mail/chrome/messenger/messenger.properties
author Marcelo Poli <mpoli@lt24.zzn.com>
Thu, 07 Jun 2012 22:51:57 -0300
changeset 1045 bc0cde8994b544715965c0299b9b7d7bdbd9ef11
parent 1032 2b4340a3a7af6c7a9a56fb5b37b67ac85af0a691
child 1106 68d3be5ed929fa892e2492b2d3b8518a8a48813c
permissions -rw-r--r--
Accesskeys and other minor fixes

# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
#
# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# the License. You may obtain a copy of the License at
# http://www.mozilla.org/MPL/
#
# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# for the specific language governing rights and limitations under the
# License.
#
# The Original Code is mozilla.org code.
#
# The Initial Developer of the Original Code is
# Netscape Communications Corporation.
# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998
# the Initial Developer. All Rights Reserved.
#
# Contributor(s):
#   Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com>
#   Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>
#
# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
#
# ***** END LICENSE BLOCK *****

# The following are used by the messenger application
#
removeAccount=Borrar cuenta…
newFolderMenuItem=Carpeta…
newSubfolderMenuItem=Subcarpeta…
newFolder=Nueva carpeta…
newSubfolder=Nueva subcarpeta…
markFolderRead=Marcar carpeta como leída;Marcar carpetas como leídas
markNewsgroupRead=Marcar grupo como leído;Marcar grupos como leídos
folderProperties=Propiedades de carpeta
newTag=Nueva etiqueta…
getNextNMessages=Obtener los siguientes %S mensajes
advanceNextPrompt=¿Ir al siguiente mensaje no leído en %S?
titleNewsPreHost=en
replyToSender=Responder al remitente
reply=Responder
EMLFiles=Archivos de correo
OpenEMLFiles=Abrir mensaje
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml" 
# in the line below.  Also, the complete file name should 8.3
defaultSaveMessageAsFileName=mensaje.eml
SaveMailAs=Guardar mensaje como
SaveAttachment=Guardar adjunto
SaveAllAttachments=Guardar todos los adjuntos
ChooseFolder=Seleccionar carpeta
LoadingMessageToPrint=Cargando mensaje a imprimir…
MessageLoaded=Mensaje cargado…
PrintingMessage=Imprimiendo mensaje…
PrintPreviewMessage=Mostrando vista previa de mensaje…
PrintingContact=Imprimiendo contacto…
PrintPreviewContact=Mostrando vista previa del contacto…
PrintingAddrBook=Imprimiendo libreta de direcciones…
PrintPreviewAddrBook=Mostrando vista previa de la libreta de direcciones…
PrintingComplete=Terminado.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contenido para imprimir)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contenido para vista previa)
saveAttachmentFailed=Imposible guardar el adjunto. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar.
saveMessageFailed=Imposible guardar el mensaje. Por favor, compruebe el nombre del archivo y vuelva a intentar.
fileExists=%S ya existe. ¿Desea reemplazarlo?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Falló la lectura del archivo: %1$S razón: %2$S

downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticias para usar sin conexión
downloadingMail=Descargando el correo para uso sin conexión
sendingUnsent=Procesando mensajes no enviados

folderExists=Ya existe una carpeta con ese nombre. Intente un nombre diferente.
folderCreationFailed=La carpeta no pudo crearse porque el nombre que ha especificado contiene un caracter no reconocido. Ingrese un nombre diferente y vuelva a intentar.

compactingFolder=Compactando la carpeta %S…
doneCompacting=Compactado finalizado
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar carpetas
autoCompactAllFolders=¿Desea compactar todas las carpetas locales y sin conexión para ahorrar espacio en disco?
autoCompactAlwaysAskCheckbox=Preguntarme siempre antes de compactar carpetas automáticamente
compactNowButton=Compactar a&hora

confirmFolderDeletionForFilter=Al borrar la carpeta '%S' se desactivarán los filtros asociados. ¿Seguro que quiere borrar la carpeta?
alertFilterChanged=Los filtros asociados con esta carpeta serán actualizados.
filterDisabled=La carpeta '%S' no se pudo encontrar, por lo que los filtros asociados con esta carpeta serán desactivados. Compruebe que la carpeta existe, y que los filtros apuntan a una carpeta de destino válida.
filterFolderDeniedLocked=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque hay otra operación en curso.
parsingFolderFailed=No se pudo abrir la carpeta %S porque ésta está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que termine esa operación y seleccione esa carpeta de nuevo.
deletingMsgsFailed=No se pudieron eliminar mensajes en la carpeta %S porque está en uso por alguna otra operación. Por favor, espere que esa operación concluya y vuelva a intentar.
alertFilterCheckbox=No volver a avisarme.
compactFolderDeniedLock=La carpeta '%S' no puede ser compactada porque hay otra operación en curso. Por favor, inténtelo más tarde.
compactFolderWriteFailed=La carpeta '%S' no se pudo compactar porque falló la escritura en la carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y privilegios de escritura en el directorio, y vuelva a intentar.
filterFolderWriteFailed=Los mensajes no pudieron ser filtrados a la carpeta '%S' porque falló la escritura a esa carpeta. Compruebe que tiene suficiente espacio en disco y permiso de escritura en el directorio, e inténtelo de nuevo.
copyMsgWriteFailed=Los mensajes no han podido ser movidos o copiados a la carpeta '%S' porque falló la escritura en esa carpeta. Para conseguir más espacio, desde el menú Archivo, escoja primero Vaciar papelera, y luego escoja Compactar carpetas, y vuelva a intentar.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Cuando se encuentra en modo sin conexión, no puede mover o copiar mensajes que no hayan sido descargados para su uso sin conexión. Desde la ventana de Correo, abra el menú Archivo, escoja Sin conexión, y luego escoja Trabajar con conexión, y vuelva a intentar.
operationFailedFolderBusy=La operación ha fallado porque otra operación está usando la carpeta. Por favor, espere a que ésta termine e inténtelo de nuevo.
folderRenameFailed=No se pudo renombrar la carpeta. Tal vez la carpeta está siendo releída, o el nuevo nombre de la carpeta no es válido.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S on %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Ha sucedido un error al truncar la bandeja de entrada tras filtrar un mensaje a la carpeta '%1$S'. You may need to shutdown %2$S and delete INBOX.msf.

mailboxTooLarge=La carpeta %S está llena y no puede contener ningún mensaje más. Para hacer lugar para más mensajes, borre los correos viejos o no deseados y compacte la carpeta.
errorGettingDB=No se puede abrir el archivo resumen de %S. Quizás hubo un error en disco o la ruta completa es demasiado larga.
defaultServerTag=(Predeterminado)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=No leído
messageHasFlag=Destacado
messageHasAttachment=Tiene adjunto
messageJunk=Basura
messageExpanded=Expandido
messageCollapsed=Colapsado

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<no especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ninguno
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si esta disponible
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServer-SecureAuthentication-Type-false=No
smtpServer-SecureAuthentication-Type-true=
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Borrar servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=¿Seguro desea borrar el servidor: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sin autenticación
authOld=Contraseña, método original (inseguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Contraseña, transmitida inseguramente
authPasswordCleartextViaSSL=Contraseña normal
authPasswordEncrypted=Contraseña cifrada
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authAnySecure=Cualquier método seguro (obsoleto)
authAny=Cualquier método (inseguro)

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de noticias (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor de correo POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor de correo IMAP
serverType-none=Almacén de correo local
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Movemail unix

sizeColumnTooltip=Haga clic para ordenar por tamaño
sizeColumnHeader=Tamaño
linesColumnTooltip=Haga clic para ordenar por número de líneas
linesColumnHeader=Líneas

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargando mensaje…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Sincronizando mensajes en %1$S de %2$S…

unreadMsgStatus=Sin leer: %S
selectedMsgStatus=Seleccionado: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Carpetas locales

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Bandeja de entrada
trashFolderName=Papelera
sentFolderName=Enviados
draftsFolderName=Borradores
templatesFolderName=Plantillas
outboxFolderName=Bandeja de salida
junkFolderName=Basura
archivesFolderName=Archivados

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=La más baja
priorityLow=Baja
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=La más alta

#Group by date thread pane titles
today=Hoy
yesterday=Ayer
lastWeek=La semana pasada
twoWeeksAgo=Hace dos semanas
older=Correo antiguo

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensajes sin etiqueta

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sin estado

#Grouped by priority
noPriority=Sin prioridad

#Grouped by has attachments
noAttachments=Sin adjuntos
attachments=Adjuntos

#Grouped by starred
notFlagged=No destacado
groupFlagged=Destacado

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Eliminar todas las etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Trabajo
mailnews.labels.description.3=Personal
mailnews.labels.description.4=Por hacer
mailnews.labels.description.5=Más tarde

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Respondido
forwarded=Reenviado
new=Nuevo
read=Leído
flagged=Destacado

# for junk status picker in search and mail views
junk=Basura

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista blanca
junkScoreOriginUser=Usuario
junkScoreOriginImapFlag=Bandera IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Tiene adjuntos

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiquetas

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# generate display names in last first order
# valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is:
# @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook
#
# note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label
# in messenger.dtd
#
# LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true
# "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))"
#
mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V))

# valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg 
nocachedbodybody=El cuerpo de este mensaje no se ha descargado desde \
el servidor para ser leído sin conexión. Para leer este mensaje, \
deber reconectarse a la red, seleccione Sin conexión del \
menú Archivo y desmarque Trabajar sin conexión. \
En el futuro, puede seleccionar que mensajes o carpetas leer sin conexión. \
Para hacer ésto, seleccione Sin conexión del menú Archivo y seleccione Sincronizar. \
Puede ajustar la preferencia de espacio en disco para evitar la descarga de mensajes grandes.

# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Correo
newsAcctType=Noticias
feedsAcctType=Canales

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Pasar a modo con conexión para ver este mensaje</TITLE>

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar la cancelación de la suscripción
confirmUnsubscribeText=¿Está seguro de querer cancelar la suscripción a %S?
confirmUnsubscribeManyText=¿Está seguro de querer cancelar la suscripción a estos grupos de noticias?
restoreAllTabs=Restaurar todas las pestañas

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Abrir
openLabelAccesskey=b
saveLabel=Guardar como…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=Detach…
detachLabelAccesskey=D
deleteLabel=Borrar
deleteLabelAccesskey=B
deleteAttachments=Los siguientes adjuntos serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar?
detachAttachments=Los siguientes adjuntos han sido guardados exitosamente y ahora serán permanentemente borrados de este mensaje:\n%S\nEsta acción no puede deshacerse. ¿Desea continuar?
deleteAttachmentFailure=Falló el borrado de los adjuntos seleccionados.
emptyAttachment=Este adjunto parece estar vacío.\nVerifique con la persona que lo envió.\nA menudo los firewalls corporativos o los  antivirus destruyen los adjuntos.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 adjunto;#1 adjuntos

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 adjunto:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamaño desconocido

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=al menos %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Adjuntos:

# Connection Error Messages
101=Error desconocido
102=Falló la conexión con el servidor %S.
103=No se pudo conectar con el servidor %S; la conexión fue rechazada.
104=El tiempo de espera para el servidor %S se ha agotado.

recipientSearchCriteria=El asunto o destinatario contiene:
fromSearchCriteria=El asunto o remitente contiene:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages  
biffNotification_message=tiene %1$S new message
biffNotification_messages=tiene %1$S new messages

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_message=%1$S recibió %2$S nuevo mensaje

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_messages=%1$S recibió %2$S nuevos mensajes

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S new message from %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S new messages from %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S new messages from %2$S and %3$S more.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=, 

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaUsedFree=%S de %S KB usados
quotaPercentUsed=%S%% lleno
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip=Cuota IMAP: %S KB usado de un total de %S KB. Haga clic para más detalles.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta vista?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmar borrado
confirmSavedSearchDeleteMessage=¿Está seguro de querer borrar esta búsqueda guardada?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Ingrese su contraseña para %1$S en %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Contraseña para el servidor de correo requerida

# for checking if the user really wants to open lots of messages
openWindowWarningTitle=Confirmar
openWindowWarningText=Abrir %S mensajes puede resultar lento. ¿Continuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Ya existe una etiqueta con ese nombre.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editar etiqueta

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar las propiedades de la búsqueda %S

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Debe elegir al menos una carpeta en la que buscar para guardar la búsqueda:

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Error abriendo message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaje para message-id %S no encontrado

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de estafa por correo electrónico
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S thinks this message is a scam. The links in the message may be trying to impersonate web pages you want to visit. Are you sure you want to visit %2$S?

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Buscar actualizaciones…
updatesItem_defaultFallback=Buscar actualizaciones…
updatesItem_default.accesskey=C
updatesItem_downloading=Descargando %S…
updatesItem_downloadingFallback=Descargando actualización…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Retomar la descarga de %S…
updatesItem_resumeFallback=Retomar la descarga de la actualización…
updatesItem_resume.accesskey=D
updatesItem_pending=Aplicar la actualización descargada ahora…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar la actualización descargada ahora…
updatesItem_pending.accesskey=D

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Todas las carpetas
folderPaneModeHeader_unread=Carpetas no leídas
folderPaneModeHeader_favorite=Carpetas favoritas
folderPaneModeHeader_recent=Carpetas recientes
folderPaneModeHeader_smart=Carpetas unificadas
unifiedAccountName=Carpetas unificadas

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Mover a "%1$S" Again
moveToFolderAgainAccessKey=o
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar a "%1$S" Again
copyToFolderAgainAccessKey=o

#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for
alwaysLoadRemoteContentForSender2= Siempre cargar contenido remoto para %1$S 

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S ha pedido ser notificado cuando lea este mensaje.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha pedido ser notificado (en %2$S) cuando lea este mensaje.

# Strings for growl notifications on Mac OS X
growlNotification=Correo nuevo

# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Confirmar
emptyJunkMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la carpeta Basura de forma permanente?
emptyJunkDontAsk=No preguntar nuevamente.
emptyTrashTitle=Confirmar
emptyTrashMessage=¿Está seguro de querer borrar todos los mensajes y subcarpetas de la Papelera de forma permanente?
emptyTrashDontAsk=No preguntar nuevamente.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análisis de basura %S completo
processingJunkMessages=Procesando mensajes basura

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Archivo no encontrado
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = El archivo %S no existe.

fileEmptyTitle = Archivo vacío
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = El archivo %S está vacío.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 más;#1 más

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Yo

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Yo

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Yo

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Yo

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Yo

expandAttachmentPaneTooltip=Mostrar el panel de adjuntos
collapseAttachmentPaneTooltip=Ocultar el panel de adjuntos

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Cargando…

# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptWarning):
# %1$S is replaced by brandShortName, %2$S is replaced by the host name of the
# site.
xpinstallPromptWarning=%1$S evitó que el sitio (%2$S) le pidiera instalar software en su computadora.
xpinstallPromptAllowButton=Permitir
# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey):
# Accessibility Note:
# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active
# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button).
# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details
xpinstallPromptAllowButton.accesskey=m

xpinstallDisabledMessageLocked=La instalación de software ha sido deshabilitada por su administrador de sistemas.
xpinstallDisabledMessage=La instalación de software está actualmente deshabilitada. Haga clic en habilitar e intente nuevamente.
xpinstallDisabledButton=Habilitar
xpinstallDisabledButton.accesskey=H

# LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name
addonsInstalled=#1 ha sido instalado exitosamente.;#2 complementos han sido instalados exitosamente.
addonsInstalledNeedsRestart=#1 será instalado después de reiniciar #3.;#2 complementos serán instalados después de reiniciar #3.
addonInstallRestartButton=Reiniciar ahora
addonInstallRestartButton.accesskey=R
addonInstallManage=Abrir administrador de complementos
addonInstallManage.accesskey=o

# LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4):
# #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name
# #4 is the application version
addonError-1=El complemento no pudo descargarse por una falla en la conexión a #2.
addonError-2=El complemento de #2 no pudo instalarse poruqe no coincide con el complemento que esperaba #3.
addonError-3=El complemento descargdo de #2 no pudo instalarse porque parece estar corrupto.
addonError-4=#1 no pudo instalarse porque #3 no pudo modificar el archivo necesario.

# LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted):
# #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version
addonLocalError-1=Este complemento no pudo instalarse por un error en el sistema de archivos.
addonLocalError-2=Este complemento no pudo instalarse porque no coincide con el complemento que esperaba #3.
addonLocalError-3=Este complemento no pudo instalarse porque parece estar corrupto.
addonLocalError-4=#1 no pudo instalarse porque #3 no pudo modificar el archivo necesario.
addonErrorIncompatible=#1 no pudo instalarse porque no es compatible con #3 #4.
addonErrorBlocklisted=#1 no pudo instalarse porque tiene un riesgo alto de causar problemas de estabilidad o seguridad.

applyToCollapsedMsgsTitle=Confirm Delete of Messages in Collapsed Thread(s)
applyToCollapsedMsgs=Warning - this will delete messages in collapsed thread(s)
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox=Always ask me before deleting messages in collapsed threads
applyNowButton=Aplicar

mailServerLoginFailedTitle=Falló el ingreso
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your
# translation where you wish to display the hostname of the server to which
# login failed.
mailServerLoginFailed=Falló el ingreso al servidor %S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintentar
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Ingr&esar nueva contraseña

extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name=Predeterminado
extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description=El tema predeterminado.

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=¿Aplicar cambios?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=¿Aplicar las columnas de carpeta actuals a %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=¿Aplicar cambios?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=¿Aplicar las columnas de carpeta actuals a %S y sus hijas?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Este sitio (%S) intentó instalar un tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P

lwthemePostInstallNotification.message=Un nuevo tema ha sido instalado.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Deshacer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Administrar temas…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Reiniciar con los complementos deshabilitados
safeModeRestartPromptMessage=¿Seguro desea deshabilitar todos los complementos y reiniciar?
safeModeRestartButton=Reiniciar

# Check for Updates in the About Dialog - button labels and accesskeys
# LOCALIZATION NOTE - all of the following update buttons labels will only be
# displayed one at a time. So, if a button is displayed nothing else will
# be displayed alongside of the button. The button when displayed is located
# directly under the Thunderbird version in the about dialog (see bug 596813 for
# screenshots).
update.checkInsideButton.label=Buscar actualizaciones
update.checkInsideButton.accesskey=c
update.resumeButton.label=Continuar decargando %S…
update.resumeButton.accesskey=d
update.openUpdateUI.applyButton.label=Aplicar actualización…
update.openUpdateUI.applyButton.accesskey=A
update.restart.applyButton.label=Aplicar actualización
update.restart.applyButton.accesskey=A
update.openUpdateUI.upgradeButton.label=Actualizar ahora…
update.openUpdateUI.upgradeButton.accesskey=u
update.restart.upgradeButton.label=Actualizar ahora
update.restart.upgradeButton.accesskey=u

websearch.setDefault=Establecer este buscador como predeterminado
websearch.isDefault=Este buscador ya es predeterminado

# missing plugin installer
missingpluginsMessage.title=Se requieren plugins adicionales para mostrar todos los medios en esta página.
missingpluginsMessage.button.label=Instalar plugins faltantes…
missingpluginsMessage.button.accesskey=I
outdatedpluginsMessage.title=Algunos plugins usados en esta página están desactualizados.
outdatedpluginsMessage.updateButton.label=Actualizar plugins…
outdatedpluginsMessage.updateButton.accesskey=u
blockedpluginsMessage.title=Algunos plugins requeridos por esta página han sido bloqueados para su protección.
blockedpluginsMessage.infoButton.label=Detalles…
blockedpluginsMessage.infoButton.accesskey=D
blockedpluginsMessage.searchButton.label=Actualizar plugins…
blockedpluginsMessage.searchButton.accesskey=u
crashedpluginsMessage.title=El plugin %S ha fallado.
crashedpluginsMessage.reloadButton.label=Recargar la página
crashedpluginsMessage.reloadButton.accesskey=R
crashedpluginsMessage.submitButton.label=Enviar un informe de problemas
crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey=E
crashedpluginsMessage.learnMore=Conocer más…
carbonFailurePluginsMessage.message=Esta página solicita usar un plugin que solo puede ejecutarse en modo 32-bits
carbonFailurePluginsMessage.restartButton.label=Reiniciar en modo 32-bits
carbonFailurePluginsMessage.restartButton.accesskey=R