sync mail with en-US rev6897:600b8c098a82
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Tue, 04 Jan 2011 20:29:52 +0900
changeset 92 5cd40b3b991b046de3c5d822cde91cacb7c7059e
parent 91 3b22cf56e430f24683e34d8e7eecaec7044d0dc4
child 93 b1d4731d2de221c89cfc476e002e36e81f024221
push id1
push usersledru@mozilla.com
push dateThu, 04 Dec 2014 21:57:17 +0000
sync mail with en-US rev6897:600b8c098a82
mail/chrome/messenger/messenger.dtd
mail/chrome/messenger/messenger.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/migration/migration.dtd
mail/chrome/messenger/migration/migration.properties
mail/chrome/messenger/multimessageview.properties
mail/chrome/messenger/news.properties
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -74,18 +74,16 @@
 <!ENTITY undeleteMsgCmd.label			"メッセージを削除しない">
 <!ENTITY undeleteMsgCmd.accesskey		"d">
 <!ENTITY cancelNewsMsgCmd.label			"メッセージをキャンセル">
 <!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey		"M">
 <!ENTITY deleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除">
 <!ENTITY deleteMsgsCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY undeleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除しない">
 <!ENTITY undeleteMsgsCmd.accesskey		"d">
-<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.label		"選択したメッセージをキャンセル">
-<!ENTITY cancelNewsMsgsCmd.accesskey		"n">
 <!ENTITY deleteFolderCmd.label			"フォルダを削除">
 <!ENTITY deleteFolderCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.label		"購読を解除">
 <!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey	"n">
 <!ENTITY selectMenu.label			"選択">
 <!ENTITY selectMenu.accesskey			"S">
 <!ENTITY all.label				"すべて">
 <!ENTITY all.accesskey				"A">
@@ -308,16 +306,20 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY goForwardCmd.label		"進む">
 <!ENTITY goForwardCmd.accesskey		"F">
 <!ENTITY goForwardCmd.commandKey	"]">
 <!ENTITY goBackCmd.label		"戻る">
 <!ENTITY goBackCmd.accesskey		"B">
 <!ENTITY goBackCmd.commandKey		"[">
 <!ENTITY prevStarredMsgCmd.label	"スター付きメッセージ">
 <!ENTITY prevStarredMsgCmd.accesskey	"S">
+<!ENTITY folderMenu.label		"フォルダ">
+<!ENTITY folderMenu.accesskey		"O">
+<!ENTITY thisFolder.label		"このフォルダ">
+<!ENTITY thisFolder.accesskey		"F">
 <!ENTITY startPageCmd.label		"&brandShortName; スタートページ">
 <!ENTITY startPageCmd.accesskey		"S">
 
 <!-- Message Menu -->
 <!ENTITY msgMenu.label			"メッセージ">
 <!ENTITY msgMenu.accesskey		"M">
 <!ENTITY newMsgCmd.label		"新しいメッセージ">
 <!ENTITY newMsgCmd.accesskey		"N">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -148,16 +148,17 @@ smtpServers-confirmServerDeletion		= サーバの設定を削除してもよろしいですか?: \n %S
 
 # Account Settings - Both Incoming and SMTP server
 authNo				= 認証なし
 authOld				= パスワード認証 (安全でない古い方式)
 authPasswordCleartextInsecurely	= 平文のパスワード認証 (安全でない)
 authPasswordCleartextViaSSL	= 通常のパスワード認証
 authPasswordEncrypted		= 暗号化されたパスワード認証
 authKerberos			= Kerberos / GSSAPI
+authExternal			= TLS 証明書
 authNTLM			= NTLM
 authAnySecure			= 任意の安全な方式 (非推奨)
 authAny				= 任意の方式 (安全でない)
 
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
 serverType-nntp			= NNTP ニュースサーバ
 # LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
 serverType-pop3			= POP メールサーバ
@@ -355,16 +356,19 @@ deleteAttachmentFailure		= 選択された添付ファイルを削除できませんでした。
 emptyAttachment			= この添付ファイルは空です。\nメッセージの送信者に確認してください。\n内容によってはファイアウォールやウイルス対策ソフトが添付ファイルを壊すことがあります。
 
 # This is the format for prepending accesskeys to the
 # each of the attachments in the file|attachments menu:
 #   ie: 1 file.txt
 #       2 another file.txt
 attachmentDisplayNameFormat	= %S. %S
 
+# This is the heading for the attachment summary when printing an email
+attachmentsPrintHeader		= 添付ファイル:
+
 # Connection Error Messages
 101				= 未知のエラー
 102				= サーバ %S との接続に失敗しました。
 103				= サーバ %S に接続できません。サーバに接続を拒否されました。
 104				= サーバ %S との接続はタイムアウトになりました。
 
 recipientSearchCriteria		= 件名または受信者に含まれる単語:
 fromSearchCriteria		= 件名または差出人に含まれる単語:
@@ -514,17 +518,17 @@ fileEmptyTitle			= ファイルが空です
 #LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
 fileEmptyMsg			= %S ファイルの中身がありません。
 
 # LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
 # forms of the word "more" as used after the number of addresses
 # currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
 # in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
 # construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
-# <http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals> has details
+# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
 # on this mechanism.
 headerMoreAddrs			= すべて表示 (あと #1 件)
 
 # LOCALIZATION NOTE (headertoFieldYou): second person prepositional object
 # pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
 # used for the fallback case if a header-specific localization is not
 # available.
 # (^a^) en-US: You
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -315,17 +315,18 @@ initErrorDlgMessage		= メッセージ作成ウィンドウの初期化中にエラーが発生しました。
 ## Strings used by Save as Draft/Template dialog
 ## LOCALIZATION NOTE (SaveDialogMsg): %1$S is folder name, %2$S is host name
 SaveDialogTitle			= メッセージ保存
 SaveDialogMsg			= メッセージを %2$S の %1$S フォルダに保存しました。
 CheckMsg			= このダイアログボックスを再び表示しない
 
 ## Strings used by prompt when Quitting while in progress
 quitComposeWindowTitle		= メッセージ送信中
-quitComposeWindowMessage2	= メッセージを送信中です。\nメッセージが送信されるまで待ってから終了しますか?
+## LOCALIZATION NOTE (quitComposeWindowMessage): don't translate \n
+quitComposeWindowMessage2	= %1$0.Sメッセージを送信中です。\nメッセージが送信されるまで待ってから終了しますか?
 quitComposeWindowQuitButtonLabel2= 終了(&Q)
 quitComposeWindowWaitButtonLabel2= 待機(&W)
 
 ## Strings used by prompt for Ctrl-Enter check before sending message
 sendMessageCheckWindowTitle	= メッセージ送信
 sendMessageCheckLabel		= 本当にこのメッセージを送信してもよろしいですか?
 sendMessageCheckSendButtonLabel	= 送信
 
@@ -353,27 +354,27 @@ addAttachmentButton		= 添付ファイルを追加...
 addAttachmentButton.accessskey	= A
 remindLaterButton		= 後で通知
 remindLaterButton.accessskey	= R
 
 
 attachmentReminderTitle		= 添付忘れ通知
 attachmentReminderMsg		= 添付がありません。このまま送信してもよろしいですか?
 # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
-# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 # #1 number of keywords
 attachmentReminderKeywordsMsgs	= #1 個の添付キーワードが見つかりました:
 attachmentReminderOptionsMsg	= 添付忘れ通知用のキーワードは設定で変更できます。
 attachmentReminderYesIForgot	= いいえ、忘れるところでした!
 attachmentReminderFalseAlarm	= はい、送信します
 
 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
 ## word $S. Place the word $S where the host name should appear.
 smtpEnterPasswordPrompt		= %S のパスワードを入力してください:
 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
 ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
 ## and %2$S where the user name should appear.
 smtpEnterPasswordPromptWithUsername	= %1$S の %2$S のパスワードを入力してください:
 smtpEnterPasswordPromptTitle	= SMTP サーバのパスワードが必要です。
 
 # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
-# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 removeAttachmentMsgs		= 添付ファイルを削除
--- a/mail/chrome/messenger/migration/migration.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/migration/migration.dtd
@@ -3,18 +3,16 @@
 
 <!ENTITY importFromWin.label		"オプション、アカウント設定、アドレス帳、フィルタ、その他のデータのインポートする対象を選んでください:">
 <!ENTITY importFromNonWin.label		"設定、アカウント設定、アドレス帳、フィルタ、その他のデータのインポートする対象を選んでください:">
 
 <!ENTITY importFromNothing.label	"設定をインポートしない">
 <!ENTITY importFromNothing.accesskey	"D">
 <!ENTITY importFromSeamonkey2.label	"Netscape 6, 7 または Mozilla 1.x, SeaMonkey">
 <!ENTITY importFromSeamonkey2.accesskey	"s">
-<!ENTITY importFromNetscape4.label	"Netscape 4.x">
-<!ENTITY importFromNetscape4.accesskey	"4">
 <!ENTITY importFromOExpress.label	"Outlook Express">
 <!ENTITY importFromOExpress.accesskey	"u">
 <!ENTITY importFromOutlook.label	"Outlook">
 <!ENTITY importFromOutlook.accesskey	"O">
 <!ENTITY importFromEudora.label		"Eudora">
 <!ENTITY importFromEudora.accesskey	"E">
 
 <!ENTITY importSource.title		"設定とデータのインポート元">
--- a/mail/chrome/messenger/migration/migration.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/migration/migration.properties
@@ -1,51 +1,34 @@
 profileName_format	= %S %S
 
 # Browser Specific
 sourceNameSeamonkey	= Netscape 6/7/Mozilla
-sourceNameDogbert	= Netscape 4
 sourceNameOExpress	= Outlook Express
 sourceNameOutlook	= Outlook
 
 # Import Sources
-1_dogbert		= 設定
 1_seamonkey		= 設定
 
-2_dogbert		= アカウント設定
 2_seamonkey		= アカウント設定
 2_oexpress		= アカウント設定
 2_outlook		= アカウント設定
 2_eudora		= アカウント設定
 
-4_dogbert		= アドレス帳
 4_seamonkey		= アドレス帳
 4_oexpress		= アドレス帳
 4_outlook		= アドレス帳
 4_eudora		= アドレス帳
 
-8_dogbert		= 迷惑メール判別基準データ
 8_seamonkey		= 迷惑メール判別基準データ
 
-16_dogbert		= 保存されているパスワード
 16_seamonkey		= 保存されているパスワード
 
-32_dogbert		= その他のデータ
 32_seamonkey		= その他のデータ
 
-64_dogbert		= ニュースグループフォルダ
 64_seamonkey		= ニュースグループフォルダ
 
-128_dogbert		= メールフォルダ
 128_seamonkey		= メールフォルダ
 128_oexpress		= メールフォルダ
 128_outlook		= メールフォルダ
 128_eudora		= メールフォルダ
 
 256_eudora		= フィルタ
-
-# mailDirName needs to be set to the same value as in 4.x
-# see bug #55449
-mailDirName		= メール
-
-# newsDirName needs to be set to the same value as in 4.x
-# see bug #55449
-newsDirName		= ニュース
--- a/mail/chrome/messenger/multimessageview.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/multimessageview.properties
@@ -1,10 +1,10 @@
 # LOCALIZATION NOTE (selectedNMessages, acrossNThreads): Semi-colon list of plural forms.
-# See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 ## (^^; en-US: plural forms を使用。
 # #1 number of threads or solitary messages selected
 # example: 4 conversations
 NConversations		= スレッド数: #1
 
 numMsgs			= メッセージ #1 通
 countUnread		= 、未読 #1 通
 Nmessages		= (#1 通)
--- a/mail/chrome/messenger/news.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/news.properties
@@ -70,18 +70,16 @@ newNewsgroupHeaders		= %3$S のヘッダをダウンロードしています (%1$S / %2$S)
 # downloaded, %3$S is the number of headers to be downloaded, and %4$S is the
 # newsgroup whose headers are being downloaded.
 newNewsgroupFilteringHeaders	= %4$S のヘッダをフィルタを使用して取得しています: %1$S (%2$S / %3$S)
 downloadingArticles		= 記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
 # bytesReceived: %1$S は受信記事数、%2$S は受信サイズ、%3$S は受信速度
 bytesReceived			= ニュースグループをダウンロードしています: %1$S 受信 (%2$SKB 受信、%3$SKB/sec)
 downloadingArticlesForOffline	= %3$S の記事をダウンロードしています %1$S - %2$S
 
-onlyCancelOneMessage		= 一度に 1 つの記事しかキャンセルできません。
-
 # LOCALIZATION NOTE (autoUnsubscribeText): %1$S is the newsgroup and %2$S is the newsgroup-server it is being removed from.
 autoUnsubscribeText		= %2$S にはニュースグループ %1$S は存在しないようです。このニュースグループの購読を解除しますか?
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoSubscribeText): %1$S is the newsgroup.
 autoSubscribeText		= ニュースグループ %1$S を購読しますか?
 
 
 # LOCALIZATION NOTE (Error -304): In the following item, don't translate "NNTP"