 
 <!-- Keyboard Shortcuts -->
-<!ENTITY event.dialog.new.event.key			"E">
-<!ENTITY event.dialog.new.message.key			"M">
+<!ENTITY event.dialog.new.event.key2			"I">
+<!ENTITY event.dialog.new.task.key2			"D">
+<!ENTITY event.dialog.new.message.key2			"N">
 <!ENTITY event.dialog.close.key				"W">
 <!ENTITY event.dialog.save.key				"S">
-<!ENTITY event.dialog.delete.key			"D">
+<!ENTITY event.dialog.saveandclose.key			"L">
 <!ENTITY event.dialog.print.key				"P">
 <!ENTITY event.dialog.undo.key				"Z">
 <!ENTITY event.dialog.redo.key				"Y">
 <!ENTITY event.dialog.cut.key				"X">
 <!ENTITY event.dialog.copy.key				"C">
 <!ENTITY event.dialog.paste.key				"V">
 <!ENTITY event.dialog.select.all.key			"A">
 
 <!-- Menubar -->
-<!ENTITY  event.menu.file.label				"ファイル">
-<!ENTITY  event.menu.file.accesskey			"F">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.label			"新規作成">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.accesskey			"N">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.event.label		"予定">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.event.accesskey		"E">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.message.label		"メッセージ">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.message.accesskey		"M">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.contact.label		"アドレス帳の連絡先">
-<!ENTITY  event.menu.file.new.contact.accesskey		"C">
-<!ENTITY  event.menu.file.close.label			"閉じる">
-<!ENTITY  event.menu.file.close.accesskey		"C">
-<!ENTITY  event.menu.file.save.label			"保存">
-<!ENTITY  event.menu.file.save.accesskey		"S">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.label			"新規作成">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.accesskey			"N">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.event.label		"予定">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.event.accesskey		"E">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.task.label		"ToDo">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.task.accesskey		"T">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.message.label		"メッセージ">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.message.accesskey		"M">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.contact.label		"アドレス帳の連絡先">
+<!ENTITY  event.menu.item.new.contact.accesskey		"C">
+<!ENTITY  event.menu.item.close.label			"閉じる">
+<!ENTITY  event.menu.item.close.accesskey		"C">
+<!ENTITY  event.menu.item.save.label			"保存">
+<!ENTITY  event.menu.item.save.accesskey		"S">
+<!ENTITY  event.menu.item.saveandclose.label		"保存して閉じる">
+<!ENTITY  event.menu.item.saveandclose.accesskey	"l">
 <!ENTITY  event.menu.item.delete.label			"削除...">
 <!ENTITY  event.menu.item.delete.accesskey		"D">
-<!ENTITY  event.menu.file.page.setup.label		"ページ設定">
-<!ENTITY  event.menu.file.page.setup.accesskey		"u">
-<!ENTITY  event.menu.file.print.label			"印刷">
-<!ENTITY  event.menu.file.print.accesskey		"P">
+<!ENTITY  event.menu.item.page.setup.label		"ページ設定">
+<!ENTITY  event.menu.item.page.setup.accesskey		"u">
+<!ENTITY  event.menu.item.print.label			"印刷">
+<!ENTITY  event.menu.item.print.accesskey		"P">
 
 <!ENTITY  event.menu.edit.label				"編集">
 <!ENTITY  event.menu.edit.accesskey			"E">
 <!ENTITY  event.menu.edit.undo.label			"元に戻す">
 <!ENTITY  event.menu.edit.undo.accesskey		"U">
 <!ENTITY  event.menu.edit.redo.label			"やり直し">
 <!ENTITY  event.menu.edit.redo.accesskey		"R">
 <!ENTITY  event.menu.edit.cut.label			"切り取り">
@@ -221,24 +226,21 @@
 <!ENTITY event.attachments.popup.attachPage.label	"URL を添付..." ><!-- (^a^) event.menu.options.attachments.label と同じ -->
 <!ENTITY event.attachments.popup.attachPage.accesskey	"W" >
 <!ENTITY event.url.label				"関連リンク:" >
 <!ENTITY event.priority2.label				"重要度:">
 
 <!ENTITY event.reminder.none.label			"通知しない" >
 <!ENTITY event.reminder.0minutes.before.label		"0 分前" >
 <!ENTITY event.reminder.5minutes.before.label		"5 分前" >
-<!ENTITY event.reminder.10minutes.before.label		"10 分前" >
 <!ENTITY event.reminder.15minutes.before.label		"15 分前" >
 <!ENTITY event.reminder.30minutes.before.label		"30 分前" >
-<!ENTITY event.reminder.45minutes.before.label		"45 分前" >
 <!ENTITY event.reminder.1hour.before.label		"1 時間前" >
 <!ENTITY event.reminder.2hours.before.label		"2 時間前" >
-<!ENTITY event.reminder.5hours.before.label		"5 時間前" >
-<!ENTITY event.reminder.15hours.before.label		"15 時間前" >
+<!ENTITY event.reminder.12hours.before.label		"12 時間前" >
 <!ENTITY event.reminder.1day.before.label		"1 日前" >
 <!ENTITY event.reminder.2days.before.label		"2 日前" >
 <!ENTITY event.reminder.1week.before.label		"1 週間前" >
 <!ENTITY event.reminder.custom.label			"手動設定..." >
 
 <!ENTITY event.reminder.multiple.label			"複数のアラーム..." >
 
 <!-- Recurrence dialog -->
@@ -359,16 +361,17 @@
 <!ENTITY event.freebusy.legend.free			"空き" >
 <!ENTITY event.freebusy.legend.busy			"予定あり" >
 <!ENTITY event.freebusy.legend.busy_tentative		"未確認" >
 <!ENTITY event.freebusy.legend.busy_unavailable		"不在" >
 <!ENTITY event.freebusy.legend.unknown			"不明" >
 <!ENTITY event.attendee.role.required			"参加必須">
 <!ENTITY event.attendee.role.optional			"参加任意">
 <!ENTITY event.attendee.role.chair			"司会者">
+<!ENTITY event.attendee.role.nonparticipant		"参加者なし">
 
 <!-- Timezone dialog -->
 <!ENTITY timezone.title.label				"タイムゾーンを指定してください">
 
 <!-- Read-Only dialog -->
 <!ENTITY read.only.general.label			"一般">
 <!ENTITY read.only.title.label				"件名:">
 <!ENTITY read.only.repeat.label				"繰り返し:">
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
@@ -46,22 +46,22 @@
 # e.g. "every 4 days"
 ## 毎日;#1 日ごと
 ## dailyEveryNth=every day;every #1 days
 dailyEveryNth=#1 日ごと
 repeatDetailsRuleDaily4=平日
 
 # LOCALIZATION NOTE (weeklyNthOnNounclass...)
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Weekly repeat rules
-# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S) 
+# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S)
 # set in 'repeadDetailsDay...Nounclass' strings.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add others strings with suffix 3, 4,... for others noun classes if your
 # language need them. In this case, corresponding strings must be added for
-# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values 
+# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values
 # "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
 # %1$S - weekday (one or more)
 # #2 - week interval
 # e.g. "every 3 weeks on Tuesday, Wednesday and Thursday
 ## 毎週%1$S;#2 週ごとの%1$S
 ## weeklyNthOnNounclass1=every %1$S;every #2 weeks on %1$S
 ## weeklyNthOnNounclass2=every %1$S;every #2 weeks on %1$S
 weeklyNthOnNounclass1=#2 週ごとの%1$S
@@ -82,21 +82,21 @@ weeklyEveryNth=#1 週ごと
 # For every weekday, in 'repeatDetailsDay...Nounclass' strings write:
 #   "nounclass1"     for languages with grammatical genders -> MASCULINE gender;
 #                    for languages with noun classes -> a noun class;
 #                    for languages without noun classes or grammatical gender.
 #
 #   "nounclass2"     for languages with grammatical genders -> FEMININE gender;
 #                    for languages with noun classes -> a different noun class.
 #
-#   "nounclass3", "nounclass4" and so on for languages that need more than two 
+#   "nounclass3", "nounclass4" and so on for languages that need more than two
 #                    noun classes for weekdays. In this case add corresponding
 #                    rule string with "Nounclass..." suffix and ordinal string
 #                    "repeatOrdinalxNounclass..."
-# Will be used rule strings with "Nounclass..." suffix corresponding to the 
+# Will be used rule strings with "Nounclass..." suffix corresponding to the
 # following strings if there is a weekday in the rule string.
 repeatDetailsDay1=日曜日
 repeatDetailsDay1Nounclass=nounclass1
 repeatDetailsDay2=月曜日
 repeatDetailsDay2Nounclass=nounclass1
 repeatDetailsDay3=火曜日
 repeatDetailsDay3Nounclass=nounclass1
 repeatDetailsDay4=水曜日
@@ -108,88 +108,99 @@ repeatDetailsDay6Nounclass=nounclass1
 repeatDetailsDay7=土曜日
 repeatDetailsDay7Nounclass=nounclass1
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatDetailsAnd)
 # Used to show a number of weekdays in a list
 # i.e. "Sunday, Monday, Tuesday " + and + " Wednesday"
 repeatDetailsAnd=と
 
-# LOCALIZATION NOTE (monthlyNthOfEveryNounclass...):
+# LOCALIZATION NOTE (monthlyRuleNthOfEveryNounclass...):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
-# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%2$S) 
+# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%2$S)
 # set in 'repeadDetailsDay...Nounclass' strings.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add others strings with suffix 3, 4,... for others noun classes if your
 # language need them. In this case, corresponding strings must be added for
-# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values 
-# "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings. 
-# %1$S - ordinal with article and noun class/gender corresponding to weekday
-# %2$S - weekday
-# #3 - interval
-# i.e. "the FIRST MONDAY of every 3 months"
-## 毎月%1$S %2$S;#3 カ月ごとの%1$S %2$S
-## monthlyNthOfEveryNounclass1=%1$S %2$S of every month;%1$S %2$S of every #3 months
-## monthlyNthOfEveryNounclass2=%1$S %2$S of every month;%1$S %2$S of every #3 months
-monthlyNthOfEveryNounclass1=#3 カ月ごとの%1$S %2$S
-monthlyNthOfEveryNounclass2=#3 カ月ごとの%1$S %2$S
+# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values
+# "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
+# %1$S - list of weekdays with ordinal, article and noun class/gender
+#        (ordinal and weekday of every element in the list follow the order
+#         and the rule of ordinalWeekdayOrder string)
+# #2 - interval
+# e.g. "the first Monday and the last Friday of every 3 months"
+## 毎月%1$S;#2 カ月ごとの%1$S
+## en-US: monthlyRuleNthOfEveryNounclass1=%1$S of every month;%1$S of every #2 months
+monthlyRuleNthOfEveryNounclass1=#2 カ月ごとの%1$S
+monthlyRuleNthOfEveryNounclass2=#2 カ月ごとの%1$S
+
+# LOCALIZATION NOTE (ordinalWeekdayOrder):
+# Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
+# This string allows to change the order of the elements "ordinal" and
+# "weekday" (or to insert a word between them) for the argument %1$S of the
+# string monthlyRuleNthOfEveryNounclass...
+# Without changing this string, the order is that one required from most
+# languages: ordinal + weekday (e.g. "'the first' 'Monday' of every 2 months").
+# %1$S - ordinal with article
+# %2$S - weekday noun
+# e.g. "'the first' 'Monday'"
+ordinalWeekdayOrder=%1$S %2$S
 
 # LOCALIZATION NOTE (monthlyEveryOfEveryNounclass...):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
-# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S) 
+# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S)
 # set in 'repeadDetailsDay...Nounclass' strings.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add others strings with suffix 3, 4,... for others noun classes if your
 # language need them. In this case, corresponding strings must be added for
-# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values 
+# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values
 # "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
-# %1$S - weekday
+# %1$S - list of single weekdays and/or weekdays with ordinal, article and
+#        noun class/gender when rule contains also specific day in the month
 # #2 - interval
-# i.e. "every MONDAY of every 3 months" 
-#  more specific: every monday of January, April, July, October
+# e.g. "every Monday, Tuesday and the second Sunday of every month"
 ## 毎週%1$S;#2 カ月ごとの毎週%1$S
-## monthlyEveryOfEveryNounclass1=every %1$S of every month;every %1$S of every #2 months
-## monthlyEveryOfEveryNounclass2=every %1$S of every month;every %1$S of every #2 months
+## en-US: monthlyEveryOfEveryNounclass1=every %1$S of every month;every %1$S of every #2 months
 monthlyEveryOfEveryNounclass1=#2 カ月ごとの毎週%1$S
 monthlyEveryOfEveryNounclass2=#2 カ月ごとの毎週%1$S
 
 # LOCALIZATION NOTE (monthlyDayOfNth):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
 # %1$S - day of month
 # #2 - month interval
 # e.g. "day 3 of every 2 months"
 ## 毎月 %1$S 日;#2 カ月ごとの %1$S 日
-## monthlyDayOfNth=day %1$S of every month;day %1$S of every #2 months
+## en-US: monthlyDayOfNth=day %1$S of every month;day %1$S of every #2 months
 monthlyDayOfNth=#2 カ月ごとの %1$S 日
 
 # LOCALIZATION NOTE (monthlyLastDayOfNth):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
 # %1$S - day of month
 # #2 - month interval
 # e.g. "the last day of every 3 months"
 ## 月末最終日;#1 カ月ごとの月末最終日
-## monthlyLastDayOfNth=the last day of the month; the last day of every #1 months
+## en-US: monthlyLastDayOfNth=the last day of the month; the last day of every #1 months
 monthlyLastDayOfNth=#1 カ月ごとの月末最終日
 
 # LOCALIZATION NOTE (monthlyEveryDayOfNth):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Monthly repeat rules
 # #2 - month interval
 # e.g. "every day of the month every 4 months"
 ## 毎日;#2 カ月ごとの毎日
-## monthlyEveryDayOfNth=every day of every month;every day of the month every #2 months
+## en-US: monthlyEveryDayOfNth=every day of every month;every day of the month every #2 months
 monthlyEveryDayOfNth=#2 カ月ごとの毎日
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatOrdinal...Nounclass...):
 # Ordinal numbers nouns for every noun class (grammatical genders) of weekdays
 # considered in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings. For languages that need
 # localization according to genders or noun classes.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add 'repeatOrdinal...Nounclass' strings with suffix 3, 4 and so on for
-# languages with more than two noun classes for weekdays. In this case 
-# must be added corresponding rule strings with 'Nounclass...' suffix and 
+# languages with more than two noun classes for weekdays. In this case
+# must be added corresponding rule strings with 'Nounclass...' suffix and
 # corresponding values "nounclass..." must be written in
 # 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
 repeatOrdinal1Nounclass1=第 1
 repeatOrdinal2Nounclass1=第 2
 repeatOrdinal3Nounclass1=第 3
 repeatOrdinal4Nounclass1=第 4
 repeatOrdinal5Nounclass1=第 5
 repeatOrdinal-1Nounclass1=最終
@@ -202,57 +213,55 @@ repeatOrdinal-1Nounclass2=最終
 
 # LOCALIZATION NOTE (yearlyNthOn):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Yearly repeat rules
 # %1$S - month
 # %2$S - day of month
 # #3 - yearly interval
 # e.g. "every 3 years on December 14"
 ## 毎年 %1$S %2$S 日;#3 カ年ごとの %1$S %2$S 日
-## yearlyNthOn=every %1$S %2$S;every #3 years on %1$S %2$S
+## en-US: yearlyNthOn=every %1$S %2$S;every #3 years on %1$S %2$S
 yearlyNthOn=#3 カ年ごとの %1$S %2$S 日
 
 # LOCALIZATION NOTE (yearlyNthOnNthOfNounclass...):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Yearly repeat rules
-# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%2$S) 
+# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%2$S)
 # set in 'repeadDetailsDay...Nounclass' strings.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add others strings with suffix 3, 4,... for others noun classes if your
 # language need them. In this case, corresponding strings must be added for
-# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values 
+# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values
 # "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
 # %1$S - ordinal with article and noun class/gender corresponding to weekday
 # %2$S - weekday
 # %3$S - month
 # #4 - yearly interval
 # e.g. "the second Monday of every March"
 # e.g  "every 3 years the second Monday of March"
 ## 毎年 %3$Sの%1$S %2$S;#4 カ年ごとの %3$Sの%1$S %2$S
-## yearlyNthOnNthOfNounclass1=%1$S %2$S of every %3$S;every #4 years on %1$S %2$S of %3$S
-## yearlyNthOnNthOfNounclass2=%1$S %2$S of every %3$S;every #4 years on %1$S %2$S of %3$S
+## en-US: yearlyNthOnNthOfNounclass1=%1$S %2$S of every %3$S;every #4 years on %1$S %2$S of %3$S
 yearlyNthOnNthOfNounclass1=#4 カ年ごとの %3$Sの%1$S %2$S
 yearlyNthOnNthOfNounclass2=#4 カ年ごとの %3$Sの%1$S %2$S
 
 # LOCALIZATION NOTE (yearlyOnEveryNthOfNthNounclass1):
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Yearly repeat rules
-# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S) 
+# Translate these strings according to noun class/gender of weekday (%1$S)
 # set in 'repeadDetailsDay...Nounclass' strings.
 # Nounclass1 <-> Masculine gender; Nounclass2 <-> Feminine gender.
 # Add others strings with suffix 3, 4,... for others noun classes if your
 # language need them. In this case, corresponding strings must be added for
-# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values 
+# others rule strings with 'Nounclass...' suffix and corresponding values
 # "nounclass..." must be written in 'repeatDetailsDayxNounclass' strings.
 # %1$S - weekday
 # %2$S - month
 # #3 - yearly interval
 # e.g. "every Thursday of March"
 # e.g  "every 3 years on every Thursday of March"
 ## %2$Sの毎週 %1$S;#3 カ年ごとの %2$Sの毎週 %1$S
-## yearlyOnEveryNthOfNthNounclass1=every %1$S of %2$S;every #3 years on every %1$S of %2$S
-## yearlyOnEveryNthOfNthNounclass2=every %1$S of %2$S;every #3 years on every %1$S of %2$S
+## en-US: yearlyOnEveryNthOfNthNounclass1=every %1$S of %2$S;every #3 years on every %1$S of %2$S
 yearlyOnEveryNthOfNthNounclass1=#3 カ年ごとの %2$Sの毎週 %1$S
 yearlyOnEveryNthOfNthNounclass2=#3 カ年ごとの %2$Sの毎週 %1$S
 
 repeatDetailsMonth1=1 月
 repeatDetailsMonth2=2 月
 repeatDetailsMonth3=3 月
 repeatDetailsMonth4=4 月
 repeatDetailsMonth5=5 月
@@ -266,49 +275,49 @@ repeatDetailsMonth12=12 月
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatCount):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
 # %3$S - event start time (e.g. hh:mm (PM/AM))
 # %4$S - event end time (e.g. hh:mm (PM/AM))
 # #5 - event occurence times: number
-# e.g. with monthlyNthOfEvery:
+# e.g. with monthlyRuleNthOfEvery:
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  only on 1/1/2009"
 #  from 5:00 PM to 6:00 PM"
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  effective 1/1/2009 for 5 times
 #  from 5:00 PM to 6:00 PM"
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S for #5 time\nfrom %3$S to %4$S.;Occurs %1$S\neffective %2$S for #5 times\nfrom %3$S to %4$S.
 repeatCount=%1$S、\n%2$S から #5 回繰り返します。\n時間: %3$S から %4$S まで
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatCountAllDay):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
 # #3 - event occurence times: number
-# e.g. with monthlyNthOfEvery:
+# e.g. with monthlyRuleNthOfEvery:
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  only on 1/1/2009"
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  effective 1/1/2009 for 5 times"
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S for #3 time.;Occurs %1$S\neffective %2$S for #3 times.
 repeatCountAllDay=%1$S、\n%2$S から #3 回繰り返します。
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatDetailsUntil):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
 # %3$S - event end date (e.g. mm/gg/yyyy)
 # %4$S - event start time (e.g. hh:mm (PM/AM))
 # %5$S - event end time (e.g. hh:mm (PM/AM))
 # e.g. with weeklyNthOn:
 # "Occurs every 2 weeks on Sunday and Friday
-#  effective 1/1/2009 until 1/1/2010 
+#  effective 1/1/2009 until 1/1/2010
 #  from 5:00 PM to 6:00 PM"
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S until %3$S\nfrom %4$S to %5$S.
 repeatDetailsUntil=%1$S、\n%2$S から %3$S まで繰り返します。\n時間: %4$S から %5$S まで。
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatDetailsUntilAllDay):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
@@ -342,51 +351,57 @@ repeatDetailsInfinite=%1$S、\n%2$S から繰り返します。\n時間: %3$S から %4$S まで。
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S.
 repeatDetailsInfiniteAllDay=%1$S、\n%2$S から繰り返します。
 
 # LOCALIZATION NOTE (ruleTooComplex):
 # This string is shown in the reminder details area if our code can't handle the
 # complexity of the recurrence rule yet.
 ruleTooComplex=詳細はここをクリックしてしてください
 
+# differences between the dialog for an Event or a Task
 newEvent=新しい予定
 newTask=新しい ToDo
+itemMenuLabelEvent=予定
+itemMenuAccesskeyEvent2=F
+itemMenuLabelTask=ToDo
+itemMenuAccesskeyTask2=F
 
 emailSubjectReply=Re: %1$S
 
 # Link Location Dialog
 specifyLinkLocation=添付する URL を指定してください
 enterLinkLocation=Web ページや文書ファイルの場所を入力してください。
 
 summaryDueTaskLabel=締切:
 
 # Attach File Dialog
 # (^a^) mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties:chooseFileToAttach に合わせた
 selectAFile=添付ファイル
 removeCalendarsTitle=添付を削除
 removeCalendarsText=本当に %1$S 個の添付を削除しますか?
 
+## (^m^) monthlyOrder, yearlyOrder, yearlyOrder2 には変数以外の文字を含めないこと!(Bug 449646)
 # Recurrence Dialog Widget Order
 # LOCALIZATION NOTE: You can change the order of below params
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Repeat monthly
 # %1$S - ordinal with article, %2$S - weekday
 # e.g. "the First Saturday"
 monthlyOrder=%1$S %2$S
 
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Repeat yearly
 # %1$S - day of month, %2$S - of, %3$S - month
 # e.g. "6 [of] September"
 # If you don't need %2$S in your locale - please put this on the third place.
-yearlyOrder=%3$S %1$S 日 %2$S
+yearlyOrder=%3$S %1$S %2$S
 
 # Edit recurrence window -> Recurrence pattern -> Repeat yearly
 # %1$S - ordinal with article, %2$S - weekday, %3$S  - of, %4$S - month
 # e.g. "the First Saturday of September"
 # If you don't need %3$S in your locale - please put this on the third place.
-yearlyOrder2=%4$Sの%1$S %3$S %2$S
+yearlyOrder2=%4$S %1$S %3$S %2$S
 
 # LOCALIZATION NOTE (pluralForWeekdays):
 # This string allows to set the use of weekdays nouns in plural form for
 # languages that need them in sentences like "every Monday" or "every Sunday
 # of March" etc.
 # Rule strings involved by this setting are:
 # - weeklyNthOn   (only the first part) e.g. "every Sunday"
 # - monthlyEveryOfEvery
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar-invitations-dialog.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar-invitations-dialog.dtd
@@ -41,9 +41,10 @@
 
 <!-- Calendar Invitations List -->
 <!ENTITY calendar.invitations.list.accept.button.label			"承諾">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.decline.button.label			"辞退">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.recurrentevent.text			"繰り返す予定">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.alldayevent.text			"終日の予定">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.location.text			"場所: ">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.organizer.text			"主催者: ">
+<!ENTITY calendar.invitations.list.attendee.text			"参加者: ">
 <!ENTITY calendar.invitations.list.none.text				"なし">
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar.dtd
@@ -13,25 +13,29 @@
    -
    - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001.
    -
    - The Initial Developer of the Original Code is
    - OEone Corporation.
    - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001
    - the Initial Developer. All Rights Reserved.
    -
-   - Contributor(s): Garth Smedley <garths@oeone.com>
-   -                 Mike Potter <mikep@oeone.com>
-   -                 Chris Charabaruk <coldacid@meldstar.com>
-   -                 ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
-   -                 Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
-   -                 Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
-   -                 Simon Paquet <bugzilla@babylonsounds.com>
-   -                 Stefan Sitter <ssitter@gmail.com>
-   -                 Philipp Kewisch <mozilla@kewis.ch>
+   - Contributor(s):
+   -   Garth Smedley <garths@oeone.com>
+   -   Mike Potter <mikep@oeone.com>
+   -   Chris Charabaruk <coldacid@meldstar.com>
+   -   ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
+   -   Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
+   -   Matthew Willis <mattwillis@gmail.com>
+   -   Simon Paquet <bugzilla@babylonsounds.com>
+   -   Stefan Sitter <ssitter@gmail.com>
+   -   Philipp Kewisch <mozilla@kewis.ch>
+   -   Diego Mira David <diegomd86@gmail.com>
+   -   Eduardo Teruo Katayama <eduardo@ime.usp.br>
+   -   Glaucus Augustus Grecco Cardoso <glaucus@ime.usp.br>
    -
    - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
    - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
    - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
    - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
    - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
    - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
    - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -41,21 +45,16 @@
    - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
    -
    - ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
 
 <!-- General -->
 <!ENTITY calendar.calendar.label			"カレンダー">
 <!ENTITY calendar.calendar.accesskey			"C">
 
-<!ENTITY calendar.dayView.key				"1" >
-<!ENTITY calendar.weekView.key				"2" >
-<!ENTITY calendar.multiweekView.key			"3" >
-<!ENTITY calendar.monthView.key				"4" >
-
 <!ENTITY calendar.newevent.button.tooltip		"新しい予定を作成します" >
 <!ENTITY calendar.newtask.button.tooltip		"新しい ToDo を作成します" >
 
 <!ENTITY calendar.unifinder.todoitems.label		" ToDo " >
 <!ENTITY calendar.unifinder.showcompletedtodos.label	"完了した ToDo を表示">
 
 <!ENTITY calendar.today.button.label			"今日">
 <!ENTITY calendar.tomorrow.button.label			"明日">
@@ -88,22 +87,29 @@
 <!ENTITY calendar.today.button.tooltip			"今日に移動します" >
 <!ENTITY calendar.todaypane.button.tooltip		"Today ペインを表示します" >
 
 <!ENTITY calendar.day.button.tooltip			"日表示に切り替えます" >
 <!ENTITY calendar.week.button.tooltip			"週表示に切り替えます" >
 <!ENTITY calendar.month.button.tooltip			"月表示に切り替えます" >
 <!ENTITY calendar.multiweek.button.tooltip		"多週表示に切り替えます" >
 
-<!ENTITY calendar.nextday.button.tooltip		"次の日" >
-<!ENTITY calendar.prevday.button.tooltip		"前の日" >
-<!ENTITY calendar.nextweek.button.tooltip		"次の週" >
-<!ENTITY calendar.prevweek.button.tooltip		"前の週" >
-<!ENTITY calendar.nextmonth.button.tooltip		"次の月" >
-<!ENTITY calendar.prevmonth.button.tooltip		"前の月" >
+<!-- (^a^) 基準は、今日/今週/今月 ではなくて 選択されている日/週/月 -->
+<!ENTITY calendar.nextday.label				"次の日" >
+<!ENTITY calendar.prevday.label				"前の日" >
+<!ENTITY calendar.nextday.accesskey			"x" >
+<!ENTITY calendar.prevday.accesskey			"s" >
+<!ENTITY calendar.nextweek.label			"次の週" >
+<!ENTITY calendar.prevweek.label			"前の週" >
+<!ENTITY calendar.nextweek.accesskey			"x" >
+<!ENTITY calendar.prevweek.accesskey			"s" >
+<!ENTITY calendar.nextmonth.label			"次の月" >
+<!ENTITY calendar.prevmonth.label			"前の月" >
+<!ENTITY calendar.nextmonth.accesskey			"x" >
+<!ENTITY calendar.prevmonth.accesskey			"s" >
 
 <!ENTITY calendar.navigation.nextday.tooltip		"翌日へ進みます" >
 <!ENTITY calendar.navigation.prevday.tooltip		"前日へ戻ります" >
 <!ENTITY calendar.navigation.nextweek.tooltip		"翌週へ進みます" >
 <!ENTITY calendar.navigation.prevweek.tooltip		"前週へ戻ります" >
 <!ENTITY calendar.navigation.nextmonth.tooltip		"翌月へ進みます" >
 <!ENTITY calendar.navigation.prevmonth.tooltip		"前月へ戻ります" >
 
@@ -151,16 +157,17 @@
 <!ENTITY calendar.task-details.organizer.label		"差出人">
 <!ENTITY calendar.task-details.priority.label		"重要度">
 <!ENTITY calendar.task-details.priority.low.label	"低">
 <!ENTITY calendar.task-details.priority.normal.label	"標準">
 <!ENTITY calendar.task-details.priority.high.label	"高">
 <!ENTITY calendar.task-details.status.label		"状態">
 <!ENTITY calendar.task-details.category.label		"カテゴリ">
 <!ENTITY calendar.task-details.repeat.label		"周期">
+<!ENTITY calendar.task-details.attachments.label	"添付">
 
 <!ENTITY calendar.task.category.button.tooltip		"ToDo をカテゴリに分けます">
 <!ENTITY calendar.task.complete.button.tooltip		"選択した ToDo を完了にします">
 <!ENTITY calendar.task.priority.button.tooltip		"重要度を変更します">
 
 <!-- Statusbar -->
 <!ENTITY statusText.label				"ドキュメント: 完了">
 
@@ -319,20 +326,26 @@
 <!-- Select Calendar Dialog -->
 <!ENTITY calendar.select.dialog.title			"カレンダーを選択">
 
 <!-- Calendar Printing -->
 <!ENTITY calendar.print.window.title			"カレンダー印刷">
 <!ENTITY calendar.print.title.label			"件名:">
 <!ENTITY calendar.print.layout.label			"レイアウト:">
 <!ENTITY calendar.print.range.label			"印刷範囲">
-<!ENTITY calendar.print.currentview.label		"表示している予定">
+<!ENTITY calendar.print.currentView2.label		"現在の表示範囲">
+<!ENTITY calendar.print.selectedEventsAndTasks.label	"選択した予定/ToDo">
+<!ENTITY calendar.print.tasks.label			"ToDo">
+<!ENTITY calendar.print.events.label			"予定">
 <!ENTITY calendar.print.selected.label			"選択した予定">
 <!ENTITY calendar.print.custom.label			"期間を指定:">
 <!ENTITY calendar.print.from.label			"開始日:">
 <!ENTITY calendar.print.to.label			"終了日:">
 <!ENTITY calendar.print.settingsGroup.label		"印刷設定">
+<!ENTITY calendar.print.optionsGroup.label		"オプション">
+<!ENTITY calendar.print.taskswithnoduedate.label	"締め切りのない ToDo">
+<!ENTITY calendar.print.completedtasks.label		"完了した ToDo">
 
 <!-- Error reporting -->
 <!ENTITY calendar.error.detail				"詳細...">
 <!ENTITY calendar.error.code				"エラーコード:">
 <!ENTITY calendar.error.description			"説明:">
 <!ENTITY calendar.error.title				"エラーが発生しました">
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar.properties
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar.properties
@@ -17,16 +17,19 @@
 # ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>.
 # Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2002
 # the Initial Developer. All Rights Reserved.
 #
 # Contributor(s): ArentJan Banck <ajbanck@planet.nl>
 #                 Eric Belhaire <belhaire@ief.u-psud.fr>
 #                 Philipp Kewisch <mozilla@kewis.ch>
 #                 Berend Cornelius <berend.cornelius@sun.com>
+#                 Diego Mira David <diegomd86@gmail.com>
+#                 Eduardo Teruo Katayama <eduardo@ime.usp.br>
+#                 Glaucus Augustus Grecco Cardoso <glaucus@ime.usp.br>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -65,22 +68,23 @@ warningNegativeDuration=入力した終了日時が開始日時の前になっています。
 # The name of the calendar provided with the application by default
 homeCalendarName=Home
 
 # The name given to a calendar if an opened calendar has an empty filename
 untitledCalendarName=新しいカレンダー
 
 # Event status: Tentative, Confirmed, Cancelled
 # ToDo task status: NeedsAction, InProcess, Completed, Cancelled
-statusTentative  =未確認
-statusConfirmed  =確認済
-statusCancelled  =キャンセル
-statusNeedsAction=行動が必要
-statusInProcess  =進行中
-statusCompleted  =完了
+statusTentative     =未確認
+statusConfirmed     =確認済み
+eventStatusCancelled=キャンセル
+todoStatusCancelled =キャンセル
+statusNeedsAction   =行動が必要
+statusInProcess     =進行中
+statusCompleted     =完了
 
 # Task priority, these should match the priority.level.* labels in calendar.dtd
 highPriority=高
 mediumPriority=標準
 lowPriority=低
 
 importPrompt=これらの項目をどのカレンダーにインポートしますか?
 exportPrompt=どのカレンダーからエクスポートしますか?
@@ -315,29 +319,31 @@ TZFromOS=この ZoneInfo のタイムゾーンは、オペレーティングシステムのタイムゾーン\nID "%1$S" を基に選択されました。
 TZFromLocale=この ZoneInfo のタイムゾーンは、オペレーティングシステムのタイムゾーンとの\n一致を、使用されることが多いと考えられるタイムゾーンから調べて選択されました。
   
 TZFromKnownTimezones=この ZoneInfo のタイムゾーンは、オペレーティングシステムのタイムゾーンとの\n一致を、タイムゾーン ID のアルファベット順に調べて選択されました。
 
 # Print Layout
 formatListName =リスト
 weekPrinterName =週間予定表
 monthPrinterName =月間カレンダー
+tasksWithNoDueDate =締め切りのない ToDo
 
 # Providers
 caldavName=CalDAV
 compositeName=Composite
 icsName=iCalendar (ICS)
 memoryName=一時的 (メモリ)
 storageName=ローカル (SQLite)
 
 # Used in created html code for list layout print and html export
 htmlPrefixTitle=件名
 htmlPrefixWhen=日時
 htmlPrefixLocation=場所
 htmlPrefixDescription=詳細
+htmlTaskCompleted=%1$S (完了)
 
 # Categories
 addCategory=カテゴリを追加
 
 today=今日
 tomorrow=明日
 yesterday=昨日
 
@@ -526,16 +532,23 @@ dayIntervalBetweenMonths=%5$S年%1$S%2$S日 から %3$S%4$S日
 #    %1$S will be replaced with name of the month of the start date
 #    %2$S will be replaced with the day-index of the start date
 #    %3$S will be replaced with the year of the start date
 #    %4$S will be replaced with name of the month of the end date
 #    %5$S will be replaced with the day-index of the end date
 #    %6$S will be replaced with the year of the end date
 dayIntervalBetweenYears=%3$S年%1$S%2$S日 から %6$S年%4$S%5$S日
 
+# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalOnSameDateTime):
+# used for intervals where end is equals to start
+# displayed form is '5 Jan 2006 13:00'
+#    %1$S will be replaced with the date of the start date
+#    %2$S will be replaced with the time of the start date
+datetimeIntervalOnSameDateTime=%1$S %2$S
+
 # LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalOnSameDay):
 # used for intervals where end is on the same day as start, so we can leave out the
 # end date but still include end time
 # displayed form is '5 Jan 2006 13:00 - 17:00'
 #    %1$S will be replaced with the date of the start date
 #    %2$S will be replaced with the time of the start date
 #    %3$S will be replaced with the time of the end date
 datetimeIntervalOnSameDay=%1$S %2$S から %3$S
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendarCreation.properties
@@ -0,0 +1,38 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is Mozilla Calendar code.
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+#   Philipp Kewisch <mozilla@kewis.ch>
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2010
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
+# the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+error.invalidUri=正しい URL を入力してください。
+error.alreadyExists=この場所のカレンダーはすでに購読しています。
--- a/calendar/chrome/calendar/menuOverlay.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/menuOverlay.dtd
@@ -87,24 +87,13 @@
 <!ENTITY calendar.menu.numberofweeks.3		"3週">
 <!ENTITY calendar.menu.numberofweeks.4		"4週">
 <!ENTITY calendar.menu.numberofweeks.5		"5週">
 <!ENTITY calendar.menu.numberofweeks.6		"6週">
 
 <!ENTITY goTodayCmd.label			"今日に移動">
 <!ENTITY goTodayCmd.accesskey			"T">
 
-<!-- (^a^) 基準は、今日/今週/今月 ではなくて 選択されている日/週/月 -->
-<!ENTITY goPreviousCmd.day.label		"前の日">
-<!ENTITY goPreviousCmd.week.label		"前の週">
-<!ENTITY goPreviousCmd.month.label		"前の月">
-<!ENTITY goPreviousCmd.accesskey		"P">
-
-<!ENTITY goNextCmd.day.label			"次の日">
-<!ENTITY goNextCmd.week.label			"次の週">
-<!ENTITY goNextCmd.month.label			"次の月">
-<!ENTITY goNextCmd.all.accesskey		"e">
-
 <!ENTITY showCurrentView.label			"表示形式">
 <!ENTITY showCurrentView.accesskey		"V">
 
 <!ENTITY calendar.properties.label		"プロパティ..."><!-- Calendar Properties -->
 <!ENTITY calendar.properties.accesskey		"C">
--- a/calendar/chrome/calendar/timezones.properties
+++ b/calendar/chrome/calendar/timezones.properties
@@ -455,9 +455,16 @@ pref.timezone.America.St_Barthelemy=アメリカ/サンバルテルミー (America/St. Barthelemy)
 
 # added with 0.1.2008d:
 pref.timezone.America.Argentina.San_Luis=アメリカ/アルゼンチン/サンルイス (America/Argentina/San Luis)
 pref.timezone.America.Santarem=アメリカ/サンタレン (America/Santarem)
 pref.timezone.Asia.Ho_Chi_Minh=アジア/ホーチミン (Asia/Ho Chi Minh)
 pref.timezone.Asia.Kolkata=アジア/コルカタ (Asia/Kolkata)
 
 # added with 0.1.2008i:
-pref.timezone.America.Argentina.Salta=アメリカ/アルゼンチン/サルタ(America/Argentina/Salta)
+pref.timezone.America.Argentina.Salta=アメリカ/アルゼンチン/サルタ (America/Argentina/Salta)
+
+# added with 0.1.2010i
+pref.timezone.America.Matamoros=アメリカ/マタモロス (America/Matamoros)
+pref.timezone.America.Ojinaga=アメリカ/オヒナガ (America/Ojinaga)
+pref.timezone.America.Santa_Isabel=アメリカ/サンタイサベル (America/Santa Isabel)
+pref.timezone.Antarctica.Macquarie=南極大陸/マッコーリー島 (Antarctica/Macquarie)
+pref.timezone.Asia.Novokuznetsk=アジア/ノヴォクズネツク (Asia/Novokuznetsk)
--- a/calendar/chrome/lightning/lightning.dtd
+++ b/calendar/chrome/lightning/lightning.dtd
@@ -100,16 +100,18 @@
 <!ENTITY lightning.calendarproperties.showevents.inagenda.label	"Today ペインに予定を表示する">
 <!ENTITY lightning.calendarproperties.showtasks.label		"Today ペインと ToDo モードに ToDo を表示する">
 <!ENTITY lightning.calendarproperties.email.label		"メール:">
 
 <!-- iMIP Bar (meeting support) -->
 <!ENTITY lightning.imipbar.description			"メッセージに参加依頼が含まれています。">
 
 <!-- Lightning specific keybindings -->
+<!ENTITY lightning.keys.event.showCalendar.key		"C">
+<!ENTITY lightning.keys.event.showTasks.key		"D">
 <!ENTITY lightning.keys.event.new			"I">
 <!ENTITY lightning.keys.todo.new			"D">
 
 <!-- Account Central page -->
 <!-- (^a^) mail/chrome/messenger/msgAccountCentral.dtd と表現をそろえる -->
 <!ENTITY lightning.acctCentral.newCalendar.label	"新しいカレンダーを作成する">
 
 <!-- today-pane-specific -->
--- a/calendar/chrome/lightning/lightning.properties
+++ b/calendar/chrome/lightning/lightning.properties
@@ -43,16 +43,20 @@ extensions.{e2fda1a4-762b-4020-b5ad-a41df1933103}.description=Thunderbird に統合されたカレンダー
 extensions.{e2fda1a4-762b-4020-b5ad-a41df1933103}.creator=Mozilla Calendar Project
 
 # Lightning branding
 brandShortName=Lightning
 
 # Task mode title
 taskModeApplicationTitle=ToDo
 
+# Tab titles
+tabTitleCalendar=カレンダー
+tabTitleTasks=ToDo
+
 # Html event display in message
 imipHtml.header=参加依頼
 imipHtml.summary=件名:
 imipHtml.location=場所:
 imipHtml.when=日時:
 imipHtml.organizer=主催者:
 imipHtml.description=詳細:
 imipHtml.comment=コメント:
@@ -75,16 +79,17 @@ imipCancelInvitation.label=削除
 imipDeclineInvitation.label=辞退
 imipUpdate.label=更新
 imipAcceptTentativeInvitation.label=仮承諾
 imipSend.label=送信
 imipSendMail.title=メール通知
 imipSendMail.text=通知を今すぐメールで送信しますか?
 imipSendMail.Outlook2000CompatMode.text=Outlook 2000 と Outlook 2002/XP をサポートする
 imipNoIdentity=なし
+imipNoCalendarAvailable=利用できる書き込み可能なカレンダーはありません。
 
 itipReplySubject=参加依頼への返信: %1$S
 itipReplyBodyAccept=%1$S は参加を承諾しました。
 itipReplyBodyDecline=%1$S は参加を辞退しました。
 itipRequestSubject=参加依頼: %1$S
 itipRequestBody=%1$S から %2$S への参加を招待されています。
 itipCancelSubject=予定のキャンセル: %1$S
 itipCancelBody=%1$S はこの予定をキャンセルしました: ≪ %2$S ≫
--- a/mail/chrome/messenger-region/region.properties
+++ b/mail/chrome/messenger-region/region.properties
@@ -6,13 +6,13 @@
 # @CI == city
 # @ST == state
 # @ZI == zip code
 # @CO == country
 #mail.addr_book.mapit_url.format	= http://maps.google.com/maps?q=@A1%20@A2%20@CI%20@ST%20@ZI%20@CO
 #mail.addr_book.mapit_url.format	= http://maps.google.co.jp/maps?q=@CO%20@ZI%20@ST%20@CI%20@A1%20@A2
 mail.addr_book.mapit_url.format	= http://maps.google.co.jp/maps?q=@CO@ST@CI@A1@A2
 #mail.addr_book.mapit_url.format	= http://maps.google.co.jp/maps?q=@CO@ST@CI@A2@A1
-mailnews.messageid_browser.url	= http://groups.google.com/groups?selm=%mid&rnum=1
+mailnews.messageid_browser.url	= http://groups.google.com/search?as_umsgid=%mid
 
 # Recognize non-standard versions of "Re:" in subjects from localized versions of MS Outlook et al.
 # Specify a comma-separated list without spaces. For example: mailnews.localizedRe=AW,SV
 mailnews.localizedRe=
--- a/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
@@ -1,18 +1,18 @@
 <!-- Entities for AccountWizard -->
 
 <!ENTITY windowTitle.label		"アカウントウィザード">
 <!ENTITY accountWizard.size		"width: 42em; height: 39em;"><!-- (^^; en-US: width: 40em; height: 38em; -->
 
 <!-- Entities for Account Type page -->
 
-<!ENTITY accountSetupInfo.label		"メッセージを受信するには初めにアカウントの設定をする必要があります。">
+<!ENTITY accountSetupInfo.label		"フィードやニュースグループを購読するには初めにアカウントの設定をする必要があります。">
 <!ENTITY accountTypeTitle.label		"アカウントの種類">
-<!ENTITY accountTypeDesc.label		"メールやニュースグループのアカウント設定に必要な情報を入力してください。入力する情報が分からない場合はシステム管理者やインターネットサービスプロバイダに問い合わせてください。">
+<!ENTITY accountTypeDesc.label		"フィードやニュースグループのアカウント設定に必要な情報を入力してください。入力する情報が分からない場合はサイトの管理者に問い合わせてください。">
 <!ENTITY accountTypeDirections.label	"設定するアカウントの種類を選択してください:">
 <!ENTITY accountTypeMail.label		"メールアカウント">
 <!ENTITY accountTypeMail.accesskey	"m">
 <!ENTITY accountTypeNews.label		"ニュースグループアカウント">
 <!ENTITY accountTypeNews.accesskey	"w">
 
 <!-- Entities for Identity page -->
 
@@ -102,10 +102,10 @@
 <!ENTITY serverNamePrefix.label		"メール受信サーバ名:">
 <!ENTITY smtpServerNamePrefix.label	"メール送信 (SMTP) サーバ名:">
 <!ENTITY newsServerNamePrefix.label	"ニュース (NNTP) サーバ名:">
 <!ENTITY downloadOnLogin.label		"今すぐメッセージをダウンロード">
 <!ENTITY downloadOnLogin.accesskey	"D">
 <!ENTITY deferStorageDesc.label		"共通受信トレイを使用するアカウントのメールはすべてまとめて保存されます。このアカウントで送受信するメールを個別のディレクトリに分けて保存する場合はチェックを外してください。"><!-- (^^; Uncheck this checkbox to store mail for this account in its own directory. That will make this account appear as a top-level account. Otherwise, it will be part of the Local Folders Global Inbox account. -->
 <!ENTITY deferStorage.label		"共通受信トレイを使用する (&quot;ローカルフォルダ&quot; にメールを保存)"><!-- (^^; Use Global Inbox (store mail in Local Folders) -->
 <!ENTITY deferStorage.accesskey		"G">
-<!ENTITY clickFinish.label		"[終了] をクリックすると設定を保存して アカウントを作成します。">
+<!ENTITY clickFinish.label		"[完了] をクリックすると設定を保存して アカウントを作成します。">
 <!ENTITY clickFinish.labelMac		"[完了] をクリックすると設定を保存して アカウントを作成します。">
--- a/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/aboutDialog.dtd
@@ -1,13 +1,12 @@
 <!ENTITY aboutDialog.title		"&brandFullName; について">
 <!ENTITY aboutButton.label		"&lt; 戻る">
 <!ENTITY aboutButton.accesskey		"B">
 <!ENTITY aboutVersion			"バージョン">
-<!ENTITY copyrightText			"&#169;1998-2010 Contributors. All Rights Reserved. Mozilla Thunderbird および Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。All rights reserved.">
 <!ENTITY aboutMenu.label		"参照">
 <!ENTITY aboutMenu.accesskey		"A">
 <!ENTITY aboutCredits.label		"クレジット">
 <!ENTITY aboutCredits.accesskey		"C">
 <!ENTITY aboutRights.label		"あなたの権利について">
 <!ENTITY aboutRights.accesskey		"R">
 <!ENTITY aboutContributors.label	"貢献者リスト">
 <!ENTITY aboutContributors.accesskey	"o">
--- a/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
@@ -17,18 +17,21 @@
 <!ENTITY outgoing.label			"送信サーバ:">
 <!ENTITY noEncryption.label		"接続の保護なし">
 <!ENTITY starttls.label			"STARTTLS">
 <!ENTITY sslTls.label			"SSL/TLS">
 
 <!ENTITY imap.label			"IMAP">
 <!ENTITY pop.label			"POP">
 <!ENTITY smtp.label			"SMTP">
+<!ENTITY imap.description		"IMAP - 複数のコンピュータからメッセージとフォルダへアクセスできます。">
+<!ENTITY pop.description		"POP -すべてのメッセージをこのコンピュータにダウンロードします。作成したフォルダはローカル専用です。">
+<!ENTITY recommended-appendix.label	"(推奨)">
 
-<!ENTITY manualSetup.label		"詳細設定...">
+<!ENTITY manualSetup.label		"手動設定...">
 <!ENTITY manualSetup.accesskey		"S">
 <!ENTITY cancel.label			"キャンセル">
 <!ENTITY cancel.accesskey		"a">
 <!ENTITY continue.label			"続ける">
 <!ENTITY continue.accesskey		"C">
 <!ENTITY startOver.label		"はじめからやり直す">
 <!ENTITY startOver.accesskey		"o">
 <!ENTITY stop.label			"中止">
--- a/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreation.properties
@@ -6,23 +6,33 @@ cleartext_warning		=%1$S への接続は暗号化されません。
 selfsigned_warning		=%1$S が使用している証明書は信頼できません。
 selfsigned_details		=通常、安全なメールサーバは、それが本当に接続されるサーバであることを立証するため、信頼された証明書を提示しています。メールサーバへの接続は暗号化されますが、接続先が正しいサーバかどうかは検証されません。
 cleartext_details		=安全でないメールサーバは、あなたのパスワードやプライバシー情報を守るための暗号化された接続を行いません。このサーバに接続することによって、あなたのパスワードやプライバシー情報が漏えいする可能性があります。
 
 # LOCALIZATION NOTE(default_server_tag): Used to indicate the default smtp server in the server dropdown list.
 default_server_tag		=(既定)
 
 # config titles
-# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings): %1$S will be the brandShortName.
-looking_up_settings		=%1$S があなたのメールアカウントの設定を検索しています。
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName.
+looking_up_settings_disk	=アカウント設定を %1$S のインストールフォルダから検索しています。
+looking_up_settings_isp		=アカウント設定をメールプロバイダから検索しています。
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Messaging. The database is a generic, public domain facility usable by any client.
+looking_up_settings_db		=アカウント設定を Mozilla ISP データベース から検索しています。
+# LOCALIZATION NOTE(looking_up_settings_guess): We are checking common server names like pop., pop3., smtp., mail., without knowing whether they exist or really serve this email account. If a server responds, we try to talk to it via POP/IMAP/SMTP protocols and query its capabilities. If that succeeds, we assume we found a configuration. Of course, it may still be wrong, but it often works.
+looking_up_settings_guess	=アカウント設定のメールサーバを一般的なサーバ名で検索しています。
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_disk): Referring to Thunderbird installation folder on user's harddisk. %1$S will be the brandShortName.
+found_settings_disk		=次のアカウント設定が %1$S のインストールフォルダから見つかりました。
+found_settings_isp		=次のアカウント設定がメールプロバイダから見つかりました。
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_db): Do not translate or replace Mozilla. It stands for the public project mozilla.org, not Mozilla Messaging. The database is a generic, public domain facility usable by any client.
+found_settings_db		=次のアカウント設定が Mozilla ISP データベースから見つかりました。
+# LOCALIZATION NOTE(found_settings_guess): We tried common mail server names and we found a mail server and talked to it and it responded properly, so we think we found a suitable configuration, but we are only about 80% certain that it is the correct setting for this email address. There's a chance that email address may not actually be served by this server and it won't work, or that there is a better server.
+found_settings_guess		=次のアカウント設定が一般的なサーバ名で検索したことにより見つかりました。
+# LOCALIZATION NOTE(failed_to_find_settings): %1$S will be the brandShortName.
+failed_to_find_settings		=%1$S はあなたのアカウント設定を見つけられませんでした。
 manually_edit_config		=設定変更
-# LOCALIZATION NOTE(found_settings): %1$S will be the brandShortName.
-found_settings			=%1$S はあなたのメールアカウントの設定を見つけました。
-# LOCALIZATION NOTE(failed_to_find_settings): %1$S will be the brandShortName.
-failed_to_find_settings		=%1$S はあなたのメールアカウントの設定を見つけられませんでした。
 
 # config subtitles
 check_preconfig			=仮設定を確認しています...
 found_preconfig			=仮設定が見つかりました
 checking_config			=設定を確認しています...
 found_config			=あなたのアカウントの設定が見つかりました
 checking_mozilla_config		=Mozilla Community 設定を確認しています...
 found_isp_config		=設定が見つかりました
--- a/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreationUtil.properties
@@ -13,8 +13,19 @@ boolean.error		=真偽値ではありません
 no_number.error		=数値ではありません
 number_too_large.error	=数値が大きすぎます
 number_too_small.error	=数値が小さすぎます
 
 
 # fetchhttp.js
 cannot_contact_server.error	=サーバに接続できませんでした
 bad_response_content.error	=サーバからの受信データが正しくありません
+
+## 以下、3.1b2 では未実装。Bug 555448
+# verifyConfig.js
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_generic.error): The login failed (server refused to allow the user in), but the server did not give any meaningful error message. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed.
+auth_failed_generic.error	=ログインに失敗しました。ユーザ名またはメールアドレス、パスワードが正しいか確認してください。
+# LOCALIZATION NOTE(auth_failed_with_reason.error): The login failed (server refused to allow the user in), and the server gave an error message which we can present to the user. This is a common case when the user entered a wrong password or is otherwise not allowed. %1$S will be the IMAP/POP3/SMTP server hostname. %2$S will be the error message from the server (usually in the local language where the server is or in English).
+auth_failed_with_reason.error	=ログインに失敗しました。%1$S サーバからの応答: %2$S
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we unfortunately have no detailed error message.
+verification_failed.error	=ログイン前に原因不明のエラーが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE(verification_failed_with_exception.error): We had some other error, not during authentication with the server, but at earlier points, e.g. locally or we entirely failed to contact the given server, and we have an error message. %1$S will be an error message, possibly in English
+verification_failed_with_exception.error	=ログイン前にエラーが発生しました: %1$S
--- a/mail/chrome/messenger/activity.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/activity.properties
@@ -60,18 +60,21 @@ deletedMessages2	= #2 から #1 通のメッセージを削除しました
 # LOCALIZATION NOTE (movedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
 movedMessages		= #1 通のメッセージを #2 から #3 へ移動しました
 # LOCALIZATION NOTE (copiedMessages): #1 number of messages, #2 and #3: folder names
 copiedMessages		= #1 通のメッセージを #2 から #3 へコピーしました
 # LOCALIZATION NOTE (fromServerToServer): #1 source server, #2 destination server
 fromServerToServer	= #1 から #2 へ
 # LOCALIZATION NOTE (deletedFolder): #1 folder name
 deletedFolder		= #1 フォルダを削除しました
+emptiedTrash		= ごみ箱を空にしました
 # LOCALIZATION NOTE (movedFolder): #1 and #2 are folder names
 movedFolder		= #1 フォルダを #2 フォルダ内へ移動しました
+# LOCALIZATION NOTE (movedFolderToTrash): #1 is the folder name
+movedFolderToTrash	= #1 フォルダをごみ箱へ移動しました
 # LOCALIZATION NOTE (copiedFolder): #1 and #2 are folder names
 copiedFolder		= #1 フォルダを #2 フォルダ内へコピーしました
 # LOCALIZATION NOTE (renamedFolder): #1 and #2 are folder names
 renamedFolder		= #1 フォルダの名前を #2 に変更しました
 indexing		= メッセージの索引を作成します
 # LOCALIZATION NOTE (indexingFolder): #1 is a folder name
 indexingFolder		= #1 フォルダの索引を作成します
 indexingStatusVague	= 索引を付けるメッセージを調べています
--- a/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-advanced.dtd
@@ -15,9 +15,9 @@
 <!ENTITY smtpListSetDefault.label	"既定値に設定">
 <!ENTITY smtpListSetDefault.accesskey	"t">
 
 <!ENTITY serverDescription.label	"説明: ">
 <!ENTITY serverName.label		"サーバ名: ">
 <!ENTITY serverPort.label		"ポート: ">
 <!ENTITY userName.label			"ユーザ名: ">
 <!ENTITY connectionSecurity.label	"接続の保護: ">
-<!ENTITY useSecureAuthentication.label	"保護された認証: ">
+<!ENTITY authMethod.label		"認証方式: ">
--- a/mail/chrome/messenger/am-copies.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-copies.dtd
@@ -1,19 +1,24 @@
 <!-- extracted from am-copies.xul -->
 
 <!ENTITY copyAndFolderTitle.label	"送信控えと特別なフォルダ"><!-- (^^; Copies &amp; Folders -->
 <!ENTITY sendingPrefix.label		"送信控え">
 <!ENTITY fccMailFolder.label		"メッセージ送信時に自動的にコピーを作成する">
 <!ENTITY fccMailFolder.accesskey	"P">
 <!ENTITY fccReplyFollowsParent.label	"返信元のメッセージと同じフォルダに返信を保存する">
 <!ENTITY fccReplyFollowsParent.accesskey "c">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (ccAddress.label): do not translate "Cc" in below line -->
+<!ENTITY ccAddress.label		"次のメールアドレスを Cc に追加する:">
+<!ENTITY ccAddress.accesskey		"C">
+<!ENTITY ccAddressList.emptytext 	"カンマ区切りで複数入力できます">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (bccAddress.label): do not translate "Bcc" in below line -->
 <!ENTITY bccAddress.label		"次のメールアドレスを Bcc に追加する:">
 <!ENTITY bccAddress.accesskey		"B">
+<!ENTITY bccAddressList.emptytext	"カンマ区切りで複数入力できます">
 <!ENTITY saveMessageDlg.label		"メッセージを保存するとき確認ダイアログを表示する">
 <!ENTITY saveMessageDlg.accesskey	"w">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (sentFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
 <!ENTITY sentFolderOn.label		"次のアカウントの &quot;送信済みトレイ&quot; フォルダ:">
 <!ENTITY sentFolderOn.accesskey		"S">
 <!ENTITY sentInOtherFolder.label	"その他のフォルダを指定する:">
 <!ENTITY sentInOtherFolder.accesskey	"O">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (draftsFolderOn.label): OK to translate this, bug #57440 -->
--- a/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
@@ -19,18 +19,18 @@
 <!ENTITY biffStart.accesskey		"y">
 <!ENTITY biffEnd.label			"分ごとに確認する">
 <!ENTITY connectionSecurity.label	"接続の保護:">
 <!ENTITY connectionSecurity.accesskey	"u">
 <!ENTITY connectionSecurityType-0.label	"なし">
 <!ENTITY connectionSecurityType-1.label	"STARTTLS (可能な場合)">
 <!ENTITY connectionSecurityType-2.label	"STARTTLS">
 <!ENTITY connectionSecurityType-3.label	"SSL/TLS">
-<!ENTITY useSecAuth.label		"保護された認証 (APOP, NTLM, CRAM-MD5 や Kerberos) を使用する"><!-- (^^; http://lxr.mozilla.org/mozilla1.8/source/mailnews/local/src/nsPop3Protocol.cpp#1422 -->
-<!ENTITY useSecAuth.accesskey		"i">
+<!ENTITY authMethod.label		"認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey		"i">
 <!ENTITY leaveOnServer.label		"ダウンロード後もサーバにメッセージを残す">
 <!ENTITY leaveOnServer.accesskey	"g">
 <!ENTITY headersOnly.label		"ヘッダのみ取得する">
 <!ENTITY headersOnly.accesskey		"e">
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.label	"ダウンロードしてから"><!-- (^^; deleteByAgeFromServer.label ... daysEnd.label -->
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.accesskey "o">
 <!ENTITY daysEnd.label			"日以上経過したメッセージは削除する">
 <!ENTITY deleteOnServer2.label		"ダウンロードしたメッセージを削除したらサーバからも削除する">
--- a/mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/appleMailImportMsgs.properties
@@ -41,23 +41,23 @@
 # Short name of import module
 ## @name APPLEMAILIMPORT_NAME
 ## @loc None
 2000 = Apple Mail
 
 # Description of import module
 ## @name APPLEMAILIMPORT_DESCRIPTION
 ## @loc None
-2001 = Mac OS X の Mail からローカルメールをインポートします
+2001 = Mac OS X の Mail からローカルメールをインポートします。
 
 # Success Message
 # LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
 ## @name APPLEMAILIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
 ## @loc None
-2002 = %S から正常にローカルメッセージをインポートしました
+2002 = %S から正常にローカルメッセージをインポートしました。
 
 # Error Message
 ## @name APPLEMAILIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
 ## @loc None
 2003 = 内部エラーが発生し、インポートできませんでした。再度インポートしてください。
 
 # Error message
 # LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
--- a/mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/featureConfigurator.dtd
@@ -1,114 +1,89 @@
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.title): Title for the
-Migration Assistant page. It should match featureConfiguratorCmd.label in
-baseMenuOverlay.dtd -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.title): Title for the Migration Assistant page. It should match featureConfiguratorCmd.label in baseMenuOverlay.dtd -->
 <!ENTITY featureConfigurator.title "設定変更ガイド">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.heading): Heading for the page -->
-<!ENTITY featureConfigurator.heading "Thunderbird 3 に追加されたおすすめの新機能">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.heading1): Heading for the page -->
+<!ENTITY featureConfigurator.heading1 "&brandShortName; に追加されたおすすめの新機能">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para1): The tone of this paragraph
-is important: we tried for a tone that promotes the new features (which we
-believe are good and worth users learning about), but also emphasizing that we
-think it's important to preserve user choice. -->
-<!ENTITY featureConfigurator.para1 "Thunderbird 3 には、誇るべきパワフルな新機能が含まれています。多くの人々がこれらを気に入ることでしょう。誰でも新機能を試せるように、Thunderbird を簡単にカスタマイズできるようにしました。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para.1): The tone of this paragraph is important: we tried for a tone that promotes the new features (which we believe are good and worth users learning about), but also emphasizing that we think it's important to preserve user choice. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.para.1 "&brandShortName; の新しいバージョンには、誇るべきパワフルな新機能が含まれています。多くの人々がこれらを気に入ることでしょう。誰でも新機能を試せるように、&brandShortName; を簡単にカスタマイズできるようにしました。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para.2): This paragraph explains that this page is active (the buttons change the UI), and that they can get back to it if they change their mind later.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.para.2 "この設定変更ガイドで新機能を設定してください。このページは [ヘルプ] メニューからいつでも開けます。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.para2): This paragraph explains
-that this page is active (the buttons change the UI), and that they can get
-back to it if they change their mind later.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.para2 "この設定変更ガイドで新機能を設定してください。このページは [ヘルプ] メニューからいつでも開けます。">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.heading "新メッセージツールバー">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.new "メッセージボタンツールバー">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.new.status.explanation "ツールバーを簡素にし、各メッセージのヘッダにメッセージボタンを表示します。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.imap.heading): Heading for the
-IMAP synchronization feature. The words should probably echo the word used
-in the per-account dialog.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.imap.heading "IMAP メッセージの同期">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.toolbar.original): The word 'original' is chosen deliberately to be neutral, vs. 'old' which in English at least had a negative connotation.-->
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.original "元のツールバーボタンを維持">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status.explanation "ツールバーボタンの位置を維持し、各メッセージのヘッダに新しいメッセージボタンを表示します。">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.all "現在の設定: すべての IMAP フォルダがサーバと &quot;同期&quot; するように設定されています。">
-
-<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.none "現在の設定: サーバと &quot;同期&quot; するように設定されている IMAP フォルダはありません。">
-
-<!ENTITY featureConfigurator.imap.status.some "現在の設定: 一部の IMAP フォルダがサーバと &quot;同期&quot; するように設定されています。">
+<!ENTITY featureConfigurator.toolbarBenefits.para "返信や転送などのメッセージ操作を行うボタンは、ツールバーから各メッセージのヘッダへ移動されました。メッセージと操作ボタンを直接結び付け、検索バーやアドオンのためにツールバーの場所を広く取ることができます。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.benefits.label): The heading here
-is intended to explain why we've implemented this and picked it as a default.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.benefits.label "新機能の利点">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.addOn.installing): The text to display while installing the addon. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.addOn.installing "インストールしています...">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.addOn.installed): The text to display after the user installs the addon from the configurator. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.addOn.installed "インストール完了">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.alternative.label): The heading here
-is intended to explain why it might not be the right default for some users.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.alternative.label "新機能を使用しない">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.addOn.alreadyInstalled): The label to display when the addon is already installed. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.addOn.alreadyInstalled "この拡張機能はすでにインストールされています。">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.syncBenefits.para "インターネットに接続していないときでもメールを読むことができます。また、メッセージの検索時に、件名や差出人だけでなく本文に含まれる語句も検索できます。">
-<!ENTITY featureConfigurator.syncAlternative.para "すべてのメールがコンピュータにダウンロードされます。ディスク領域の節約やネットワークの送受信量を減らしたいときは、この機能をオフにしてください。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.collapsedHeaders.heading): The heading for the Compact Header page. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.heading "ヘッダ表示"><!-- en-US: "Compact Header" -->
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.syncAll.button): The choice of
-lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make sense
-because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.syncAll.button "すべて同期する">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak): The paragraph to display if the user hadn't previously used the collapsed headers feature. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.weak "メッセージヘッダを折りたたむ機能は拡張機能へ分離されました。この拡張機能によって使いやすくなる機能とオプションが追加されます。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong): The paragraph to display if the user had previously used the collapsed headers feature. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.para.strong "メッセージヘッダを折りたたむ機能は拡張機能へ分離されました。従来どおりメッセージヘッダをコンパクトに表示する場合は、この拡張機能をインストールしてください。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.syncNone.button): The choice of
-lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make sense
-because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.syncNone.button "同期しない">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.collapsedHeaders.install): The text for the button that will install the Compact Headers addon. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.install "Compact Header アドオンをインストール...">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.advancedUsers.label "上級ユーザ向け:">
-<!ENTITY featureConfigurator.advancedUsers.para "アカウント単位またはフォルダ単位で設定できます:">
-
-<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.heading "新ツールバー">
-<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.new.status "現在の設定: 新ツールバーを使用しています。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.folderColumns.heading): The heading for the Folder Columns page. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.folderColumns.heading "フォルダの詳細表示"><!-- en-US: "Advanced Folder Columns" -->
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.toolbar.original.status): The
-word 'original' is chosen deliberately to be neutral, vs. 'old' which in
-English at least had a negative connotation.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.toolbar.original.status "現在の設定: 従来のツールバーを使用しています。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.folderColumns.para.weak): The paragraph to display if the user hadn't previously used the folder columns feature. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.folderColumns.para.weak "Extra Folder Columns アドオンは詳細設定にあった機能を分離したものです。フォルダペインに各フォルダのメッセージ数とディスク使用量の列を表示するには、この拡張機能をインストールしてください。">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.toolbarBenefits.para "以前の既定のツールバーよりもボタン数を減らし、高度になった検索バーやアドオンのためにスペースを広く取っています。">
-<!ENTITY featureConfigurator.toolbarAlternative.para "以前のツールバーの構成にしておきたいときやツールバーをカスタマイズし直したくないとき、メッセージペインを表示しないレイアウトのときは従来の構成がよいでしょう。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.folderColumns.para.strong): The paragraph to display if the user had previously used the folder columns feature. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.folderColumns.para.strong "フォルダペインの詳細表示 (各フォルダのメッセージ数とディスク使用量の列の表示) 機能は拡張機能へ分離されました。従来どおりフォルダペインに詳細表示する場合は、この拡張機能をインストールしてください。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useOriginalToolbar.button): The
-choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
-sense because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.useOriginalToolbar.button "従来のツールバーに変更する">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.folderColumns.install): The text for the button that will install the Extra Folder Columns addon. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.folderColumns.install "Extra Folder Columns アドオンをインストール...">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useNewToolbar.button): The
-choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
-sense because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.useNewToolbar.button "新ツールバーに変更する">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.autoSync.heading): The heading for the Disk space page. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.heading "メッセージの同期とディスク領域">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.heading): The
-words here should echo the name of the mode shown in the folder pane.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.heading "スマートフォルダ">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.autoSync.para): The paragraph that explains why the user would want to turn on autosync. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.para "&brandShortName; の新しいバージョンには、新しい検索機能が搭載されています。この新しい検索機能を利用するには、メッセージをダウンロードしてサーバと同期する必要があります。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.smart.status): This
-shows that the current mode in the folder pane is the Smart Folders mode.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.smart.status "現在の設定: &quot;スマートフォルダ&quot; モードです。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.autoSync.on): The label for the radio button for synchronizing all the accounts. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.on "同期する">
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.on.explanation "メッセージの読み込みと検索結果の表示が速くなります。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.smartFolders.all.status): This
-shows that the current mode in the folder pane is not the Smart Folders mode.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.smartFolders.all.status "現在の設定: 従来の &quot;すべてのフォルダ&quot; モードです。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.autoSync.off): The label for the radio button that will synchronize none of the accounts. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.off "同期しない">
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.off.explanation "メッセージの読み込みが遅くなり、すべてを検索することはできません。">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.smartFolderBenefits.para "いくつかのアカウントを併用している場合、例えば受信トレイフォルダがグループ化され、すべての受信トレイの内容が統合して表示されます。">
-<!ENTITY featureConfigurator.smartFolderAlternative.para "アカウントごとに情報を分けておきたいときは、従来の &quot;すべてのフォルダ&quot; モードがよいでしょう。">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.autoSync.some): The label for the radio button that will let you customize the synchronize for each account. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.some "アカウントごとに設定する">
+<!ENTITY featureConfigurator.autoSync.some.explanation "同期するアカウントとフォルダを指定してください。">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useSmartFolders.button): The
-choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
-sense because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.useSmartFolders.button "&quot;スマートフォルダ&quot; モードにする">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.diskSpace.currentSize): The label for the current amount of disk space your accounts are consuming. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.diskSpace.currentSize "現在の全メッセージの使用量:">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.useAllFolders.button): The
-choice of lower case is intentional, but may be overriden if that doesn't make
-sense because of a specific language context.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.useAllFolders.button "&quot;すべてのフォルダ&quot; モードにする">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.diskSpace.freeSpace): The label for the current amount of free space available on your hard disk. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.diskSpace.freeSpace "空き領域のサイズ:">
 
-<!ENTITY featureConfigurator.collapsedHeaders.heading "ヘッダ表示">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.diskSpace.requireSpace): The label for the required amount of free space to synchronize all of your IMAP accounts. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.diskSpace.requireSpace "必要領域のサイズ:">
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaBeforeLink): The part
-of the paragraph before the beginning of the link to the AMO search page.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.headerParaBeforeLink "Thunderbird 3 はメッセージヘッダの表示が改善されています。ヘッダ部にボタンが追加され、メッセージに関する操作が行えるようになりました。ヘッダのデザインを変更するには">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.diskSpace.warning): The label shown when your estimated available hard disk space if you chose autosync would be less than 50MB or if we estimate turning on autosync would use more than 50% of your free space. -->
+<!ENTITY featureConfigurator.diskSpace.warning "ディスクの空き領域が足りなくなる可能性があります!">
+
 
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaLinkName): The name of
-the link to the AMO search page.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.headerParaLinkName "アドオン">
-
-<!-- LOCALIZATION NOTE (featureConfigurator.headerParaAfterLink): The part of
-the paragraph after the link to the AMO search page.-->
-<!ENTITY featureConfigurator.headerParaAfterLink "を利用してください。">
-
+<!ENTITY featureConfigurator.previousButton "前へ">
+<!ENTITY featureConfigurator.nextButton "次へ">
+<!ENTITY featureConfigurator.closeButton "閉じる">
--- a/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
@@ -21,16 +21,17 @@
    - Contributor(s):
    -   David Bienvenu <bienvenu@netscape.com>
    -   Mohan Bhamidipati <mohanb@netscape.com>
    -   Lorenzo Colitti   <lorenzo@colitti.com>
    -   Stefan Borggraefe <Stefan.Borggraefe@gmx.de>
    -
    - Localizer(s):
    -   dynamis
+   -   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
    -
    - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
    - either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
    - or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
    - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
    - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
    - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
    - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -43,19 +44,22 @@
 
 <!ENTITY folderProps.windowtitle.label		"プロパティ">
 
 <!ENTITY generalInfo.label			"一般情報">
 <!ENTITY folderCharsetTab.label			"既定の文字エンコーディング:">
 <!ENTITY folderCharsetTab.accesskey		"E">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.label		"この設定をフォルダ内のすべてのメッセージに適用する (各メッセージの文字エンコーディング指定や自動判別結果を無視する)">
 <!ENTITY folderCharsetOverride.accesskey	"A">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.label		"索引を再構築">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.accesskey	"R">
-<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip.label	"要約ファイルを再構築します">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip2.label	"要約ファイルの索引を再構築します">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.label	"フォルダを修復">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.accesskey	"R">
+<!ENTITY folderRebuildSummaryFile.explanation	"フォルダの索引ファイル (.msf) が損傷し、削除したはずのメッセージが表示されてしまうことがあります。このような問題が起こったときはフォルダを修復してください。">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.label	"このフォルダのメッセージをグローバル検索の対象に含める">
+<!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.accesskey	"G">
 
 <!ENTITY retention.label			"保管ポリシー"><!-- (^^; Retention Policy -->
 <!ENTITY retentionUseAccount.label		"アカウント設定に従う">
 <!ENTITY retentionUseAccount.accesskey		"U">
 <!-- (^^; 以下 am-offline.dtd と同一 -->
 <!ENTITY daysOld.label				"日">
 <!ENTITY message.label				"通">
 <!ENTITY retentionCleanup.label			"古いメッセージを完全に削除してディスク領域を開放できます。">
@@ -68,18 +72,18 @@
 <!ENTITY retentionKeepRecent.label		"最近のメッセージを次の数だけ残して削除する">
 <!ENTITY retentionKeepRecent.accesskey		"l">
 <!-- LOCALIZATION NOTE: Unhide with .keepUnreadOnly { display: -moz-box; } -->
 <!ENTITY retentionKeepUnreadHidden.label	"既読のメッセージは常に削除する (最優先)">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.label		"スター付きのメッセージは残す">
 <!ENTITY retentionApplyToFlagged.accesskey	"e">
 
 <!ENTITY folderSynchronizationTab.label		"同期">
-<!ENTITY folderCheckForNewMessages.label	"このフォルダに新着メッセージがないか確認する">
-<!ENTITY folderCheckForNewMessages.accesskey	"C">
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.label	"このフォルダに新着メッセージがないか確認する"><!-- (^m^) Bug 545469#c23 参照。 en-US: When getting new messages for this account, always check this folder" -->
+<!ENTITY folderCheckForNewMessages2.accesskey	"c">
 
 <!ENTITY offlineFolder.check.label		"このフォルダをオフラインで使用する">
 <!ENTITY offlineFolder.check.accesskey		"S">
 <!ENTITY offlineFolder.button.label		"今すぐダウンロード">
 <!ENTITY offlineFolder.button.accesskey		"D">
 
 <!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.label	"このニュースグループをオフラインで使用する">
 <!ENTITY selectofflineNewsgroup.check.accesskey	"o">
--- a/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
@@ -22,16 +22,17 @@
 #   Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>
 #
 # Translated to Japanese by
 #            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #            dynamis
+#            Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -148,27 +149,29 @@ 5030	= サーバの設定情報を取得しています...
 5031	= メールボックスの設定情報を取得しています...
 
 ## @name IMAP_EMPTY_MIME_PART
 ## @loc None
 5032	= このメッセージの本文は必要に応じてダウンロードされます。
 
 ## @name IMAP_RECEIVING_MESSAGE_HEADERS_OF
 ## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5036): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
-# Place the word %S in your translation where the name of the server should appear.
-# Place the word %lu where the number of headers should appear.
-5036	= %S からメッセージヘッダをダウンロードしています %lu/%lu
+# LOCALIZATION NOTE (Error 5036): Do not translate the word "%1$S", "%2$lu" or "%3$lu" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the server should appear.
+# Place the word %2$lu where the number of the header currently being downloaded should appear.
+# Place the word %3$lu where the number of headers should appear.
+5036	= %1$S からメッセージヘッダをダウンロードしています %2$lu/%3$lu
 
 ## @name IMAP_RECEIVING_MESSAGE_FLAGS_OF
 ## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (Error 5037): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
-# Place the word %S in your translation where the name of the server should appear.
-# Place the word %lu where the number of flags should appear.
-5037	= %S からメッセージフラグをダウンロードしています %lu/%lu
+# LOCALIZATION NOTE (Error 5037): Do not translate the word "%1$S", "%2$lu" or "%3$lu" below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the server should appear.
+# Place the word %2$lu where the number of the flag currently being downloaded should appear.
+# Place the word %3$lu where the number of flags should appear.
+5037	= %1$S からメッセージフラグをダウンロードしています %2$lu/%3$lu
 
 ## @name IMAP_DELETING_MESSAGES
 ## @loc None
 5038	= メッセージを削除しています...
 
 ## @name IMAP_DELETING_MESSAGE
 ## @loc None
 5039	= メッセージを削除しています...
@@ -198,17 +201,17 @@ 5042	= メッセージを %S にコピーしています...
 # Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
 5043	= メッセージを %S にコピーしています...
 
 ## @name IMAP_FOLDER_RECEIVING_MESSAGE_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5045): Do not translate the word "%S" or "%lu" below.
 # Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
 # Place the word %lu where the number of headers should appear.
-5045	= %S メッセージをダウンロードしています %lu / %lu
+5045	= %1$S にメッセージをダウンロードしています %2$lu/%3$lu
 
 ## @name IMAP_DISCOVERING_MAILBOX
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5046): Do not translate the word "%S" below.
 # Place the word %S in your translation where the name of the folder should appear.
 
 5046	= 見つかったフォルダ: %S
 
@@ -222,17 +225,17 @@ 5047	= %S のパスワードを入力してください:
 
 ## @name IMAP_SERVER_NOT_IMAP4
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5048): Do not translate the word "IMAP4" below.
 5048	= メールサーバ %S は IMAP4 メールサーバではありません。
 
 ## @name IMAP_SERVER_SAID
 ## @loc None
-5049	= 現在のコマンドは成功しませんでした。メールサーバからの応答:
+5049	= 現在のコマンドを正常に完了できませんでした。メールサーバからの応答: 
 
 ## @name IMAP_DONE
 ## @loc None
 5050	= 
 
 ## @name IMAP_ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
 ## @loc None
 5051	= メールサーバのパスワードを入力してください
@@ -346,17 +349,17 @@ 5085	= 整理 (Expunge)
 ## @loc None
 5090	= サーバ %S との接続が切断されました。サーバがダウンしたか、ネットワークに問題があるかもしれません。
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the imap folder.
 5092	= %1$S を購読しますか?
 
 ## @name IMAP_SERVER_DROPPED_CONNECTION
 ## @loc None
-5093	= IMAP サーバへ接続できませんでした。このサーバへの同時最大接続数を超えている可能性があります。その場合は [アカウント設定] -> [サーバ設定] -> [詳細] で最大同時接続数を減らしてください。
+5093	= IMAP サーバへ接続できませんでした。このサーバへの同時接続数の限度を超えている可能性があります。その場合は [アカウント設定] の [サーバ設定] の [詳細] でサーバへの最大同時接続数を減らしてください。
 
 ## @name IMAP_QUOTA_STATUS_FOLDERNOTOPEN
 ## @loc None
 5095	= フォルダが開かれていないため、クォータ情報は利用できません。
 
 ## @name IMAP_QUOTA_STATUS_NOTSUPPORTED
 ## @loc None
 5096	= このサーバはクォータをサポートしていません。
@@ -365,20 +368,16 @@ 5096	= このサーバはクォータをサポートしていません。
 ## @loc None
 5097	= このフォルダにはクォータが割り当てられていません。
 
 # Out of memory
 ## @name IMAP_OUT_OF_MEMORY
 ## @loc None
 5100	= メモリが不足しています。
 
-## @name IMAP_AUTH_SECURE_NOTSUPPORTED
-## @loc None
-5102	= サーバが保護された認証をサポートしてないため、%S に接続できませんでした。\n\nこのアカウントの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。
-
 ## @name IMAP_COPYING_MESSAGE_OF
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (Error 5103): Do not translate the word "%S" below.
 # Place the word %3$S in your translation where the name of the destination folder should appear.
 # Place the word %1$S where the currently copying message should appear.
 # Place the word %2$S where the total number of messages should appear.
 5103	= %3$S にメッセージをコピーしています %1$S / %2$S
 
@@ -397,12 +396,64 @@ 5106	 = このフォルダを削除するとその中のすべてのメッセージとサブフォルダが削除され、元に戻すことはできません。本当にこのフォルダを削除してもよろしいですか: '%S'
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_DIALOG_TITLE
 ## @loc None
 5107	 = フォルダを削除
 
 ## @name IMAP_DELETE_FOLDER_BUTTON_LABEL
 ## @loc None
 5108	 = フォルダを削除(&D)
 
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5110): %S is the server hostname
+5110	= IMAP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5111): %S is the server hostname
+5111	= IMAP サーバ %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5112): %S is the server hostname
+5112	= IMAP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name IMAP_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5113): %S is the server hostname
+5113	= IMAP サーバ %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_MECH_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5114): %S is the server hostname
+5114	= %S に対してすべてのログイン方式を試しましたが失敗しました。パスワードを確認するか、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name IMAP_AUTH_GSSAPI_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5115): %S is the server hostname
+5115	= Kerberos/GSSAPI チケットが IMAP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
 ## @name IMAP_LOGIN_DISABLED
 ## @loc None
-# LOCALIZATION NOTE (5109): %S is the server address
-5109	= サーバが STARTTLS や SSL/TLS を使用しないプレーンテキストの認証を受け付けないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか、保護された認証を使用してください。
+# LOCALIZATION NOTE (5116): %S is the account name
+5116	= サーバが STARTTLS や SSL/TLS による接続の保護をせずに平文のパスワード認証を行うことを許可していないため、%S にログインできませんでした。アカウント設定で接続の保護を有効にするか安全な認証方式に変更し、再度試してください。
+
+## @name IMAP_SERVER_COMMAND_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5117):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account name should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the server response should appear.
+5117	= 現在のコマンドを正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバからの応答: %2$S
+
+## @name IMAP_FOLDER_COMMAND_FAILED
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5118): Do not translate the word %S below.
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the name of the folder should appear.
+# Place the word %3$S in your translation where the server response should appear.
+5118	= '%2$S' に対する現在の操作を正常に完了できませんでした。%1$S アカウントのメールサーバからの応答: %3$S
+
+## @name IMAP_SERVER_ALERT
+## @loc None
+# LOCALIZATION NOTE (5119):
+# Place the word %1$S in your translation where the name of the account should appear.
+# Place the word %2$S in your translation where the alert from the server should appear.
+5119	= %1$S アカウントからの警告: %2$S
--- a/mail/chrome/messenger/importMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/importMsgs.properties
@@ -45,17 +45,17 @@
 # The following are used by the import code to display status/error 
 # and informational messages
 
 # Success message when no address books are found to import
 ## @name IMPORT_NO_ADDRBOOKS
 ## @loc None
 2000=インポート可能なアドレス帳がありません。
 
-# Error: Address book import not intialized		
+# Error: Address book import not intialized
 ## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTINITIALIZED
 ## @loc None
 2001=アドレス帳をインポートできません。初期化エラーです。
 
 # Error: Unable to create the import thread
 ## @name IMPORT_ERROR_AB_NOTHREAD
 ## @loc None
 2002=インポートスレッドを作成できないため、アドレス帳をインポートできません。
@@ -66,17 +66,17 @@ 2002=インポートスレッドを作成できないため、アドレス帳をインポートできません。
 # LOCALIZATION NOTE (Error 2003): Do not translate the word "%S" below.
 2003=%S のインポートエラーです。アドレス帳を作成できません。
 
 # Success message when no mailboxes are found to import
 ## @name IMPORT_NO_MAILBOXES
 ## @loc None
 2004=インポート可能なメールボックスがありません。
 
-# Error: Mailbox import not intialized		
+# Error: Mailbox import not intialized
 ## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTINITIALIZED
 ## @loc None
 2005=メールボックスをインポートできません。初期化エラーです。
 
 # Error: Unable to create the import thread
 ## @name IMPORT_ERROR_MB_NOTHREAD
 ## @loc None
 2006=インポートスレッドを作成できないため、メールボックスをインポートできません。
--- a/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/localMsgs.properties
@@ -21,16 +21,17 @@
 # Contributor(s):
 #
 # Translated to Japanese by
 #            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #            dynamis
+#            Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -131,17 +132,17 @@ 4012	= RETR コマンドを正常に完了できず、メッセージを取得できませんでした。
 # Status - password undefined 
 ## @name POP3_PASSWORD_UNDEFINED
 ## @loc None
 4013	= メールパスワードを取得できませんでした。
 
 # Status - username undefined 
 ## @name POP3_USERNAME_UNDEFINED
 ## @loc None
-4014	= このサーバ用のユーザ名が設定されていません。アカウント設定でユーザ名を設定してください。
+4014	= このサーバ用のユーザ名が設定されていません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [ユーザ名] を設定してください。
 
 # Status - list failure
 ## @name POP3_LIST_FAILURE
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4015): Do not translate the word "POP3" below.
 4015	= LIST コマンドを正常に完了できず、メッセージの ID とサイズを取得できませんでした。
 
 # Status - delete error 
@@ -168,21 +169,16 @@ 4027	= メッセージを %3$S にコピーしています %1$S / %2$S
 ## @loc None
 4028	= メッセージを %3$S に移動しています %1$S / %2$S
 
 # Status - write error occurred
 ## @name POP3_MESSAGE_FOLDER_BUSY
 ## @loc None
 4029	= このフォルダは処理中です。処理が終了するまでしばらくお待ちください。
 
-# secure authentication failed
-## @name CANNOT_PROCESS_SECURE_AUTH
-## @loc None
-4030	= メールサーバが保護された認証をサポートしていません。
-
 ## @name MOVEMAIL_CANT_OPEN_SPOOL_FILE
 ## @loc None
 4033	= メールスプールファイル %S を開けませんでした。
 
 ## @name MOVEMAIL_CANT_CREATE_LOCK
 ## @loc None
 4034	= ロックファイル %S を作成できませんでした。Movemail が機能するにはメールスプールディレクトリにロックファイルを作成する必要があります。多くのシステムではスプールディレクトリのモードを 01777 に設定します。
 
@@ -204,41 +200,62 @@ 4038	= 以下のメッセージをダウンロード中にエラーが発生しました:\n差出人: %S\n   件名: %S\n このメッセージにウイルスが含まれているか、ディスク領域が足りない可能性があります。このメッセージをスキップしますか?
 
 # Status - the server doesn't support UIDL…
 ## @name POP3_SERVER_DOES_NOT_SUPPORT_UIDL_ETC
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4010): The following sentence should be translated in this way:
 # Do not translate "POP3"
 # Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Do not translate "UIDL"
-4040	 = POP3 メールサーバ (%S) が UIDL, XTND XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] および [ディスク領域] でこれらのオプションを無効化してください。
+4040	 = POP3 メールサーバ (%S) が UIDL, XTND XLST をサポートしていないため、[ダウンロード後もサーバにメッセージを残す]、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。メールをダウンロードするには、[アカウント設定] の [サーバ設定] および [ディスク領域] でこれらのオプションを無効化してください。
 
 # Status - the server doesn't support the top command
 ## @name POP3_SERVER_DOES_NOT_SUPPORT_THE_TOP_COMMAND
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE(4011): The following sentence should be translated in this way:
 # Do not translate "POP3"
 # Do not translate "%S". Place %S in your translation where the name of the server should appear.
 # Do not translate "TOP"
 4041	 = POP3 メールサーバ (%S) が TOP コマンドをサポートしていないため、[最大メッセージサイズ]、[ヘッダのみを取得する] 設定は利用できません。このオプションは無効化され、メッセージは、そのサイズに関わらずダウンロードされます。
 
-# secure authentication failed and unsure why
-## @name CANNOT_PROCESS_APOP_AUTH
-## @loc None
-4042	 = メールサーバが保護された認証をサポートしていないか、入力されたパスワードが正しくありません。パスワードを確認するか、アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] で [保護された認証] のチェックを外してください。\n
-
 ## @name NS_ERROR_COULD_NOT_CONNECT_VIA_TLS
 ## @loc None
-4043	 = POP3 サーバへの TLS 接続が確立できません。サーバがダウンしているか、設定が正しくありません。アカウント設定ウィンドウの [サーバ設定] で、このメールサーバの設定が正しいか確認して再度試してください。
+4043	 = POP3 サーバへの TLS 接続が確立できません。サーバがダウンしているか、設定が正しくありません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で、このメールサーバの設定が正しいか確認して再度試してください。
 
 ## @name POP3_MOVE_FOLDER_TO_TRASH
 ## @loc None
 # LOCALIZATION NOTE (4044): Do not translate the word %S below.
 # "%S" is the the name of the folder.
 4044	 = 本当に次のフォルダを削除してもよろしいですか: %S
 
 ## @name POP3_DELETE_FOLDER_DIALOG_TITLE
 ## @loc None
 4045	 = フォルダを削除
 
 ## @name POP3_DELETE_FOLDER_BUTTON_LABEL
 ## @loc None
 4046	 = フォルダを削除(&D)
+
+## @name POP3_AUTH_INTERNAL_ERROR
+## @loc None
+4047	= POP3 サーバによる認証中に内部状態エラーが発生しました。これはアプリケーション内部の予期しないエラーです。バグとして報告してください。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+## @loc None
+4048	= POP3 サーバが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+## @loc None
+4049	= POP3 サーバが暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name POP3_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+## @loc None
+4050	= POP3 サーバが平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+# Authentication server caps and pref don't match
+## @name POP3_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+## @loc None
+4051	= サーバが選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [サーバ設定] で [認証方式] を変更してください。
+
+# Status - Could not log in to GSSAPI, and it was the only method
+## @name POP3_GSSAPI_FAILURE
+## @loc None
+4052	= Kerberos/GSSAPI チケットが POP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -127,18 +127,18 @@
 <!ENTITY messagePaneWide.accesskey		"W">
 <!ENTITY messagePaneVertical.label		"縦表示">
 <!ENTITY messagePaneVertical.accesskey		"V">
 <!ENTITY showMessageCmd.label			"メッセージペイン">
 <!ENTITY showMessageCmd.accesskey		"M">
 
 <!ENTITY folderView.label			"フォルダ">
 <!ENTITY folderView.accesskey			"F">
-<!ENTITY smartFolders.label			"スマートフォルダ">
-<!ENTITY smartFolders.accesskey			"S">
+<!ENTITY unifiedFolders.label			"統合フォルダ">
+<!ENTITY unifiedFolders.accesskey		"n">
 <!ENTITY allFolders.label			"すべてのフォルダ">
 <!ENTITY allFolders.accesskey			"A">
 <!ENTITY unreadFolders.label			"未読フォルダ">
 <!ENTITY unreadFolders.accesskey		"U">
 <!ENTITY favoriteFolders.label			"お気に入りフォルダ">
 <!ENTITY favoriteFolders.accesskey		"F">
 <!ENTITY recentFolders.label			"最近使用したフォルダ">
 <!ENTITY recentFolders.accesskey		"R">
@@ -412,16 +412,19 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY markAsNotJunkCmd.label		"迷惑メールマークを解除">
 <!ENTITY markAsNotJunkCmd.accesskey	"N">
 <!ENTITY markAsNotJunkCmd.key		"j">
 <!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.label	"迷惑メールフィルタを実行">
 <!ENTITY recalculateJunkScoreCmd.accesskey "C">
 <!ENTITY openMessageWindowCmd.label	"メッセージを開く">
 <!ENTITY openMessageWindowCmd.accesskey	"O">
 <!ENTITY openMessageWindowCmd.key	"o">
+<!ENTITY openConversationCmd.label	"スレッドを新しいタブで開く"><!-- en-US: "Open in Conversation" -->
+<!ENTITY openConversationCmd.accesskey	"s">
+<!ENTITY openConversationCmd.key	"o">
 <!ENTITY openFeedMessage.label		"フィードメッセージを開く">
 <!ENTITY openFeedMessage.accesskey	"O">
 <!ENTITY openFeedWebPageInWindow.label	"Web ページ形式で新しいウィンドウに開く">
 <!ENTITY openFeedWebPageInWindow.accesskey	"W">
 <!ENTITY openFeedSummaryInWindow.label	"要約形式で新しいウィンドウに開く">
 <!ENTITY openFeedSummaryInWindow.accesskey	"S">
 <!ENTITY openFeedWebPageInMP.label	"メッセージペインのフィードの表示形式を切り替える">
 <!ENTITY openFeedWebPageInMP.accesskey	"T">
@@ -627,16 +630,18 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY idColumn.tooltip		"クリックすると受信した順で並べ替えます">
 <!ENTITY attachmentColumn.tooltip	"クリックすると添付の有無で並べ替えます">
 
 <!-- Thread Pane Context Menu -->
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.label		"新しいウィンドウでメッセージを開く">
 <!ENTITY contextOpenNewWindow.accesskey		"W">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.label		"新しいタブでメッセージを開く">
 <!ENTITY contextOpenNewTab.accesskey		"T">
+<!ENTITY contextOpenConversation.label		"新しいタブでスレッドを開く"><!-- en-US: "Open Message in Conversation" -->
+<!ENTITY contextOpenConversation.accesskey	"n">
 <!ENTITY contextEditAsNew.label			"新しく編集...">
 <!ENTITY contextEditAsNew.accesskey		"E">
 <!ENTITY contextArchive.label			"アーカイブ">
 <!ENTITY contextArchive.accesskey		"h">
 <!ENTITY contextReplySender.label		"送信者だけに返信">
 <!ENTITY contextReplySender.accesskey		"R">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.label		"ニュースグループに返信">
 <!ENTITY contextReplyNewsgroup.accesskey	"y">
@@ -656,16 +661,63 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY contextCopyMsgMenu.accesskey		"C">
 <!ENTITY contextSaveAs.label			"メッセージを保存...">
 <!ENTITY contextSaveAs.accesskey		"S">
 <!ENTITY contextPrint.label			"メッセージを印刷...">
 <!ENTITY contextPrint.accesskey			"P">
 <!ENTITY contextPrintPreview.label		"印刷プレビュー">
 <!ENTITY contextPrintPreview.accesskey		"v">
 
+<!-- Thread Pane Column Picker -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.resetToInbox.label):
+   This option in the thread pane column picker causes us to reset the
+   customizations for the thread pane columns in this folder to their default.
+  -->
+<!ENTITY columnPicker.resetToInbox.label	"初期状態に戻す">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyTo.label):
+   This option in the thread pane column picker pops up a sub-menu containing
+   the "columnPicker.applyToFolder.label" and
+   "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" options.  This item indicates
+   a desire to apply the currently displayed set of columns to some other
+   folder(s).  The sub-menu items indicate whether we want to apply it to just
+   a folder or also its children.
+  -->
+<!ENTITY columnPicker.applyTo.label		"他のフォルダにも適用...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolder.label):
+   This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath
+   the "columnPicker.applyTo.label" alongside
+   "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label".  It indicates a desire to
+   apply the currently display thread pane column settings to a single folder
+   that the user selects using the same widget as the move to/copy to
+   mechanism (via a series of popups).
+  -->
+<!ENTITY columnPicker.applyToFolder.label	"フォルダ...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyToFolderAndChildren.label):
+   This option in the thread pane column picker is found on a sub-menu beneath
+   the "columnPicker.applyTo.label" alongside
+   "columnPicker.applyToFolder.label".  It indicates a desire to
+   apply the currently display thread pane column settings to a folder and all
+   of its descendents.  The user selects the folder using the same widget as the
+   move to/copy to mechanism (via a series of popups).
+  -->
+<!ENTITY columnPicker.applyToFolderAndChildren.label	"フォルダ全体 (サブフォルダも含む)...">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.thisFolder.label):
+   This is used in the folder selection widget for the
+   "columnPicker.applyToFolder.label" and
+   "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu options.  Whenever
+   a folder has children, it results in a menu popup; the first menu item
+   in that popup is given this label to indicate that that folder should be
+   selected.  For example, if folder "A" has two children, "B" and "C", then
+   when the user hovers over "A", a new popup menu will be displayed whose
+   items are "This folder", "B", and "C".  This is the equivalent of the
+   "File here" option for the move to/copy to widge.t
+  -->
+<!ENTITY columnPicker.thisFolder.label		"このフォルダ">
+
+
 <!-- Media (video/audio) controls -->
 <!ENTITY contextPlay.label		"再生">
 <!ENTITY contextPlay.accesskey		"P">
 <!ENTITY contextPause.label		"一時停止">
 <!ENTITY contextPause.accesskey		"P">
 <!ENTITY contextMute.label		"ミュート">
 <!ENTITY contextMute.accesskey		"M">
 <!ENTITY contextUnmute.label		"ミュート解除">
@@ -680,22 +732,49 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY remoteContentMessage2.label	"プライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。">
 <!ENTITY loadRemoteContentButton3.label	"リモートコンテンツを表示する">
 
 <!-- Phishing Bar -->
 <!ENTITY phishingBarMessage2.label	"このメッセージは詐欺メールの可能性があります。">
 <!ENTITY removePhishingBarButton1.label	"警告を無視する">
 <!ENTITY reportPhishingError1.label	"このメッセージは詐欺メールではなさそうです。">
 
-<!-- Message Header Button Box (to show hidden email addresses) -->
-<!ENTITY more.label			"すべて表示">
+<!-- MDN Bar -->
+<!ENTITY mdnBarMessage.label		"送信者はこのメッセージの開封確認を送付するように求めています。送信者に開封確認を送付してもよろしいですか?">
+<!ENTITY mdnBarIgnoreButton.label	"無視する">
+<!ENTITY mdnBarSendButton.label		"開封確認を送付する">
 
 <!-- Quick Search Bar -->
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickSearchCmd.key):
+     This is actually the key used for the global message search box; we have
+     not changed 
+     -->
 <!ENTITY quickSearchCmd.key		"k">
-<!ENTITY searchAllMessages.label	"すべてのメッセージを検索">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.label.base):
+     This is the base of the empty text for the global search box.  We replace
+     #1 with the contents of the appropriate
+     searchAllMessages.keyLabel2.* value for the platform.
+     The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them
+     to search for messages globally and that there is a hotkey they can press
+     to get to the box faster.  If the global indexer is disabled, the search
+     box will be collapsed and the user will never see this message.
+     -->
+<!ENTITY searchAllMessages.label.base	"すべてのメッセージを検索... #1">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.keyLabel.nonmac):
+     The description of the key-binding to get into the global search box on
+     windows and linux (which use the control key).  We use the key defined in
+     the quickSearchCmd.key entity defined above, the letter should match it.
+     -->
+<!ENTITY searchAllMessages.keyLabel2.nonmac	"&lt;Ctrl+K&gt;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.keyLabel.mac):
+     The description of the key-binding to get into the global search box on mac
+     systems.  We use the key defined in the quickSearchCmd.key entity defined
+     above, the letter should match it.
+     -->
+<!ENTITY searchAllMessages.keyLabel2.mac	"&lt;&#x2318;K&gt;">
 
 <!-- Message Header Context Menu -->
 <!ENTITY AddToAddressBook.label		"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.label	"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY EditContact.label		"連絡先を編集...">
 <!ENTITY EditContact.accesskey		"E">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -141,16 +141,27 @@ smtpServer-ConnectionSecurityType-0		= なし
 smtpServer-ConnectionSecurityType-1		= STARTTLS (可能な場合)
 smtpServer-ConnectionSecurityType-2		= STARTTLS
 smtpServer-ConnectionSecurityType-3		= SSL/TLS
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-false	= いいえ
 smtpServer-SecureAuthentication-Type-true	= はい
 smtpServers-confirmServerDeletionTitle		= サーバ設定を削除
 smtpServers-confirmServerDeletion		= サーバの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S
 
+# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
+authNo				= 認証なし
+authOld				= パスワード認証 (安全でない古い方式)
+authPasswordCleartextInsecurely	= 平文のパスワード認証 (安全でない)
+authPasswordCleartextViaSSL	= 通常のパスワード認証
+authPasswordEncrypted		= 暗号化されたパスワード認証
+authKerberos			= Kerberos / GSSAPI
+authNTLM			= NTLM
+authAnySecure			= 任意の安全な方式 (非推奨)
+authAny				= 任意の方式 (安全でない)
+
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
 serverType-nntp			= NNTP ニュースサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
 serverType-pop3			= POP メールサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
 serverType-imap			= IMAP メールサーバ
 serverType-none			= ローカルメール 保存
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
@@ -448,22 +459,22 @@ updatesItem_downloading.accesskey = D
 updatesItem_resume		= ダウンロードを再開: %S...
 updatesItem_resumeFallback	= 更新のダウンロードを再開...
 updatesItem_resume.accesskey	= D
 updatesItem_pending		= ダウンロードした更新を今すぐ適用...
 updatesItem_pendingFallback	= ダウンロードした更新を今すぐ適用...
 updatesItem_pending.accesskey	= D
 
 # Folder Pane Header Title Strings
-folderPaneHeader_all		= すべてのフォルダ
-folderPaneHeader_unread		= 未読フォルダ
-folderPaneHeader_favorite	= お気に入りフォルダ
-folderPaneHeader_recent		= 最近使用したフォルダ
-folderPaneHeader_smart		= スマートフォルダ
-smartAccountName		= スマートフォルダ
+folderPaneModeHeader_all	= すべてのフォルダ
+folderPaneModeHeader_unread	= 未読フォルダ
+folderPaneModeHeader_favorite	= お気に入りフォルダ
+folderPaneModeHeader_recent	= 最近使用したフォルダ
+folderPaneModeHeader_smart	= 統合フォルダ
+unifiedAccountName		= 統合フォルダ
 
 # Copy / Move to Folder Again
 ## (^^; グレーアウト時は messenger.dtd/moveToFolderAgain.label が表示される
 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
 # should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
 # moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
 moveToFolderAgain		= 前回と同じ "%1$S" に移動
 moveToFolderAgainAccessKey	= t
@@ -496,16 +507,25 @@ processingJunkMessages		= 迷惑メールを処理しています
 fileNotFoundTitle		= ファイルが見つかりません
 #LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
 fileNotFoundMsg			= %S ファイルが見つかりません。
 
 fileEmptyTitle			= ファイルが空です
 #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
 fileEmptyMsg			= %S ファイルの中身がありません。
 
+# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
+# forms of the word "more" as used after the number of addresses
+# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
+# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
+# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
+# <http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals> has details
+# on this mechanism.
+headerMoreAddrs			= すべて表示 (あと #1 件)
+
 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object
 # pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
 # used for the fallback case if a header-specific localization is not
 # available.
 # (^a^) en-US: You
 headertoFieldYou		= (自分)
 
 # LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldYou): second person prepositional object
@@ -555,8 +575,54 @@ mailServerLoginFailedTitle			= ログイン失敗
 # translation where you wish to display the hostname of the server to which
 # login failed.
 mailServerLoginFailed				= サーバ %S へのログインに失敗しました。
 mailServerLoginFailedRetryButton		= 再試行(&R)
 mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton	= 新しいパスワードを入力(&E)
 
 extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name		=Default
 extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description	=既定のテーマ。
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title		= 変更の適用
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
+# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
+# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
+# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
+# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
+# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
+# its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message	= 現在の列表示を %S フォルダに適用しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title	= 変更の適用
+# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
+# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
+# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
+# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
+# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
+# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
+# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
+# of its children.
+threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message	= 現在の列表示を %S フォルダ全体 (サブフォルダを含む) に適用しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
+# the host name of the site.
+lwthemeInstallRequest.message			= このサイト (%S) はテーマをインストールしようとしています。
+lwthemeInstallRequest.allowButton		= 許可
+lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey	= a
+
+lwthemePostInstallNotification.message		= 新しいテーマがインストールされました。
+lwthemePostInstallNotification.undoButton	= 元に戻す
+lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey	= U
+lwthemePostInstallNotification.manageButton	= テーマを管理...
+lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey	= M
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -39,21 +39,20 @@
 # the provisions above, a recipient may use your version of this file under
 # the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
 #
 # ***** END LICENSE BLOCK *****
 
 #
 # The following are used by the compose back end
 #
-## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_FILE 
-12500 = ファイル %P0% を開けませんでした。
-
-## @name NS_MSG_UNABLE_TO_OPEN_TMP_FILE
-12501 = 一時ファイル %P0% を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリ" の設定を確認してください。
+## LOCALIZATION NOTE (unableToOpenFile, unableToOpenTmpFile):
+## %S will be replaced with the name of file that could not be opened
+unableToOpenFile = ファイル %S を開けませんでした。
+unableToOpenTmpFile = 一時ファイル %S を開けませんでした。システムの "一時ディレクトリ" の設定を確認してください。
 
 ## @name NS_MSG_UNABLE_TO_SAVE_TEMPLATE
 12502 = メッセージをテンプレートとして保存できませんでした。
 
 ## @name NS_MSG_UNABLE_TO_SAVE_DRAFT
 12503 = メッセージを下書きとして保存できませんでした。
 
 ## @name NS_MSG_LOAD_ATTACHMNTS
@@ -211,31 +210,19 @@ 12570 = %S の添付でエラーが発生しました。ファイルにアクセスできるか確認してください。
 12571 = メッセージの送信済みフォルダへのコピーでエラーが発生しました。再実行しますか?
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_GREETING
 12572 = メールの送信中にエラーが発生しました。メールサーバのグリーティングが正しくありません。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SENDING_RCPT_COMMAND
 12575 = メールの送信中にエラーが発生しました。メッセージの受信者 %2$s を確認してください。サーバからの応答: %1$s
 
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_INSECAUTH
-12579 = メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で [保護された認証を使用する] が選択されていませんが、サーバは保護されない認証方式をサポートしていません。保護された認証を使用するか、プロバイダに問い合わせてください。
-
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_SECAUTH
-12580 = メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で [保護された認証を使用する] が選択されていますが、サーバは保護された認証方式をサポートしていません。この設定のチェックを外すか、プロバイダに問い合わせてください。
-
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER_AUTH_NONE
-12581 = メールの送信前にエラーが発生しました。SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証 (SMTP-AUTH) を使用するように [ユーザ名とパスワードを使用する] が選択されていますが、サーバは認証をサポートしていません。この設定のチェックを外すか、プロバイダに問い合わせてください。
-
 ## @name NS_ERROR_STARTTLS_FAILED_EHLO_STARTTLS
 12582 = メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S は STARTTLS をサポートしていないため、保護された接続を確立できませんでした。STARTTLS を使用しない設定に変更するか、プロバイダに問い合わせてください。
 
-## @name NS_ERROR_COULD_NOT_LOGIN_TO_SMTP_SERVER
-12583 = メールの送信前にエラーが発生しました: SMTP サーバ %S にログインできませんでした。SMTP サーバの設定に誤りがある可能性があります。設定を確認して、再度試してください。
-
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PASSWORD_UNDEFINED
 12584 = メールの送信前にエラーが発生しました: %S のパスワードが取得できなかったため、メッセージを送信できませんでした。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_TEMP_SIZE_EXCEEDED
 12586 = メッセージのサイズが一時的にサーバの容量を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくするか、しばらく待ってから再度試してください。サーバからの応答: %s
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_PERM_SIZE_EXCEEDED_1
 12587 = メッセージのサイズがサーバのサイズ制限 (%d bytes) を超えたため、メッセージを送信できませんでした。メッセージのサイズを小さくしてから再度試してください。
@@ -253,16 +240,45 @@ 12590 = SMTP サーバ %S に接続できなかったため、メッセージを送信できませんでした。サーバと通信できないか、SMTP 接続が許可されませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、サーバの管理者に問い合わせてください。
 12591 = 送信処理の途中で SMTP サーバ %S との接続が切断されたため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_TIMEOUT
 12592 = SMTP サーバ %S との接続がタイムアウトになったため、メッセージを送信できませんでした。再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
 ## @name NS_ERROR_SMTP_SEND_FAILED_UNKNOWN_REASON
 12593 = 原因不明の問題により、SMTP サーバ %S を使ってメッセージを送信できませんでした。SMTP サーバの設定が正しいか確認して再度試すか、ネットワーク管理者に問い合わせてください。
 
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_NO_SSL
+# LOCALIZATION NOTE (12594): $S is server hostname
+12594 = SMTP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [平文のパスワード認証 (安全でない)] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、誰かがパスワードを盗もうとしていることが考えられます。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_ENCRYPT_TO_PLAIN_SSL
+# LOCALIZATION NOTE (12595): $S is server hostname
+12595 = SMTP サーバ %S が暗号化されたパスワードをサポートしていないようです。アカウントの設定直後の場合は、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [通常のパスワード認証] に変更し、再度試してください。認証が突然失敗するようになった場合は、あなたのメールの管理者かプロバイダに問い合わせてください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_CHANGE_PLAIN_TO_ENCRYPT
+# LOCALIZATION NOTE (12596): $S is server hostname
+12596 = SMTP サーバ %S が平文のパスワードを許可していません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [暗号化されたパスワード認証] に変更し、再度試してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_FAILURE
+# LOCALIZATION NOTE (12597): $S is server hostname
+12597 = SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。パスワードを確認し、[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] が正しいことを確認してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_GSSAPI
+# LOCALIZATION NOTE (12598): $S is server hostname
+12598 = Kerberos/GSSAPI チケットが SMTP サーバ %S によって受け入れられませんでした。Kerberos/GSSAPI レルムにログインしているか確認してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_MECH_NOT_SUPPORTED
+# LOCALIZATION NOTE (12599): $S is server hostname
+12599 = SMTP サーバ %S が選択された認証方式をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を変更してください。
+
+## @name NS_ERROR_SMTP_AUTH_NOT_SUPPORTED
+# LOCALIZATION NOTE (12600): $S is server hostname
+12600 = SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証を使用するように設定されていますが、サーバは認証 (SMTP-AUTH) をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [認証なし] に変更するか、設定方法をプロバイダに問い合わせてください。
+
+
 ## Strings use for the save message dialog shown when the user close a message compose window
 saveDlogTitle			= メッセージ保存
 saveDlogMessage			= メッセージはまだ送信していません。下書きフォルダにメッセージを保存しますか?
 
 ## generics string
 defaultSubject			= (件名なし)
 chooseFileToAttach		= 添付ファイル
 
@@ -289,17 +305,17 @@ attachPageDlogMessage		= Web ページ URL:
 
 ## String used for attachment pretty name, when attachment is a message
 messageAttachmentSafeName	= 添付メッセージ
 ## String used for attachment pretty name, when attachment is message part
 partAttachmentSafeName		= 添付メッセージ部
 
 ## String used by the Initialization Error dialog, %1$s will be replaced by the error string
 initErrorDlogTitle		= メッセージ作成
-initErrorDlogMessage		= メッセージ作成ウィンドウを開こうとしてエラーが発生しました。\n%1$s
+initErrorDlgMessage		= メッセージ作成ウィンドウの初期化中にエラーが発生しました。
 
 ## Strings used by Save as Draft/Template dialog
 ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is folder name, %2$S is host name
 SaveDialogTitle			= メッセージ保存
 SaveDialogMsg			= メッセージを %2$S の %1$S フォルダに保存しました。
 CheckMsg			= このダイアログボックスを再び表示しない
 
 ## Strings used by prompt when Quitting while in progress
--- a/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
@@ -80,18 +80,18 @@
 <!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.label		"アイコンのみを表示">
 <!ENTITY hdrViewToolbarShowIcons.accesskey	"I">
 <!ENTITY hdrViewToolbarShowText.label		"テキストのみを表示">
 <!ENTITY hdrViewToolbarShowText.accesskey	"T">
 <!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.label	"差出人への返信ボタンを常に表示">
 <!ENTITY hdrViewToolbarAlwaysReplySender.accesskey	"R">
 
 <!ENTITY otherActionsButton.label		"その他の操作">
-<!ENTITY otherActionsShowConversation.label	"スレッドを新しいタブで開く">
-<!ENTITY otherActionsShowConversation.accesskey	"c">
+<!ENTITY otherActionsOpenConversation.label	"スレッドを新しいタブで開く"><!-- en-US: "open in conversation" -->
+<!ENTITY otherActionsOpenConversation.accesskey	"c">
 <!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow.label	"新しいウィンドウで開く">
 <!ENTITY otherActionsOpenInNewWindow.accesskey	"w">
 <!ENTITY otherActionsOpenInNewTab.label		"新しいタブで開く">
 <!ENTITY otherActionsOpenInNewTab.accesskey	"t">
 <!ENTITY markAsReadMenuItem.label		"既読にする">
 <!ENTITY markAsReadMenuItem.accesskey		"r">
 <!ENTITY markAsUnreadMenuItem.label		"未読にする">
 <!ENTITY markAsUnreadMenuItem.accesskey		"r">
--- a/mail/chrome/messenger/msgmdn.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/msgmdn.properties
@@ -39,19 +39,16 @@
 #***** END LICENSE BLOCK *****
 ## Msg Mdn Report strings
 MsgMdnDisplayed		= Note: This Return Receipt only acknowledges that the message was displayed on the recipient's computer. There is no guarantee that the recipient has read or understood the message contents.
 MsgMdnDispatched	= The message was either printed, faxed, or forwarded without being displayed to the recipient. There is no guarantee that the recipient will read the message at a later time.
 MsgMdnProcessed		= The message was processed by the recipient's mail client without being displayed. There is no guarantee that the message will be read at a later time.
 MsgMdnDeleted		= The message has been deleted. The person you sent it to may or may not have seen it. They might undelete it at a later time and read it.
 MsgMdnDenied		= The recipient of the message does not wish to send a return receipt back to you.
 MsgMdnFailed		= A failure occurred. A proper return receipt could not be generated or sent to you.
-MsgMdnWishToSend	= 送信者はこのメッセージの開封確認を送付するように求めています。\n\n送信者に開封確認を送付してもよろしいですか?
-MsgMdnIgnoreRequest	= 無視する
-MsgMdnSendReceipt	= 開封確認を送付する
 # LOCALIZATION NOTE : Do not translate the word "%S" below.
 MsgMdnMsgSentTo		= This is a Return Receipt for the mail that you sent to %S.
 MdnDisplayedReceipt	= Return Receipt (displayed)
 MdnDispatchedReceipt	= Return Receipt (dispatched)
 MdnProcessedReceipt	= Return Receipt (processed)
 MdnDeletedReceipt	= Return Receipt (deleted)
 MdnDeniedReceipt	= Return Receipt (denied)
 MdnFailedReceipt	= Return Receipt (failed)
--- a/mail/chrome/messenger/newFolderDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/newFolderDialog.dtd
@@ -42,8 +42,10 @@
 <!ENTITY name.accesskey			"n">
 <!ENTITY description.label		"作成先:">
 <!ENTITY description.accesskey		"c">
 <!-- (^^; 以下表現変更、動作は未確認 -->
 <!ENTITY folderRestriction1.label	"このサーバではフォルダの中身が制限されています。">
 <!ENTITY folderRestriction2.label	"新しいフォルダに入れるものを選択してください:">
 <!ENTITY foldersOnly.label		"サブフォルダだけを入れる">
 <!ENTITY messagesOnly.label		"メッセージだけを入れる">
+<!ENTITY accept.label			"フォルダを作成">
+<!ENTITY accept.accesskey		"r">
--- a/mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/oeImportMsgs.properties
@@ -50,25 +50,25 @@
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
 2000=Outlook Express
 
 # Description of import module
 ## @name OEIMPORT_DESCRIPTION
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2011): In this item, don't translate "Outlook Express"
-2011=Outlook Express の設定とメールボックス、アドレス帳
+2011=Outlook Express の設定とメールボックス、アドレス帳をインポートします。
 
 # Success message
 ## @name OEIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d"
 ## The variable %S will contain the name of the Mailbox
 ## The variable %d will contain the number of messages
-2002=メールボックス %S から、%d 件のメッセージをインポートしました
+2002=メールボックス %S から、%d 件のメッセージをインポートしました。
 
 # Error message
 ## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
 ## @loc None
 2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメータが渡されました。
 
 # Error message
 ## @name OEIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE
--- a/mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/outlookImportMsgs.properties
@@ -45,25 +45,25 @@
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
 2000=Outlook
 
 # Description of import module
 ## @name OUTLOOKIMPORT_DESCRIPTION
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2010): In this item, don't translate "Outlook"
-2010=Outlook の設定とメール、アドレス帳
+2010=Outlook の設定とメール、アドレス帳をインポートします。
 
 # Success message
 ## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
 ## @loc None
 ## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%S" or "%d"
 ## The variable %S will receive the name of the mailbox
 ## The variable %d will receive the number of messages
-2002=メールボックス %S から %d 件のメッセージをインポートしました
+2002=メールボックス %S から %d 件のメッセージをインポートしました。
 
 # Error message
 ## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
 ## @loc None
 2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメータが渡されました。
 
 # Error message
 ## @name OUTLOOKIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/quickFilterBar.dtd
@@ -0,0 +1,238 @@
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.toggleBarVisibility.menu.label):
+     The label to display for the "View... Toolbars..." menu item that controls
+     whether the quick filter bar is visible.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.toggleBarVisibility.menu.label
+         "クイックフィルタバー"><!-- en-US: "Quick Filter Bar"-->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.toggleBarVisibility.menu.accesskey):
+     The access key for the "View... Toolbars..." menu item label that controls
+     whether the quick filter bar is visible.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.toggleBarVisibility.menu.accesskey
+         "Q">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.toggleBarVisibility.button.tooltip):
+     The tooltip to display when hovering over the button on the tab bar that
+     toggles the visibility of the quick filter bar.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.toggleBarVisibility.button.tooltip
+         "クイックフィルタバーの表示を切り替えます">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.sticky.tooltip):
+     The tooltip to display when the user hovers over the sticky button
+     (currently displayed as a push-pin).  When active, the sticky button
+     causes the current filter settings to be retained when the user changes
+     folders or opens new tabs.  (When inactive, only the state of the text
+     filters are propagated between folder changes and when opening new tabs.)
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.sticky.tooltip
+         "フォルダを切り替えても現在の絞り込みを維持します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.barLabel.label):
+     The text to display on the quick filter bar, labeling it.  This should
+     ideally be as short as possible.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.barLabel.label
+         "クイックフィルタ:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.unread.label):
+     The label for the filter button that causes us to filter results to only
+     include unread messages.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.unread.label
+         "未読">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.unread.tooltip):
+     The tooltip for the filter button that causes us to filter results to only
+     include unread messages.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.unread.tooltip
+         "未読メッセージを抽出します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.starred.label):
+     The label for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages that have been starred/flagged.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.starred.label
+         "スター付き">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.starred.tooltip):
+     The tooltip for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages that have been starred/flagged.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.starred.tooltip
+         "スター付きのメッセージを抽出します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.inaddrbook.label):
+     The label for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages from contacts in one of the user's non-remote address
+     books.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.inaddrbook.label
+         "知り合い">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.inaddrbook.tooltip):
+     The tooltip for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages from contacts in one of the user's non-remote address
+     books.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.inaddrbook.tooltip
+         "アドレス帳に登録されている人からのメッセージを抽出します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.tags.label):
+     The label for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages with at least one tag on them.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.tags.label
+         "タグ付き">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.tags.tooltip):
+     The tooltip for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages with at least one tag on them.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.tags.tooltip
+         "タグ付きのメッセージを抽出します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.attachment.label):
+     The label for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages with attachments.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.attachment.label
+         "添付あり">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.attachment.tooltip):
+     The tooltip for the filter button that causes us to filter results to only
+     include messages with attachments.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.attachment.tooltip
+         "添付ファイルのあるメッセージを抽出します">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.resultsLabel.some.formatString):
+     This is used to populate the results box; it either displays the
+     number of messages found using this string, that there are no messages
+     (using quickFilterBar.resultsLabel.none), or the box is hidden.
+     This is a pluralizable string used to express the number of messages in
+     the results.  We replace the '#1' with the number of messages, otherwise
+     see the following URL For more information:
+     https://developer.mozilla.org/En/Localization_and_Plurals
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.resultsLabel.some.formatString
+         "#1 件">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.resultsLabel.none):
+     The contents of the results box when there is a filter active but there
+     are no messages matching the filter.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.resultsLabel.none
+         "該当なし">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.resultsLabel.minWidth):
+     The minimum width, in pixels, of the results label.  Please size this
+     so that a 3 or 4 digit number of messages in the results can be displayed
+     without growing the size of the box.  You can tell this has been
+     accomplished if adding a filter constraint that changes the displayed
+     string to your "no results" string does not result in any changes to the
+     size of the text box to the label's right.  (If your string for
+     "no results" is longer than the "#### messages" case, then size for that.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.resultsLabel.minWidth
+         "100">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.base):
+     This is the base of the empty text for the text search box.  We replace
+     #1 with the contents of the appropriate
+     quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.* value for the platform.
+     The goal is to convey to the user that typing in the box will filter
+     the messages and that there is a hotkey they can press to get to the
+     box faster.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.emptyText.base
+         "このフォルダのメッセージを絞り込む... #1">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.nonmac):
+     The description of the key-binding to get into the box on windows and
+     linux (which use the control key).  We use the keybinding for cmd_find
+     used by the find-in-message mechanism, so that's the letter to indicate
+     if you don't use 'f' for your localization.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.nonmac
+         "&lt;Ctrl+F&gt;">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.mac):
+     The description of the key-binding to get into the box on mac systems.
+     We use the keybinding for cmd_find used by the find-in-message mechanism,
+     so that's the letter to indicate  if you don't use 'f' for your
+     localization.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel1.mac
+         "&lt;&#x2318;F&gt;">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.idealWidth):
+     The number of pixels for the ideal width of the quick filter box textbox.
+     Choose this value so that the emptyText fits nicely with a little bit of
+     extra whitespace.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.idealWidth
+         "320">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.minWidth):
+     The minimum width of the quick filter textbox in pixels.  This is the size
+     which we should refuse to flex below.  When we hit this size, the buttons
+     with labels will have their labels collapsed.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.minWidth
+         "280">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textFilter.explanation.label):
+     This label explains what the sender/recipients/subject/body buttons do.
+     This string should ideally be kept short because the label and the text
+     filter buttons share their bar (that appears when there is text in the text
+     filter box) with the list of tags when the tag filter is active, and the
+     tag sub-bar wants as much space as possible.  (Overflow is handled by an
+     arrow scroll box.)
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textFilter.explanation.label
+         "絞り込み対象:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textFilter.sender.label):
+     The button label that toggles whether the text filter searches the message
+     sender for the string.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textFilter.sender.label
+         "送信者">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textFilter.recipients.label):
+     The button label that toggles whether the text filter searches the message
+     recipients (to, cc) for the string.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textFilter.recipients.label
+         "受信者">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textFilter.subject.label):
+     The button label that toggles whether the text filter searches the message
+     subject for the string.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textFilter.subject.label
+         "件名">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textFilter.body.label):
+     The button label that toggles whether the text filter searches the message
+     body for the string.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.textFilter.body.label
+         "本文">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.glodaUpsell.continueSearch):
+     The first line of the panel popup that tells the user we found no matches
+     but we can convert to a global search for them.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.glodaUpsell.continueSearch
+         "すべてのメッセージを検索しますか?">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.glodaUpsell.pressEnterAndCurrent):
+     The second line of the panel popup that tells the user we found no matches.
+     This line will have #1 replaced with what the user has typed so far.
+     -->
+<!ENTITY quickFilterBar.glodaUpsell.pressEnterAndCurrent
+         "'Enter' キーを押すと同じ語句で検索できます: #1">
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger/quickSearch.properties
+++ /dev/null
@@ -1,9 +0,0 @@
-searchSubject.label			=件名
-searchFrom.label			=差出人
-searchFromOrSubject.label		=件名または差出人
-searchRecipient.label			=宛先または Cc
-searchRecipientOrSubject.label		=件名または宛先、Cc
-searchMsgBody.label			=メッセージ本文
-saveAsVirtualFolder.label		=検索フォルダとして保存
-searchSubjectFromOrRecipient.label	=件名または差出人、受信者
-searchEntireMessage.label		=メッセージ全体
--- a/mail/chrome/messenger/renameFolderDialog.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/renameFolderDialog.dtd
@@ -31,11 +31,13 @@
    - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
    - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
    - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete
    - the provisions above, a recipient may use your version of this file under
    - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
    -
    - ***** END LICENSE BLOCK ***** -->
 
-<!ENTITY renameFolderDialog.title	"フォルダ名を変更">
+<!ENTITY renameFolderDialog.title	"フォルダ名変更">
 <!ENTITY rename.label			"フォルダの新しい名前を入力してください:">
 <!ENTITY rename.accesskey		"E">
+<!ENTITY accept.label			"名前を変更">
+<!ENTITY accept.accesskey		"R">
--- a/mail/chrome/messenger/search-operators.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/search-operators.properties
@@ -13,18 +13,18 @@ 8	= が次より低い
 9	= が次で始まる
 10	= が次で終わる
 
 # (^^; sounds like は発音が同じであるかを調べる演算子で "近似" と訳されることもある LDAP や SQL で使用
 11	= が次と同じ発音 (sounds like)
 #  (^^; LdapDwin については詳細不明
 12	= LdapDwim
 
-13	= が次の値以上
-14	= が次の値以下
+13	= が次の値を超える
+14	= が次の値未満
 
 # (^^; NameCompletion
 15	= 名前の自動補完
 16	= がアドレス帳にある
 17	= がアドレス帳にない
 18	= が空でない
 19	= が次とマッチする
 20	= が次とマッチしない
--- a/mail/chrome/messenger/smtpEditOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/smtpEditOverlay.dtd
@@ -1,22 +1,20 @@
 <!ENTITY settings.caption		"設定">
 <!ENTITY security.caption		"セキュリティと認証">
 <!ENTITY serverName.label		"サーバ名:">
 <!ENTITY serverName.accesskey		"S">
 <!ENTITY serverDescription.label	"説明:">
 <!ENTITY serverDescription.accesskey	"D">
 <!ENTITY serverPort.label		"ポート番号:">
 <!ENTITY serverPort.accesskey		"P">
-<!ENTITY alwaysUseUsername.label	"ユーザ名とパスワードを使用する">
-<!ENTITY alwaysUseUsername.accesskey	"U">
 <!ENTITY userName.label			"ユーザ名:">
 <!ENTITY userName.accesskey		"m">
-<!ENTITY useSecAuth.label		"保護された認証を使用する">
-<!ENTITY useSecAuth.accesskey		"i">
 <!ENTITY connectionSecurity.label	"接続の保護:">
 <!ENTITY connectionSecurity.accesskey	"n">
 <!ENTITY connectionSecurityType-0.label	"なし">
 <!ENTITY connectionSecurityType-1.label	"STARTTLS (可能な場合)">
 <!ENTITY connectionSecurityType-2.label	"STARTTLS">
 <!ENTITY connectionSecurityType-3.label	"SSL/TLS">
 <!ENTITY smtpEditTitle.label		"送信 (SMTP) サーバ">
 <!ENTITY serverPortDefault.label	"既定値:">
+<!ENTITY authMethod.label		"認証方式:">
+<!ENTITY authMethod.accesskey		"i">
--- a/mail/chrome/messenger/textImportMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/textImportMsgs.properties
@@ -58,17 +58,17 @@ 2001=テキストファイルからアドレス帳をインポートします。LDIF (.ldif, .ldi) や カンマ (.csv)、Tab (.tab, .txt) で各フィールドを区切った形式をサポートしています。
 # Description of import module
 ## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_NAME
 ## @loc None
 2002=テキストファイル (アドレス帳)
 
 # Description
 ## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
 ## @loc None
-2003=アドレス帳 %S をインポートしました
+2003=アドレス帳 %S をインポートしました。
 
 # Error message
 ## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
 ## @loc None
 2004=メールボックスのインポート時に不正なパラメータが渡されました。
 
 # Error message
 ## @name TEXTIMPORT_ADDRESS_BADSOURCEFILE
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/wmImportMsgs.properties
@@ -0,0 +1,114 @@
+# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
+# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
+#
+# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
+# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
+# the License. You may obtain a copy of the License at
+# http://www.mozilla.org/MPL/
+#
+# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
+# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
+# for the specific language governing rights and limitations under the
+# License.
+#
+# The Original Code is mozilla.org code.
+#
+# The Initial Developer of the Original Code is
+# Netscape Communications Corporation.
+# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998
+# the Initial Developer. All Rights Reserved.
+#
+# Contributor(s):
+#
+# Translated to Japanese by
+#            Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
+#            Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
+#            Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
+#            Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
+#
+# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
+# either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
+# the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
+# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
+# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
+# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
+# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
+# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
+# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
+# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
+# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
+#
+# ***** END LICENSE BLOCK *****
+
+#
+# The following are used by the windows live mail import code to display status/error 
+# and informational messages
+#
+
+# Short name of import module
+## @name WMIMPORT_NAME
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2000): DONT_TRANSLATE
+2000=Windows Live Mail
+
+# Description of import module
+## @name WMIMPORT_DESCRIPTION
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2001): In this item, don't translate "Windows Live Mail"
+2001=Windows Live Mail の設定をインポートします。
+
+# Success message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2002): In this item, don't translate "%1$S" or "%2$d"
+## The variable %1$S will contain the name of the Mailbox
+## The variable %2$d will contain the number of messages
+2002=メールボックス %1$S から %2$d 件のメッセージをインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADPARAM
+## @loc None
+2003=メールボックスのインポート時に不正なパラメータが渡されました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_BADSOURCEFILE
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2004): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2004=メールボックス %S 用ファイルのアクセス エラーです。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_MAILBOX_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2005): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will contain the name of the Mailbox
+2005=メールボックス %S のインポートエラーです。このメールボックスからインポートされていないメッセージがあるかもしれません。
+
+# Default name of imported addressbook
+## @name WMIMPORT_DEFAULT_NAME
+## @loc None
+2006=Windows Live Mail のアドレス帳
+
+# Autofind description
+## @name WMIMPORT_AUTOFIND
+## @loc None
+2007=Windows Live Mail のアドレス帳 (Windows のアドレス帳)
+
+# Description
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_SUCCESS
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2006): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2008=アドレス帳 %S をインポートしました。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_CONVERTERROR
+## @loc None
+## LOCALIZATION NOTE (2009): In this item, don't translate "%S"
+## The variable %S will receive the name of the address book
+2009=アドレス帳 %S のインポートエラーです。インポートされていないアドレスがあるかもしれません。
+
+# Error message
+## @name WMIMPORT_ADDRESS_BADPARAM
+## @loc None
+2010=アドレス帳のインポート時に不正なパラメータが渡されました。
--- a/mail/chrome/overrides/netError.dtd
+++ b/mail/chrome/overrides/netError.dtd
@@ -143,23 +143,26 @@
 ">
 
 <!ENTITY phishingBlocked.title		"偽装サイトの疑いがあります!">
 <!ENTITY phishingBlocked.longDesc	"
 <p>このページで個人情報を入力してしまうと、なりすましや詐欺などの被害に遭う恐れがあります。</p>
 <p>この種の偽装サイトはフィッシングと呼ばれる詐欺に使われています。本物のサイトに見せかけた詐欺ページを作り、あなたに信頼させようとしているのです。</p>
 ">
 
+<!ENTITY cspFrameAncestorBlocked.title	"コンテンツセキュリティポリシーによりブロックされました">
+<!ENTITY cspFrameAncestorBlocked.longDesc	"<p>セキュリティポリシーにより読み込みが禁止されたコンテンツが含まれているため、このページの読み込みを中止しました。</p>">
+
 <!ENTITY securityOverride.linkText		"例外として扱うこともできます...">
 <!ENTITY securityOverride.getMeOutOfHereButton	"スタートページに戻る">
 <!ENTITY securityOverride.exceptionButtonLabel	"例外を追加...">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (securityOverride.warningText) - Do not translate the
 contents of the <xul:button> tags.  The only language content is the label= field,
 which uses strings already defined above. The button is included here (instead of
 netError.xhtml) because it exposes functionality specific to thunderbird. -->
 
-<!ENTITY securityOverride.warningText		"
+<!ENTITY securityOverride.warningText	"
 <p>インターネット接続環境を完全には信頼できない場合や、これまでこのサーバではこの警告が表示されなかった場合は、このサイトを例外として追加しないでください。</p>
 
 <xul:button xmlns:xul='http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul' id='getMeOutOfHereButton' label='&securityOverride.getMeOutOfHereButton;'/>
 <xul:button xmlns:xul='http://www.mozilla.org/keymaster/gatekeeper/there.is.only.xul' id='exceptionDialogButton' label='&securityOverride.exceptionButtonLabel;'/>
 ">
--- a/other-licenses/branding/thunderbird/brand.dtd
+++ b/other-licenses/branding/thunderbird/brand.dtd
@@ -1,3 +1,4 @@
 <!ENTITY  brandShortName        "Thunderbird">
 <!ENTITY  brandFullName         "Mozilla Thunderbird">
 <!ENTITY  vendorShortName       "Mozilla Thunderbird">
+<!ENTITY  logoTrademark         "Mozilla Thunderbird および Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。">