i18n/da.po
author Boris Feld <boris.feld@octobus.net>
Thu, 15 Feb 2018 17:18:26 +0100
changeset 43307 c6061cadb400661237804abf2208a66728163d1e
parent 35778 4acf569facef365c0c8a42ebf717f7b81f580066
child 46421 f715faeaceeec38ff1551fbccdd45c0c0ba3df85
permissions -rw-r--r--
util: extract all date-related utils in utils/dateutil module With this commit, util.py lose 262 lines Note for extensions author, if this commit breaks your extension, you can pull the step-by-step split here to help you more easily pinpoint the renaming that broke your extension: hg pull https://bitbucket.org/octobus/mercurial-devel/ -r ac1f6453010d Differential Revision: https://phab.mercurial-scm.org/D2282

# Danish translations for Mercurial
# Danske oversættelser for Mercurial
# Copyright (C) 2009, 2010 Matt Mackall and others
#
# Translation dictionary:
#
# changeset           ændring
# commit              deponere
# merge               sammenføje
# patch               rettelse
# repo(sitory)        depot
# revision            revision
# tag                 mærkat
# working directory   arbejdskatalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mercurial\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-09 18:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-09 19:00+0100\n"
"Last-Translator: <mg@lazybytes.net>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (standard: %s)"

msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"

msgid "Commands"
msgstr "Kommandoer"

msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"

msgid ""
"This section contains help for extensions that are distributed together with "
"Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
msgstr ""
"Denne sektion indeholder hjælp for udviddelser distribueret sammen med\n"
"Mercurial. Hjælp til andre udviddelser er tilgængelig i\n"
"hjælpesystemet."

msgid "Options:"
msgstr "Valgmuligheder:"

#, python-format
msgid "    aliases: %s"
msgstr "    aliaser %s:"

msgid "hooks for controlling repository access"
msgstr ""

msgid ""
"This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
"branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
"via pretxnchangegroup and pretxncommit."
msgstr ""

msgid ""
"The authorization is matched based on the local user name on the\n"
"system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
"changeset (since the latter is merely informative)."
msgstr ""

msgid ""
"The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
"preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
"or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
"shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
"remote users share an account, because then there is no way to\n"
"distinguish them."
msgstr ""

msgid "The order in which access checks are performed is:"
msgstr ""

msgid ""
"1) Deny  list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
"2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
"3) Deny  list for paths    (section ``acl.deny``)\n"
"4) Allow list for paths    (section ``acl.allow``)"
msgstr ""

msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
msgstr ""

msgid ""
"Branch-based Access Control\n"
"..........................."
msgstr ""

msgid ""
"Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
"have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
"either:"
msgstr ""

msgid ""
"- a branch name, or\n"
"- an asterisk, to match any branch;"
msgstr ""

msgid "The corresponding values can be either:"
msgstr ""

msgid ""
"- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
"- an asterisk, to match anyone;"
msgstr ""

msgid ""
"Path-based Access Control\n"
"........................."
msgstr ""

msgid ""
"Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
"access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
"a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
"syntax as the other sections above."
msgstr ""

msgid ""
"Groups\n"
"......"
msgstr ""

msgid ""
"Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
"name has the same effect as specifying all the users in that group."
msgstr ""

msgid ""
"You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
"If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
"a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
"Otherwise, an exception will be raised."
msgstr ""

msgid ""
"Example Configuration\n"
"....................."
msgstr ""

msgid "::"
msgstr "::"

msgid "  [hooks]"
msgstr "  [hooks]"

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
"  pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
"  # bundle and serve.\n"
"  pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl]\n"
"  # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
"  # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
"  # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
"  # related commands are run locally.\n"
"  # Default: serve\n"
"  sources = serve"
msgstr ""

msgid "  [acl.deny.branches]"
msgstr "  [acl.deny.branches]"

msgid ""
"  # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
"  frozen-branch = *"
msgstr ""

msgid ""
"  # A bad user is denied on all branches:\n"
"  * = bad-user"
msgstr ""

msgid "  [acl.allow.branches]"
msgstr "  [acl.allow.branches]"

msgid ""
"  # A few users are allowed on branch-a:\n"
"  branch-a = user-1, user-2, user-3"
msgstr ""

msgid ""
"  # Only one user is allowed on branch-b:\n"
"  branch-b = user-1"
msgstr ""

msgid ""
"  # The super user is allowed on any branch:\n"
"  * = super-user"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
"  branch-for-tests = *"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl.deny]\n"
"  # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
"  # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
"  # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
msgstr ""

msgid ""
"  # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
"  # my/glob/pattern = *"
msgstr ""

msgid ""
"  # user6 will not have write access to any file:\n"
"  ** = user6"
msgstr ""

msgid ""
"  # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
"  ** = @hg-denied"
msgstr ""

msgid ""
"  # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
"  # everyone being able to change all other files. See below.\n"
"  src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
msgstr ""

msgid ""
"  [acl.allow]\n"
"  # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
"  # empty acl.allow = no users allowed"
msgstr ""

msgid ""
"  # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
"  # folder:\n"
"  docs/** = doc_writer"
msgstr ""

msgid ""
"  # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
"  # under the \"images\" folder:\n"
"  images/** = jack, @designers"
msgstr ""

msgid ""
"  # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
"  # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
"  # file. See acl.deny):\n"
"  src/main/resources/** = *"
msgstr ""

msgid "  .hgtags = release_engineer"
msgstr "  .hgtags = release_engineer"

#, python-format
msgid "group '%s' is undefined"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
msgstr ""
"konfigurationsfejl - hook type \"%s\" kan ikke stoppe indgående ændringer "
"eller deponeringer"

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr ""

#, python-format
msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: bruger \"%s\" nægtet adgang til \"%s\" (ændring \"%s\")"

#, fuzzy, python-format
msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
msgstr "acl: bruger \"%s\" har ikke adgang \"%s\" (ændring \"%s\")"

msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
msgstr ""

msgid ""
"This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
"that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
"the Mercurial template mechanism."
msgstr ""

msgid "The hook does not change bug status."
msgstr ""

msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
msgstr ""

msgid ""
"1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
"   via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
msgstr ""

msgid ""
"3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
"   using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
msgstr ""

msgid ""
"Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
"relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
"notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
"must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
"permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
"MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
"database. For these reasons this access mode is now considered\n"
"deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
"forward."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
"in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
"configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
"that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
"necessary to add comments."
msgstr ""

msgid ""
"Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
"email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
"The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
"user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
"that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
"user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
"Bugzilla is used instead as the source of the comment."
msgstr ""

msgid "Configuration items common to all access modes:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.version\n"
"  This access type to use. Values recognised are:"
msgstr ""

msgid ""
"  :``xmlrpc``:       Bugzilla XMLRPC interface.\n"
"  :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
"  :``3.0``:          MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
"  :``2.18``:         MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
"                     including 3.0.\n"
"  :``2.16``:         MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
"                     including 2.18."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.regexp\n"
"  Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
"  Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
"  1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
"  ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
"  insensitive."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.style\n"
"  The style file to use when formatting comments."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.template\n"
"  Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
"  specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
"  extension specifies:"
msgstr ""

msgid ""
"  :``{bug}``:     The Bugzilla bug ID.\n"
"  :``{root}``:    The full pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
"  :``{hgweb}``:   Base URL for browsing Mercurial repositories."
msgstr ""

msgid ""
"  Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
"  {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.strip\n"
"  The number of path separator characters to strip from the front of\n"
"  the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
"  ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
"  ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
"  ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
"  templates as ``{hgweb}``."
msgstr ""

msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.usermap\n"
"  Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
"  mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
"  line::"
msgstr ""

msgid "    committer = Bugzilla user"
msgstr ""

msgid "  See also the ``[usermap]`` section."
msgstr ""

msgid ""
"The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
"committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
"Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
msgstr ""

msgid "XMLRPC access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzurl\n"
"  The base URL for the Bugzilla installation.\n"
"  Default ``http://localhost/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
"  ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  The password for Bugzilla login."
msgstr ""

msgid ""
"XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
"and also:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzemail\n"
"  The Bugzilla email address."
msgstr ""

msgid ""
"In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
"documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
msgstr ""

msgid "MySQL access mode configuration:"
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.host\n"
"  Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
"  Default ``localhost``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.db\n"
"  Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.user\n"
"  Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.password\n"
"  Password to use to access MySQL server."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.timeout\n"
"  Database connection timeout (seconds). Default 5."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzuser\n"
"  Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
"  committer cannot be found as a Bugzilla user."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.bzdir\n"
"   Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
"   ``/var/www/html/bugzilla``."
msgstr ""

msgid ""
"bugzilla.notify\n"
"  The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
"  emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
"  id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
"  version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
"  contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
msgstr ""

msgid "Activating the extension::"
msgstr ""

msgid ""
"    [extensions]\n"
"    bugzilla ="
msgstr ""
"    [extensions]\n"
"    bugzilla ="

msgid ""
"    [hooks]\n"
"    # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
"    incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
msgstr ""

msgid "Example configurations:"
msgstr "Eksempelkonfigurationer:"

msgid ""
"XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"

msgid ""
"    [web]\n"
"    baseurl=http://my-project.org/hg"
msgstr ""
"    [web]\n"
"    baseurl=http://my-project.org/hg"

msgid ""
"XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
"``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
"``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
"collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
"are sent to the Bugzilla email address\n"
"``bugzilla@my-project.org``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""
"    [bugzilla]\n"
"    bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
"    user=bugmail@my-project.org\n"
"    password=plugh\n"
"    version=xmlrpc\n"
"    bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"

msgid ""
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
msgstr ""
"    [usermap]\n"
"    user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"

msgid ""
"MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
"in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
"the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
"accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
"with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
"with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
msgstr ""

msgid ""
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"
msgstr ""
"    [bugzilla]\n"
"    host=localhost\n"
"    password=XYZZY\n"
"    version=3.0\n"
"    bzuser=unknown@domain.com\n"
"    bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
"    template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
"             {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
"             {desc}\\n\n"
"    strip=5"

msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
msgstr ""

msgid ""
"    Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
"    http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
msgstr ""

msgid "    Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "python mysql support not available: %s"
msgstr "python mysql-understøttelse ikke tilgængelig: %s"

#, python-format
msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
msgstr "forbinder til %s:%s som %s, kodeord %s\n"

#, python-format
msgid "query: %s %s\n"
msgstr "forespørgsel: %s %s\n"

#, python-format
msgid "failed query: %s %s\n"
msgstr "fejlet forespørgsel: %s %s\n"

msgid "unknown database schema"
msgstr "ukendt databaseskema"

#, python-format
msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
msgstr "fejl %d kender allerede til ændring %s\n"

msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
msgstr "beder bugzilla om at sende mail:\n"

#, python-format
msgid "  bug %s\n"
msgstr "  fejl %s\n"

#, python-format
msgid "running notify command %s\n"
msgstr "kører notificeringskommando %s\n"

#, python-format
msgid "bugzilla notify command %s"
msgstr "bugzilla notificeringskommando %s"

msgid "done\n"
msgstr "færdig\n"

#, python-format
msgid "looking up user %s\n"
msgstr "slår bruger %s op\n"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s"

#, python-format
msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
msgstr "kan ikke finde bugzilla bruger-id for %s eller %s"

msgid "configuration 'bzemail' missing"
msgstr "konfigurationen af 'bzemail' mangler"

#, python-format
msgid "default bugzilla user %s email not found"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bugzilla version %s not supported"
msgstr "bugzilla version %s ikke understøttet"

msgid ""
"changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
"details:\n"
"\t{desc|tabindent}"
msgstr ""

#, python-format
msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Bugzilla error: %s"
msgstr "Bugzilla fejl: %s"

msgid "command to display child changesets"
msgstr "kommando til at vise børne-ændringer"

msgid "show the children of the given or working directory revision"
msgstr "vis børnene til arbejdskataloget eller en given revision"

msgid ""
"    Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
"    revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
"    be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
"    file was last changed (after the working directory revision or the\n"
"    argument to --rev if given) is printed.\n"
"    "
msgstr ""
"    Udskriv arbejdskatalogets børnerevisioner. Hvis en revision er\n"
"    angivet med -r/--rev, udskrives børnene til denne revision.\n"
"    Hvis en fil er angivet, udskrives revisionen i hvilken filen sidst\n"
"    blev ændret (efter arbejdskatalogets revision eller argumentet til\n"
"    --rev, hvis givet).\n"
"    "

msgid "REV"
msgstr "REV"

msgid "show children of the specified revision"
msgstr "vis børn af den givne revision"

msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
msgstr "hg children [-r REV] [FIL]"

msgid "command to display statistics about repository history"
msgstr "kommando til at vise statistikker om depotets historie"

#, python-format
msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
msgstr "Revision %d er en sammenføjning; ignorerer...\n"

msgid "analyzing"
msgstr "analyserer"

msgid "histogram of changes to the repository"
msgstr "histogram over ændringer i depotet"

msgid ""
"    This command will display a histogram representing the number\n"
"    of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
"    template. The default template will group changes by author.\n"
"    The --dateformat option may be used to group the results by\n"
"    date instead."
msgstr ""
"    Denne kommando vil vise et histogram som repræsenterer antallet af\n"
"    ændrede linier eller revisioner, grupperet efter en given\n"
"    skabelon. Standardskabelonen vil gruppere ændringer efter\n"
"    forfatter. Med --dateformat tilvalget kan resultaterne i stedet\n"
"    grupperes efter dato."

msgid ""
"    Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
"    alternatively the number of matching revisions if the\n"
"    --changesets option is specified."
msgstr ""
"    Statistikken er basseret på antallet af ændrede linier eller\n"
"    alternativt på antallet af matchende revisioner, hvis --changesets\n"
"    tilvalget er specificeret."

msgid "    Examples::"
msgstr "    Eksempler::"

msgid ""
"      # display count of changed lines for every committer\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"
msgstr ""
"      # viser antaller af ændrede linier for hver bruger\n"
"      hg churn -t '{author|email}'"

msgid ""
"      # display daily activity graph\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"
msgstr ""
"      # viser graf over daglig aktivitet\n"
"      hg churn -f '%H' -s -c"

msgid ""
"      # display activity of developers by month\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
msgstr ""
"      # viser månedlig aktivitet af udviklerne\n"
"      hg churn -f '%Y-%m' -s -c"

msgid ""
"      # display count of lines changed in every year\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"
msgstr ""
"      # viser antallet af linier ændret hvert år\n"
"      hg churn -f '%Y' -s"

msgid ""
"    It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
"    by providing a file using the following format::"
msgstr ""
"    Det er muligt at afbilde alternative e-mail-adresser til\n"
"    hoved-adresser ved at bruge en fil med følgende format::"

msgid "      <alias email> = <actual email>"
msgstr "      <alias email> = <faktisk email>"

msgid ""
"    Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
"    a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
"    "
msgstr ""
"    En sådan fil kan angivet med --aliases tilvalget. Som standard\n"
"    bruges .hgchurn i arbejdskatalogets rod, hvis denne findes.\n"
"    "

#, python-format
msgid "skipping malformed alias: %s\n"
msgstr "springer misdannet alias over: %s\n"

msgid "count rate for the specified revision or range"
msgstr "lav statistik for de specificerede revisioner"

msgid "DATE"
msgstr "DATO"

msgid "count rate for revisions matching date spec"
msgstr "lav statistik for revisioner som matcher dato specifikationen"

msgid "TEMPLATE"
msgstr "MØNSTER"

msgid "template to group changesets"
msgstr "skabelon for gruppering af ændringer"

msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
msgstr "strftime-kompatibelt format til gruppering efter dato"

msgid "count rate by number of changesets"
msgstr "lav statistik efter antallet af ændringer"

msgid "sort by key (default: sort by count)"
msgstr "sorter efter nøgle (standard: sorter efter antal)"

msgid "display added/removed lines separately"
msgstr "vil tilføjede/fjernede linier separat"

msgid "FILE"
msgstr "FIL"

msgid "file with email aliases"
msgstr "fil med email-aliaser"

msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
msgstr "hg churn [-d DATO] [-r REV] [--aliases FIL] [FIL]"

msgid "colorize output from some commands"
msgstr "farvelæg output for nogle kommandoer"

msgid ""
"This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
"to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
"color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
"diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
"and trailing whitespace."
msgstr ""
"Denne udvidelse ændrer status- og resolve-kommandoerne så de tilføjer\n"
"farve til deres output for at afspejle filstatus, qseries-kommandoen\n"
"så den tilføjer farve for at afspejle status for rettelsen (anvendt,\n"
"ikke-anvendt, manglende), og diff-relaterede kommandoer så de\n"
"fremhæver tilføjelser, fjernelser, diff-hoveder og mellemrum i\n"
"slutningen af linier."

#, fuzzy
msgid ""
"Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
"also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
"terminal codes used to change color and effect.  If terminfo is not\n"
"available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
"function (aka ANSI escape codes)."
msgstr ""
"Ud over farver er der også andre effekter tilgængelig, såsom fed og\n"
"understreget tekst. Effekterne bliver renderet med ECMA-48 SGR\n"
"kontrolfunktionen (aka ANSI escape codes)."

msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
msgstr "Standardeffekterne som kan overskrives i din konfigurationsfil::"

msgid ""
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold"
msgstr ""
"  [color]\n"
"  status.modified = blue bold underline red_background\n"
"  status.added = green bold\n"
"  status.removed = red bold blue_background\n"
"  status.deleted = cyan bold underline\n"
"  status.unknown = magenta bold underline\n"
"  status.ignored = black bold"

msgid ""
"  # 'none' turns off all effects\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none"
msgstr ""
"  # 'none' slår alle effekter fra\n"
"  status.clean = none\n"
"  status.copied = none"

msgid ""
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold"
msgstr ""
"  qseries.applied = blue bold underline\n"
"  qseries.unapplied = black bold\n"
"  qseries.missing = red bold"

msgid ""
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"
msgstr ""
"  diff.diffline = bold\n"
"  diff.extended = cyan bold\n"
"  diff.file_a = red bold\n"
"  diff.file_b = green bold\n"
"  diff.hunk = magenta\n"
"  diff.deleted = red\n"
"  diff.inserted = green\n"
"  diff.changed = white\n"
"  diff.trailingwhitespace = bold red_background"

msgid ""
"  resolve.unresolved = red bold\n"
"  resolve.resolved = green bold"
msgstr ""
"  resolve.unresolved = red bold\n"
"  resolve.resolved = green bold"

msgid "  bookmarks.current = green"
msgstr "  bookmarks.current = green"

msgid ""
"  branches.active = none\n"
"  branches.closed = black bold\n"
"  branches.current = green\n"
"  branches.inactive = none"
msgstr ""
"  branches.active = none\n"
"  branches.closed = black bold\n"
"  branches.current = green\n"
"  branches.inactive = none"

msgid ""
"  tags.normal = green\n"
"  tags.local = black bold"
msgstr ""

msgid ""
"The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
"'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
"ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
"'underline'.  How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
"Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
"silently ignored."
msgstr ""

msgid ""
"Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
"color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
"will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
"emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
"either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
"pass through all terminal control codes, not just color control\n"
"codes)."
msgstr ""

msgid ""
"Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
"to define color names for other color slots which might be available\n"
"for your terminal type, assuming terminfo mode.  For instance::"
msgstr ""

msgid ""
"  color.brightblue = 12\n"
"  color.pink = 207\n"
"  color.orange = 202"
msgstr ""

msgid ""
"to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
"that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
"'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube.  These\n"
"defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
"including appending '_background' to set the background to that color."
msgstr ""

msgid ""
"By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
"Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
"terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
msgstr ""

msgid ""
"  [color]\n"
"  mode = terminfo"
msgstr ""
"  [color]\n"
"  mode = terminfo"

msgid ""
"Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
"disable color.\n"
msgstr ""

msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
msgstr "ignorerer ukendt farve/effekt %r (konfigureret i color.%s)\n"

#. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
#. not be translated
msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
"\"never\")"

msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"

msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
msgstr "importer revisioner fra fremmede VCS depoter ind i Mercurial"

msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
msgstr ""

msgid "    Accepted source formats [identifiers]:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]"
msgstr ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - CVS [cvs]\n"
"    - Darcs [darcs]\n"
"    - git [git]\n"
"    - Subversion [svn]\n"
"    - Monotone [mtn]\n"
"    - GNU Arch [gnuarch]\n"
"    - Bazaar [bzr]\n"
"    - Perforce [p4]"

msgid "    Accepted destination formats [identifiers]:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Mercurial [hg]\n"
"    - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
msgstr ""

msgid ""
"    If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
"    Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
"    (given in a format understood by the source)."
msgstr ""

msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
"    repository doesn't exist, it will be created."
msgstr ""
"    Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
"    grundnavnet for kilden med ``-hg`` tilføjet. Hvis\n"
"    destinationsdepotet ikke allerede findes, så vil det bliver\n"
"    oprettet."

msgid ""
"    By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
"    Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
"    order. Sort modes have the following effects:"
msgstr ""

msgid ""
"    --branchsort  convert from parent to child revision when possible,\n"
"                  which means branches are usually converted one after\n"
"                  the other. It generates more compact repositories."
msgstr ""

msgid ""
"    --datesort    sort revisions by date. Converted repositories have\n"
"                  good-looking changelogs but are often an order of\n"
"                  magnitude larger than the same ones generated by\n"
"                  --branchsort."
msgstr ""

msgid ""
"    --sourcesort  try to preserve source revisions order, only\n"
"                  supported by Mercurial sources."
msgstr ""

msgid ""
"    If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
"    (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
"    text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
"    for that revision, like so::"
msgstr ""

msgid "      <source ID> <destination ID>"
msgstr ""

msgid ""
"    If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
"    updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
"    and can be run repeatedly to copy new commits."
msgstr ""

msgid ""
"    The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
"    author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
"    that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
"    author mapping and the line format is::"
msgstr ""

msgid "      source author = destination author"
msgstr "      forfatter i kildes = forfatter i destinationen"

msgid "    Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
msgstr ""

msgid ""
"    The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
"    and directories. Each line can contain one of the following\n"
"    directives::"
msgstr ""

msgid "      include path/to/file-or-dir"
msgstr ""

msgid "      exclude path/to/file-or-dir"
msgstr ""

msgid "      rename path/to/source path/to/destination"
msgstr ""

msgid ""
"    Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
"    equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
"    directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
"    longest matching path applies, so line order does not matter."
msgstr ""

msgid ""
"    The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
"    directory, to be included in the destination repository, and the\n"
"    exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
"    included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
"    be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
"    it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
"    the repository, use ``.`` as the path to rename to."
msgstr ""

msgid ""
"    The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
"    history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
"    useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
"    graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
"    contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
"    comma-separated values::"
msgstr ""

msgid "      key parent1, parent2"
msgstr ""

msgid ""
"    The key is the revision ID in the source\n"
"    revision control system whose parents should be modified (same\n"
"    format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
"    (in either the source or destination revision control system) that\n"
"    should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
"    you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
"    specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
"    the \"release-1.0\" branch as the second."
msgstr ""

msgid ""
"    The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
"    being brought in from whatever external repository. When used in\n"
"    conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
"    to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
"    into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
"    lines of the form::"
msgstr ""

msgid "      original_branch_name new_branch_name"
msgstr ""

msgid ""
"    where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
"    source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
"    is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
"    branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
"    repository from \"default\" to a named branch."
msgstr ""

msgid ""
"    Mercurial Source\n"
"    ''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
"    options, which you can set on the command line with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
"        Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
"        converting from and to Mercurial. Default is False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
"        (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
"        defaults to False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
"        It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
msgstr ""

msgid ""
"    CVS Source\n"
"    ''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
"    to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
"    access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
"    repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
"    directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
"    CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
"    a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
"    converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
"    sandbox is ignored."
msgstr ""

msgid "    The following options can be used with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
"        for testing and debugging purposes. Default is True."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
"        allowed between commits with identical user and log message in\n"
"        a single changeset. When very large files were checked in as\n"
"        part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
"        The default is 60."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
"        branch on which this log message occurs to the branch\n"
"        indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
"        ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
"        commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
"        conversion process will add the most recent revision on the\n"
"        branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
"        changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
msgstr ""

msgid ""
"    :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
"        gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
"        log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
"        delete them."
msgstr ""

msgid ""
"    :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
"        the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
"        function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
"        modify the changesets in-place, or add or delete them."
msgstr ""

msgid ""
"    An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
"    changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
"    parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
"    the command help for more details."
msgstr ""

msgid ""
"    Subversion Source\n"
"    '''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
"    By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
"    converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
"    it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
"    exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
"    ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
"    converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
"    values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
"    relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
"    detection."
msgstr ""

msgid "    The following options can be set with ``--config``:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
"        The default is ``branches``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
"        default is ``tags``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
"        default is ``trunk``."
msgstr ""

msgid ""
"    Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
"    instead of being integrally converted. Only single branch\n"
"    conversions are supported."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
"        The default is 0."
msgstr ""

msgid ""
"    Perforce Source\n"
"    '''''''''''''''"
msgstr ""

msgid ""
"    The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
"    client specification as source. It will convert all files in the\n"
"    source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
"    and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
"    usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
"    target may be named ``...-hg``."
msgstr ""

msgid ""
"    It is possible to limit the amount of source history to be\n"
"    converted by specifying an initial Perforce revision:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
"        Perforce changelist number)."
msgstr ""

msgid ""
"    Mercurial Destination\n"
"    '''''''''''''''''''''"
msgstr ""

msgid "    The following options are supported:"
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
"        clones. The default is False."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
"        ``default``."
msgstr ""

msgid ""
"    :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
"        True.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "create changeset information from CVS"
msgstr ""

msgid ""
"    This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
"    Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
"    cvsps."
msgstr ""

msgid ""
"    Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
"    named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
"    series of changesets based on matching commit log entries and\n"
"    dates."
msgstr ""

msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
msgstr ""

msgid "source repository type"
msgstr "kildedepotstype"

msgid "destination repository type"
msgstr "type for destinations repository"

msgid "import up to target revision REV"
msgstr "importer op til revision REV"

msgid "remap usernames using this file"
msgstr "konverter brugernavne ved hjælp af denne fil"

msgid "remap file names using contents of file"
msgstr "konverter filnavne ved brug af filindhold"

msgid "splice synthesized history into place"
msgstr "ind-splejs syntetisk historie"

msgid "change branch names while converting"
msgstr "omdøb grene under konverteringen"

msgid "try to sort changesets by branches"
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter gren"

msgid "try to sort changesets by date"
msgstr "forsøg at sortere ændringer efter dato"

msgid "preserve source changesets order"
msgstr "bevar kildeændringerne ordning"

msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
msgstr "hg convert [TILVALG]... KILDE [MÅL [REV-AFBILDNING]]"

msgid "only return changes on specified branches"
msgstr "returner kun ændringer på givne grene"

msgid "prefix to remove from file names"
msgstr "præfix der skal fjernes fra filnavne"

msgid "only return changes after or between specified tags"
msgstr "returner kun ændringer efter eller mellem givne mærkater"

msgid "update cvs log cache"
msgstr "opdater cvs log cache"

msgid "create new cvs log cache"
msgstr "opret ny cvs log cache"

msgid "set commit time fuzz in seconds"
msgstr ""

msgid "specify cvsroot"
msgstr "angiv cvsroot"

msgid "show parent changesets"
msgstr "vis forældre-ændringer"

msgid "show current changeset in ancestor branches"
msgstr ""

msgid "ignored for compatibility"
msgstr "ignoreret af kompatibilitetsgrunde"

msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
msgstr "hg debugcvsps [TILVALG]... [STI]..."

msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
msgstr ""

msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
msgstr ""

msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et Bazaar depot"

msgid "Bazaar modules could not be loaded"
msgstr "Bazaar modulerne kunne ikke indlæses"

msgid ""
"warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
"regular branch instead.\n"
msgstr ""

msgid "bzr source type could not be determined\n"
msgstr "bzr kildetype kunne ikke bestemmes\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid revision in current branch"
msgstr "%s er ikke en gyldig revision i den nuværende gren"

#, python-format
msgid "%s is not available in %s anymore"
msgstr "%s er ikke længere tilgængelig i %s"

#, python-format
msgid "%s.%s symlink has no target"
msgstr "%s.%s symbolsk lænke er ikke noget mål"

#, python-format
msgid "cannot find required \"%s\" tool"
msgstr "kan ikke finde påkrævet værktøj \"%s\""

#, python-format
msgid "%s error:\n"
msgstr "%s fejl:\n"

#, python-format
msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
msgstr "syntaksfejl i %s(%d): nøgle/værdi-par forventet"

#, python-format
msgid "could not open map file %r: %s"
msgstr "kunne ikke åbne afbildningsfil %r: %s"

#, python-format
msgid "%s: invalid source repository type"
msgstr "%s: ugyldig kildedepotstype"

#, python-format
msgid "%s: missing or unsupported repository"
msgstr "%s: manglende eller usupporteret depot"

#, python-format
msgid "%s: invalid destination repository type"
msgstr "%s: ugyldig destinationsdepottype"

#, python-format
msgid "convert: %s\n"
msgstr "convert: %s\n"

#, python-format
msgid "%s: unknown repository type"
msgstr "%s: ukendt depottype"

msgid "getting files"
msgstr "henter filer"

msgid "revisions"
msgstr "revisioner"

msgid "scanning"
msgstr "skanner"

#, python-format
msgid "unknown sort mode: %s"
msgstr "ukendt sortering: %s"

#, python-format
msgid "cycle detected between %s and %s"
msgstr "cyklus opdaget mellem %s og %s"

msgid "not all revisions were sorted"
msgstr "ikke alle revisioner blev sorteret"

#, python-format
msgid "Writing author map file %s\n"
msgstr "Skriver forfatter-afbildningsfil %s\n"

#, python-format
msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
msgstr "Ignorerer dårlig linie i forfatter-afbildningsfil %s: %s\n"

#, python-format
msgid "mapping author %s to %s\n"
msgstr "afbilder forfatter %s til %s\n"

#, python-format
msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
msgstr "tilsidesætter afbildning for forfatter %s, var %s, vil blive %s\n"

#, python-format
msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
msgstr "splejsede %s ind som forældre til %s\n"

msgid "scanning source...\n"
msgstr "skanner kilde...\n"

msgid "sorting...\n"
msgstr "sorterer...\n"

msgid "converting...\n"
msgstr "konverterer...\n"

#, python-format
msgid "source: %s\n"
msgstr "kilde: %s\n"

msgid "converting"
msgstr "konverterer"

#, python-format
msgid "assuming destination %s\n"
msgstr "antager mål %s\n"

msgid "more than one sort mode specified"
msgstr "mere end end sorteringsmetode angivet"

msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
msgstr "--sourcesort er ikke supporteret at denne datakilde"

#, python-format
msgid "%s does not look like a CVS checkout"
msgstr "%s ser ikke ud som et CVS checkout"

#, python-format
msgid "revision %s is not a patchset number"
msgstr ""

#, python-format
msgid "connecting to %s\n"
msgstr "forbinder til %s\n"

msgid "CVS pserver authentication failed"
msgstr "CVS pserver godkendelse fejlede"

#, python-format
msgid ""
"unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
msgstr ""
"uventet svar fra CVS serveren (forventede \"Valid-requests\", men fik %r)"

#, python-format
msgid "%d bytes missing from remote file"
msgstr "%d byte mangler i fjernfilen"

msgid "malformed response from CVS"
msgstr "misdannet svar fra CVS"

#, python-format
msgid "cvs server: %s\n"
msgstr "cvs server: %s\n"

#, python-format
msgid "unknown CVS response: %s"
msgstr "ukendt CVS svar: %s"

msgid "collecting CVS rlog\n"
msgstr "samler CVS rlog\n"

msgid "not a CVS sandbox"
msgstr "ikke en CVS sandkasse"

#, python-format
msgid "reading cvs log cache %s\n"
msgstr "læser cvs log-mellemlager %s\n"

#, python-format
msgid "cache has %d log entries\n"
msgstr "mellemlager har %d lagerindgange\n"

#, python-format
msgid "error reading cache: %r\n"
msgstr "fejl ved læsning af mellemlager: %r\n"

#, python-format
msgid "running %s\n"
msgstr "kører %s\n"

msgid "RCS file must be followed by working file"
msgstr "RCS-fil skal efterfølges af en arbejdsfil"

msgid "must have at least some revisions"
msgstr "kan have mindst nogle revisioner"

msgid "expected revision number"
msgstr "forventede et revisionsnummer"

msgid "revision must be followed by date line"
msgstr "revision skal efterfølges af datolinje"

msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
msgstr ""

#, python-format
msgid "writing cvs log cache %s\n"
msgstr "skriver cvs log-mellemlager %s\n"

#, python-format
msgid "%d log entries\n"
msgstr "%d lagerindgange\n"

msgid "creating changesets\n"
msgstr "opretter ændringer\n"

msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
msgstr "syntetisk ændring kan ikke have flere forældre"

#, python-format
msgid ""
"warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"advarsel: CVS deponeringsbesked refererer en ikke-eksisterende gren %r:\n"
"%s\n"

#, python-format
msgid "%d changeset entries\n"
msgstr "%d ændringer\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a darcs repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et darcs depot"

#, python-format
msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
msgstr "kræver darcs version 2.1 eller nyere (fandt %r)"

msgid "Python ElementTree module is not available"
msgstr "Python ElementTree modulet er ikke tilstede"

#, python-format
msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
msgstr "%s depotformatet er ikke supporteret, opgrader venligst"

msgid "failed to detect repository format!"
msgstr "kunne ikke detektere depotformatet!"

msgid "internal calling inconsistency"
msgstr "intern kaldeinkonsistens"

msgid "errors in filemap"
msgstr "fejl i filafbildning"

#, python-format
msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
msgstr "%s:%d: stien til %s mangler\n"

#, python-format
msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
msgstr "%s:%d: %r er allerede i %s listen\n"

#, python-format
msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
msgstr "%s:%d: overflødig / i %s %r\n"

#, python-format
msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
msgstr "%s:%d: ukendt direktiv %r\n"

msgid "source repository doesn't support --filemap"
msgstr "kildedepot understøtter ikke --filemap"

#, python-format
msgid "%s does not look like a Git repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et Git depot"

msgid "cannot retrieve git heads"
msgstr "kan ikke hente hoveder fra git"

#, python-format
msgid "cannot read %r object at %s"
msgstr "kan ikke læse %r objekt ved %s"

#, python-format
msgid "cannot read changes in %s"
msgstr "kan ikke læse ændringer i %s"

#, python-format
msgid "cannot read tags from %s"
msgstr "kan ikke læse mærkater fra %s"

#, python-format
msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et GNU Arch depot"

msgid "cannot find a GNU Arch tool"
msgstr "kan ikke finde GNU Arch"

#, python-format
msgid "analyzing tree version %s...\n"
msgstr "analyserer træ version %s...\n"

#, python-format
msgid ""
"tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "could not parse cat-log of %s"
msgstr "kan ikke parse cat-log af %s"

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repository"
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"

#, python-format
msgid "initializing destination %s repository\n"
msgstr "initialiserer mål %s depot\n"

#, python-format
msgid "could not create hg repository %s as sink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "pulling from %s into %s\n"
msgstr "hiver fra %s ind i %s\n"

msgid "filtering out empty revision\n"
msgstr "bortfiltrerer tom revision\n"

msgid "updating tags\n"
msgstr "opdaterer mærkater\n"

msgid "updating bookmarks\n"
msgstr "opdaterer bogmærker\n"

#, python-format
msgid "%s is not a valid start revision"
msgstr "%s er ikke en gyldig startrevision"

#, python-format
msgid "ignoring: %s\n"
msgstr "ignorerer: %s\n"

#, python-format
msgid "%s does not look like a monotone repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et monotone depot"

msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no divider before size"
msgstr ""

msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn command '%s' returned %s"
msgstr "mtn kommando '%s' returnerede %s"

#, python-format
msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
msgstr "kopierer fil i omdøbt katalog fra '%s' til '%s'"

msgid "unable to determine mtn automate interface version"
msgstr ""

#, python-format
msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
msgstr ""

msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a P4 repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et P4 depot"

msgid "reading p4 views\n"
msgstr "læser p4 views\n"

msgid "collecting p4 changelists\n"
msgstr "samler p4 changelists\n"

msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
msgstr "Mercurial kunne ikke køre sig selv, kontroller om hg er i PATH"

msgid ""
"svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
"repository. Use --source-type if you know better.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s does not look like a Subversion repository"
msgstr "%s ser ikke ud som et Subversion depot"

msgid "Could not load Subversion python bindings"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
msgstr "fandt Subversion python bindinger %d.%d, 1.4 eller senere er påkrævet"

msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
msgstr "Subversion python bindinger er for gamle, 1.4 eller senere er påkrævet"

#, python-format
msgid "svn: revision %s is not an integer"
msgstr "svn: revision %s er ikke et heltal"

#, python-format
msgid "svn: start revision %s is not an integer"
msgstr "svn: startrevision %s er ikke et heltal"

#, python-format
msgid "no revision found in module %s"
msgstr "ingen revision fundet i modul %s"

#, python-format
msgid "expected %s to be at %r, but not found"
msgstr "forventede at %s ville være ved %r, men fandt det ikke"

#, python-format
msgid "found %s at %r\n"
msgstr "fandt %s ved %r\n"

#, python-format
msgid "ignoring empty branch %s\n"
msgstr "ignorerer tom gren %s\n"

#, python-format
msgid "found branch %s at %d\n"
msgstr "fandt gren %s ved %d\n"

msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
msgstr "svn: startrevision er ikke understøttet ved mere end en gren"

#, python-format
msgid "svn: no revision found after start revision %d"
msgstr "svn: fandt ingen revisioner efter startrevision %d"

#, python-format
msgid "%s not found up to revision %d"
msgstr "%s blev ikke fundet op til revision %d"

msgid "scanning paths"
msgstr "skanner stier"

#, python-format
msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
msgstr "fandt forælder til gren %s ved %d: %s\n"

#, python-format
msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
msgstr "henter revisionslog for \"%s\" fra %d til %d\n"

#, python-format
msgid "svn: branch has no revision %s"
msgstr "svn: gren har ikke nogen revision %s"

#, python-format
msgid "initializing svn repository %r\n"
msgstr "initialiserer svn depot %r\n"

#, python-format
msgid "initializing svn working copy %r\n"
msgstr "initialiserer svn arbejdskatalog %r\n"

msgid "unexpected svn output:\n"
msgstr "uventet svn output:\n"

msgid "unable to cope with svn output"
msgstr "kan ikke håndtere svn output"

msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
msgstr "skrivning af Subversion mærkater er endnu ikke implementeret\n"

msgid "automatically manage newlines in repository files"
msgstr "automatisk håndtering af linieskift i depotfiler"

msgid ""
"This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
"LF) that are used in the repository and in the local working\n"
"directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
"Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
msgstr ""
"Denne udvidelse lader dig håndtere linieskifttypen (CRLF eller LF) som\n"
"bruges i depotet og i det lokale arbejdskatalog. På den måde kan du få\n"
"CRLF linieskift på Windows og LF på Linux/Mac, og således lade alle\n"
"bruge de linieskift der passer til deres OS."

msgid ""
"The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
"configuration file found in the root of the working copy. The\n"
"``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
"configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
"``[repository]``."
msgstr ""
"Udvidelsen læser sin konfiguration fra en versioneret ``.hgeol``\n"
"konfigurationsfil fra roden af arbejdskataloget. Denne ``.hgeol`` fil\n"
"bruger samme syntaks som alle andre Mercurial konfigurationsfiler. Den\n"
"bruger to sektioner: ``[patterns]`` og ``[repository]``."

msgid ""
"The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
"converted between the working copy and the repository. The format is\n"
"specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
"specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
"``CRLF``, and ``BIN``."
msgstr ""
"Sektionen ``[patterns]`` angiver hvordan linieskift skal konverteres\n"
"mellem arbejdskataloget og depotet. Formatet angives med et\n"
"filmønster. Den første træffer bliver brugt, så skriv mere specifikke\n"
"mønstre først. De mulige linieskifttyper er ``LF``, ``CRLF`` og\n"
"``BIN``."

msgid ""
"Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
"checked out and stored in the repository in that format and files\n"
"declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
"``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
"ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
"Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
"default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
"more general pattern."
msgstr ""
"Filer deklareret som ``CRLF`` eller ``LF`` bliver altid hentet ud og\n"
"gemt i depotet i dette format og filer deklareret som binære (``BIN``)\n"
"bliver ikke ændret. Desuden er ``native`` et alias for platformens\n"
"normale linieskift: ``LF`` på Unix (samt Mac OS X) og ``CRLF`` på\n"
"Windows. Bemærk at ``BIN`` (gør ingenting ved linieskift) er\n"
"Mercurials standardopførsel; det er kun nødvendigt at bruge den hvis\n"
"du skal overskrive et senere og mere generelt mønster."

msgid ""
"The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
"use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
"``native``, which determines the storage line endings for files\n"
"declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
"``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
"that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
"will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
"declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
"are always stored as-is in the repository."
msgstr ""
"Den valgfrie ``[repository]`` sektion angiver linieskifttypen der\n"
"bruges når filer gemmes i depotet. Den har en enkelt indstilling,\n"
"``native``, som bestemmer typen af linieskift for filer som er\n"
"deklareret som ``native`` i ``[patterns]`` sektionen. Den kan sættes\n"
"til ``LF`` eller ``CRLF``. Standardindstillingen er ``LF``. Som et\n"
"eksempel betyder dette på Windows, at filer konfigureret som\n"
"``native`` vil blive konverteret fra ``CRLF`` til ``LF`` når de gemmes\n"
"i depotet. Filer som er deklareret som ``LF``, ``CRLF`` eller ``BIN``\n"
"i ``[patterns]`` sektionen bliver altid gemt uden ændring i depotet."

msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
msgstr "Et eksempel på en versioneret ``.hgeol`` fil::"

msgid ""
"  [patterns]\n"
"  **.py = native\n"
"  **.vcproj = CRLF\n"
"  **.txt = native\n"
"  Makefile = LF\n"
"  **.jpg = BIN"
msgstr ""
"  [patterns]\n"
"  **.py = native\n"
"  **.vcproj = CRLF\n"
"  **.txt = native\n"
"  Makefile = LF\n"
"  **.jpg = BIN"

msgid ""
"  [repository]\n"
"  native = LF"
msgstr ""
"  [repository]\n"
"  native = LF"

msgid ""
".. note::\n"
"   The rules will first apply when files are touched in the working\n"
"   copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
msgstr ""

msgid ""
"The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
"normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
"latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
"overall behavior. There are three settings:"
msgstr ""
"Udvidelsen bruger en valgfri ``[eol]`` sektion som bliver læst fra\n"
"både de normale konfigurationsfiler og fra ``.hgeol`` filen, hvor den\n"
"sidste har mere betydning end den første. Du kan bruge denne sektion\n"
"til at bestemme den overordnede opførsel. Der er tre indstillinger:"

msgid ""
"- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
"  ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
"  checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
"  generate an archive where files have line endings for Windows."
msgstr ""
"- ``eol.native`` (standard er ``os.linesep``) kan sættes til ``LF``\n"
"  eller ``CRLF`` for at overskrive den sædvanlige fortolkning af\n"
"  ``native`` når filer hentes ud. Dette kan f.eks. bruges med\n"
"  :hg:`archive` på Unix til at lave et arkiv hvor filerne har\n"
"  linieskift til Windows."

msgid ""
"- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
"  the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
"  means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
"  Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
"  have mixed EOLs on purpose."
msgstr ""
"- ``eol.only-consistent`` (standard er True) kan sættes til False for\n"
"  at lade udvidelsen konvertere filer med inkonsistente linieskift.\n"
"  Inkonsistent betyder at der er både ``CRLF`` og ``LF`` linieskift\n"
"  til stedet i filen. Sådanne filer bliver normalt ikke rørt under\n"
"  antagelse af at de har miksede linieskift med vilje."

msgid ""
"- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
"  ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
"  or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
msgstr ""

msgid ""
"The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
"like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
"disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
"only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
msgstr ""

msgid ""
"The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
"have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
"hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
"which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
"the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
"invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
"``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
"``pretxnchangegroup`` hooks."
msgstr ""

msgid ""
"See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
"used.\n"
msgstr ""
"Se :hg:`help patterns` for mere information on de brugte\n"
"glob-mønstre.\n"

#, python-format
msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
msgstr "ignorerer ukendt linieskifttype '%s' fra %s\n"

#, python-format
msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "  %s in %s should not have %s line endings"
msgstr "  %s i %s skulle ikke have %s linieskift"

msgid "end-of-line check failed:\n"
msgstr ""

msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
msgstr "eol-udvidelsen er inkompatibel med win32text-udvidelsen\n"

#, python-format
msgid "inconsistent newline style in %s\n"
msgstr "inkonsistent linieskift i %s\n"

msgid "command to allow external programs to compare revisions"
msgstr ""

msgid ""
"The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
"to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
"diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
"non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
"files to compare."
msgstr ""

msgid ""
"The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
"you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
msgstr ""

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## or the old way:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5"
msgstr ""
"  [extdiff]\n"
"  # tilføj ny kommando som kører GNU diff(1) i 'context diff' modus\n"
"  cdiff = gdiff -Nprc5\n"
"  ## eller den gamle måde:\n"
"  #cmd.cdiff = gdiff\n"
"  #opts.cdiff = -Nprc5"

msgid ""
"  # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3"
msgstr ""
"  # tilføj en ny kommando ved navn vdiff som kører kdiff3\n"
"  vdiff = kdiff3"

msgid ""
"  # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
"  meld ="
msgstr ""
"  # tilføj en ny kommando ved navn meld som kører meld (ingen grund\n"
"  # til at angive navnet to gange)\n"
"  meld ="

msgid ""
"  # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
"  # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
"  # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
"  # your .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
msgstr ""
"  # tilføj en ny kommando ved navn vimdiff som kører gvimdiff med\n"
"  # DirDiff udvidelsen (se\n"
"  # http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Brugere fra\n"
"  # ikke-engelsktalende lande bør putte \"let g:DirDiffDynamicDiffText\n"
"  # = 1\" i deres .vimrc\n"
"  vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"

msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
msgstr ""
"Argumenterne til værktøjerne kan indeholde variabler som bliver erstattet på "
"runtime::"

msgid ""
"  $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
"  $child,   $clabel  - filename, descriptive label of child revision\n"
"  $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
"  $root              - repository root\n"
"  $parent is an alias for $parent1."
msgstr ""
"  $parent1, $plabel1 - filnavn, beskrivelse af første forælder\n"
"  $child,   $clabel  - filnavn, beskrivelse af barnerevisionen\n"
"  $parent2, $plabel2 - filnavn, beskrivelse af anden forælder\n"
"  $root              - depotets rodbibliotek\n"
"  $parent er et alias for $parent1."

msgid ""
"The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
"sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
msgstr ""

msgid ""
"  [extdiff]\n"
"  kdiff3 ="
msgstr ""
"  [extdiff]\n"
"  kdiff3 ="

msgid ""
"  [diff-tools]\n"
"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
msgstr ""
"  [diff-tools]\n"
"  kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"

msgid ""
"You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
"needed files, so running the external diff program will actually be\n"
"pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"

#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra arbejdskataloget\n"

msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"

msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "rydder midlertidigt katalog op\n"

msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
msgstr ""

msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    an external program. The default program used is diff, with\n"
"    default options \"-Npru\"."
msgstr ""

msgid ""
"    To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
"    program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
"    pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
"    will be passed before the names of the directories to compare."
msgstr ""

msgid ""
"    When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
"    between those revisions. If only one revision is specified then\n"
"    that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
"    revisions are specified, the working directory files are compared\n"
"    to its parent."
msgstr ""

msgid "CMD"
msgstr "KMD"

msgid "comparison program to run"
msgstr "sammenligningsprogram der skal køres"

msgid "OPT"
msgstr "TILVALG"

msgid "pass option to comparison program"
msgstr "videregiv argument til sammenligningsprogram"

msgid "revision"
msgstr "revision"

msgid "change made by revision"
msgstr "ændring lavet i revision"

msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
msgstr "hg extdiff [TILVALG]... [FIL]..."

#, python-format
msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"    Show differences between revisions for the specified files, using\n"
"    the %(path)s program."
msgstr ""

#, python-format
msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg %s [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "pull, update and merge in one command"
msgstr "træk, opdater og sammenføj i en kommando"

msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
msgstr "hent ændringer fra fjerndepot, sammenføj nye ændringer hvis nødvendigt"

msgid ""
"    This finds all changes from the repository at the specified path\n"
"    or URL and adds them to the local repository."
msgstr ""

msgid ""
"    If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
"    automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
"    Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
"    changes."
msgstr ""

msgid ""
"    When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
"    \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
"    parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
"    order, use --switch-parent."
msgstr ""

msgid "    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
msgstr ""
"    Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date."

msgid ""
"    Returns 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 ved succes.\n"
"    "

msgid ""
"working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
msgstr ""
"arbejdskataloget er ikke ved gren-spidsen (brug \"hg update\" for at hente "
"gren-spidsen)"

msgid "outstanding uncommitted merge"
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"

msgid "outstanding uncommitted changes"
msgstr "udestående udeponeret ændringer"

msgid "working directory is missing some files"
msgstr "arbejdskataloget mangler nogle filer"

msgid ""
"multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
msgstr ""
"flere hoveder i denne gren (brug \"hg heads .\" og \"hg merge\" for at "
"sammenføje)"

#, python-format
msgid "pulling from %s\n"
msgstr "hiver fra %s\n"

msgid ""
"Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
"specified."
msgstr ""
"Det andet depot understøtter ikke revisionsopslag, så en revision kan ikke "
"angives."

#, python-format
msgid ""
"not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
"\" to merge them)\n"
msgstr ""
"sammenføjer ikke med %d andre nye gren-hoveder (brug \"hg heads .\" og \"hg "
"merge\" for at sammenføje dem)\n"

#, python-format
msgid "updating to %d:%s\n"
msgstr "opdaterer til %d:%s\n"

#, python-format
msgid "merging with %d:%s\n"
msgstr "sammenføjer med %d:%s\n"

#, python-format
msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
msgstr "ny ændring %d:%s fletter fjernændringer sammen med lokale\n"

msgid "a specific revision you would like to pull"
msgstr "en bestemt revision som du gerne vil hive ned"

msgid "edit commit message"
msgstr "rediger deponeringsbesked"

msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
msgstr "rediger deponeringsbesked (FORÆLDET)"

msgid "switch parents when merging"
msgstr "ombyt forældre ved sammenføjning"

msgid "hg fetch [SOURCE]"
msgstr "hg fetch [KILDE]"

msgid "commands to sign and verify changesets"
msgstr "kommandoer til at underskrive og verificere ændringer"

msgid "error while verifying signature"
msgstr "fejl ved verifikation af underskrift"

#, python-format
msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
msgstr "%s Dårlig underskrift fra \"%s\"\n"

#, python-format
msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Bemærk: underskriften er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"

#, python-format
msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
msgstr "%s Bemærk: denne nøgle er udløbet (underskrevet af \"%s\")\n"

msgid "hg sigs"
msgstr "hg sigs"

msgid "list signed changesets"
msgstr "vis underskrevne ændringer"

#, python-format
msgid "%s:%d node does not exist\n"
msgstr "%s:%d knude findes ikke\n"

msgid "hg sigcheck REVISION"
msgstr "hg sigcheck REVISION"

msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
msgstr "verificer alle underskrifter der måtte være for en given revision"

#, python-format
msgid "No valid signature for %s\n"
msgstr "Ingen gyldig signatur for %s\n"

msgid "make the signature local"
msgstr "lav underskriften lokal"

msgid "sign even if the sigfile is modified"
msgstr "underskriv selv hvis signaturfilen er ændret"

msgid "do not commit the sigfile after signing"
msgstr "deponer ikke signaturfilen efter underskrivning"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid "the key id to sign with"
msgstr "nøgle ID der skal underskrives med"

msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

msgid "commit message"
msgstr "deponeringsbesked"

msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
msgstr "hg sign [TILVALG]... [REVISION]..."

msgid "add a signature for the current or given revision"
msgstr "tilføj en underskrift til den aktuelle eller en given revision"

msgid ""
"    If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Hvis der ikke angives en revision, så bruges forældren til\n"
"    arbejdskataloget, eller tip, hvis der ikke er hentet en revision."

msgid ""
"    See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
"    "
msgstr ""
"    Se :hg:`help dates` for en liste af gyldige formater til -d/--date.\n"
"    "

msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
msgstr "udeponeret sammenføjning - angiv venligst en specifik revision"

#, python-format
msgid "Signing %d:%s\n"
msgstr "Underskriver: %d:%s\n"

msgid "error while signing"
msgstr "fejl ved underskrivning"

msgid ""
"working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
"force)"
msgstr ""
"arbejdskopien af .hgsigs er ændret (deponer venligst .hgsigs manuelt eller "
"brug --force)"

msgid "unknown signature version"
msgstr "ukendt underskrift-version"

msgid "command to view revision graphs from a shell"
msgstr "kommando til at se revisionsgrafer fra en kommandofortolker"

msgid ""
"This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
"commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
"revision graph is also shown.\n"
msgstr ""
"Denne udvidelser tilføjer et --graph tilvalg til incoming-, outgoing-\n"
"og log-kommandoerne. Når dette tilvalg bruges, så vil en\n"
"ASCII-repræsentation af revisionsgrafen også blive vist.\n"

#, python-format
msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --%s"

msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
msgstr "-G/--graph tilvalget er ikke kompatibelt med --follow sammen med et filargument"

msgid "NUM"
msgstr "TAL"

msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "begræns antaln viste ændringer"

msgid "show patch"
msgstr "vis rettelse"

msgid "show the specified revision or range"
msgstr "vis den angivne revision eller interval"

msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
msgstr "hg glog [TILVALG]... [FIL]"

msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
msgstr "vis revisionshistorie ved siden af en ASCII revisionsgraf"

msgid ""
"    Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
"    ASCII characters."
msgstr ""
"    Udskriver en revisionshistorie ved siden af en revisionsgraf\n"
"    tegnet med ASCII-tegn."

msgid ""
"    Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
"    directory.\n"
"    "
msgstr ""
"    Knuder udskrevet med et @-tegn er forældre til arbejdskataloget.\n"
"    "

msgid "show the revision DAG"
msgstr "vis revisionsgrafen"

msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
msgstr ""

msgid ""
"This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
"configure it, set the following options in your hgrc::"
msgstr ""

msgid ""
"  [cia]\n"
"  # your registered CIA user name\n"
"  user = foo\n"
"  # the name of the project in CIA\n"
"  project = foo\n"
"  # the module (subproject) (optional)\n"
"  #module = foo\n"
"  # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
"  #diffstat = False\n"
"  # Template to use for log messages (optional)\n"
"  #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
"  # Style to use (optional)\n"
"  #style = foo\n"
"  # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
"  # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
"  # mailto:cia@cia.vc\n"
"  # Make sure to set email.from if you do this.\n"
"  #url = http://cia.vc/\n"
"  # print message instead of sending it (optional)\n"
"  #test = False\n"
"  # number of slashes to strip for url paths\n"
"  #strip = 0"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one of these:\n"
"  changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
"  #incoming.cia = python:hgcia.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  [web]\n"
"  # If you want hyperlinks (optional)\n"
"  baseurl = http://server/path/to/repo\n"
msgstr ""
"  [web]\n"
"  # Hvis du vil have hyperlinks (valgfrit)\n"
"  baseurl = http://server/sti/til/depot\n"

#, python-format
msgid "%s returned an error: %s"
msgstr "%s returnerede en fejl: %s"

#, python-format
msgid "hgcia: sending update to %s\n"
msgstr "hgcia: sender opdatering til %s\n"

msgid "email.from must be defined when sending by email"
msgstr "email.from skal være defineret ved afsendelse af email"

msgid "browse the repository in a graphical way"
msgstr ""

msgid ""
"The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
"graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
"distributed with Mercurial.)"
msgstr ""

msgid ""
"hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
"querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
"which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
"the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
"repository, and needs to be enabled."
msgstr ""

msgid ""
"The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
"to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
"the path to hgk in your configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  path=/location/of/hgk"
msgstr ""
"  [hgk]\n"
"  path=/placering/af/hgk"

msgid ""
"hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
"Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hgk]\n"
"  vdiff=vdiff"
msgstr ""
"  [hgk]\n"
"  vdiff=vdiff"

msgid ""
"Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
"vdiff on hovered and selected revisions.\n"
msgstr ""

msgid "diff trees from two commits"
msgstr ""

msgid "output common ancestor information"
msgstr "udskriv information om fælles forfar"

msgid "cat a specific revision"
msgstr "udskriv en bestemt revision"

msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
msgstr "cat-file: ingen type eller revision angivet\n"

msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
msgstr "afbryder: hg cat-file forstår kun deponeringer\n"

msgid "parse given revisions"
msgstr "fortolk de givne revisioner"

msgid "print revisions"
msgstr "udskriv revisioner"

msgid "print extension options"
msgstr "udskriv udvidelses valgmuligheder"

msgid "start interactive history viewer"
msgstr "start interaktiv historievisning"

msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
msgstr "hg view [-l GRÆNSE] [REV-INTERVAL]"

msgid "generate patch"
msgstr "generer rettelse"

msgid "recursive"
msgstr "rekursiv"

msgid "pretty"
msgstr "pæn"

msgid "stdin"
msgstr "standardinddata"

msgid "detect copies"
msgstr "detekter kopier"

msgid "search"
msgstr "søg"

msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
msgstr "hg git-diff-tree [TILVALG]... KNUDE1 KNUDE2 [FIL]..."

msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
msgstr "hg debug-cat-file [TILVALG      ]... TYPE FIL"

msgid "hg debug-config"
msgstr "hg debug-config"

msgid "hg debug-merge-base REV REV"
msgstr "hg debug-merge-base REV REV"

#. i18n: bisect changeset status
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"

msgid "hg debug-rev-parse REV"
msgstr "hg debug-rev-parse REV"

msgid "header"
msgstr "header"

msgid "topo-order"
msgstr "topo-order"

msgid "parents"
msgstr "forældre"

msgid "max-count"
msgstr "max-count"

msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
msgstr "hg debug-rev-list [TILVALG]... REV..."

msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
msgstr "syntaksfarvelægning til hgweb (kræver Pygments)"

msgid ""
"It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
"http://pygments.org/"
msgstr ""
"Det afhænger af Pygments biblioteket til syntaksfarvelægning:\n"
"http://pygments.org/"

msgid "There is a single configuration option::"
msgstr "Der er en enkelt konfigurationsmulighed::"

msgid ""
"  [web]\n"
"  pygments_style = <style>"
msgstr ""
"  [web]\n"
"  pygments_style = <stil>"

msgid "The default is 'colorful'.\n"
msgstr "Standardstilen er 'colorful'.\n"

msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
msgstr "accelerer statusreporter ved brug af Linux's inotify service"

msgid "start an inotify server for this repository"
msgstr "start en inotify server for dette depot"

msgid "debugging information for inotify extension"
msgstr "fejlsøgningsinformation til inotify udvidelsen"

msgid ""
"    Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
"    "
msgstr ""
"    Udskriver listen af kataloger som bliver overvåget af inotify\n"
"    serveren.\n"
"    "

msgid "directories being watched:\n"
msgstr "kataloger som bliver overvåget:\n"

msgid "run server in background"
msgstr "kører serveren i baggrunden"

msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "brugt internt i daemon mode"

msgid "minutes to sit idle before exiting"
msgstr "antal minutter der skal ventes i tomgang før afslutning"

msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"

msgid "hg inserve [OPTION]..."
msgstr "hg inserve [TILVALG]..."

msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
msgstr "inotify-klient: fandt død inotify server sokkel; fjerner den\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kunne ikke starte inotify server: %s\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kunne ikke snakke med ny inotify server: %s\n"

#, python-format
msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
msgstr "inotify-klient: kontakt med inotify server mislykkedes: %s\n"

msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
msgstr "inotify-klient: modtog tomt svar fra inotify server"

#, python-format
msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
msgstr "(inotify: modtog svar fra inkompatibel server version %d)\n"

#, python-format
msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
msgstr "(inotify: modtog '%s' svar når '%s' blev forventet)\n"

msgid "this system does not seem to support inotify"
msgstr "dette system ser ikke ud til at understøtte inotify"

#, python-format
msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
msgstr ""
"*** den nuværende grænse pr bruger for antallet af inotify overvågninger er "
"%s\n"

msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
msgstr ""
"*** denne grænse er for lille til at overvåge alle biblioteker i dette "
"depot\n"

msgid "*** counting directories: "
msgstr "*** tæller kataloger: "

#, python-format
msgid "found %d\n"
msgstr "fandt %d\n"

#, python-format
msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
msgstr "*** for at hæve grænsen fra %d til %d (kør som root):\n"

#, python-format
msgid "***  echo %d > %s\n"
msgstr "***  echo %d > %s\n"

#, python-format
msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
msgstr "kan ikke overvåge %s før inotify overvågningsgrænsen er hævet"

#, python-format
msgid "inotify service not available: %s"
msgstr "inotify service er ikke tilgængelig: %s"

#, python-format
msgid "watching %r\n"
msgstr "overvåger %r\n"

#, python-format
msgid "watching directories under %r\n"
msgstr "overvåger kataloger under %r\n"

#, python-format
msgid "%s event: created %s\n"
msgstr "%s hændelse: oprettede %s\n"

#, python-format
msgid "%s event: deleted %s\n"
msgstr "%s hændelse: slettede %s\n"

#, python-format
msgid "%s event: modified %s\n"
msgstr "%s hændelse: ændrede %s\n"

#, python-format
msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
msgstr "filsystem indeholdende %s blev afmonteret\n"

#, python-format
msgid "%s readable: %d bytes\n"
msgstr "%s læsbar: %d byte\n"

#, python-format
msgid "%s below threshold - unhooking\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s reading %d events\n"
msgstr "%s læser %d hændelser\n"

#, python-format
msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
msgstr ""

msgid "finished setup\n"
msgstr "afsluttede opsætning\n"

#, python-format
msgid "status: %r %s -> %s\n"
msgstr "status: %r %s -> %s\n"

msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
msgstr "genskanner på grund af ændring af .hgignore\n"

msgid "cannot start: socket is already bound"
msgstr "kan ikke starte: soklen er allerede i brug"

msgid ""
"cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
"inotify.sock already exists"
msgstr ""

#, python-format
msgid "answering query for %r\n"
msgstr "svarer forespørgsel for %r\n"

#, python-format
msgid "received query from incompatible client version %d\n"
msgstr "modtog forespørgsel fra inkompatibel klient version %d\n"

#, python-format
msgid "unrecognized query type: %s\n"
msgstr "genkendte ikke forespørgselstype: %s\n"

msgid "expand expressions into changelog and summaries"
msgstr "ekspander udtryk i historikken og sammendrag"

msgid ""
"This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
"will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
"expression, much like InterWiki does."
msgstr ""
"Denne udvidelse gør det muligt at bruge en speciel syntaks i\n"
"sammendrag som automatisk vil blive ekspanderet til links eller et\n"
"vilkårligt andet udtryk, ligesom InterWiki gør."

msgid ""
"A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
"in your hgrc::"
msgstr ""
"Et par eksempler (link til fejldatabase, etc.) som kan bruges i din\n"
"hgrc::"

msgid ""
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
msgstr ""
"  [interhg]\n"
"  issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
"  bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
"i\n"
"  boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"

#, python-format
msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
msgstr "interhg: ugyldigt mønster for %s: %s\n"

#, python-format
msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
msgstr "interhg: ugyldig regexp for %s: %s\n"

msgid "expand keywords in tracked files"
msgstr ""

msgid ""
"This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
"tracked text files selected by your configuration."
msgstr ""

msgid ""
"Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
"change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
"current user or for archive distribution."
msgstr ""

msgid ""
"Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
"relative to the working directory parent of each file."
msgstr ""

msgid ""
"Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
"sections of hgrc files."
msgstr ""

msgid "Example::"
msgstr "Eksempel::"

msgid ""
"    [keyword]\n"
"    # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
"    **.py =\n"
"    x*    = ignore"
msgstr ""

msgid ""
"    [keywordset]\n"
"    # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
"    svn = True"
msgstr ""

msgid ""
".. note::\n"
"   The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
"   lose speed in huge repositories."
msgstr ""

msgid ""
"For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
"control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
"available templates and filters."
msgstr ""

msgid "Three additional date template filters are provided:"
msgstr ""

msgid ""
":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
msgstr ""
":``utcdate``:    \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""

msgid ""
"The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
"replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
msgstr ""

msgid ""
"Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
"to avoid storing expanded keywords in the change history."
msgstr ""

msgid ""
"To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
":hg:`kwexpand`."
msgstr ""

msgid ""
"Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
"like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
"{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
msgstr "overskriver %s og udvider nøgleord\n"

#, python-format
msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
msgstr "overskriver %s og formindsker nøgleord\n"

msgid "[keyword] patterns cannot match"
msgstr "[keyword] mønstre kan ikke matche"

msgid "no [keyword] patterns configured"
msgstr "ingen [keyword] mønstre konfigureret"

msgid "show default keyword template maps"
msgstr "vis standard keyword skabelon-afbildninger"

msgid "read maps from rcfile"
msgstr ""

msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."

msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
msgstr ""

msgid ""
"    Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
"    expansions."
msgstr ""

msgid ""
"    Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
"    and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
msgstr ""

msgid "    Use -d/--default to disable current configuration."
msgstr ""

msgid ""
"    See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "creating temporary repository at %s\n"
msgstr "opretter midlertidigt depot ved %s\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med tilpaset nøgleordskabelon\n"

msgid "\textending current template maps\n"
msgstr "\tudvider aktuelle skabeloner\n"

msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
msgstr "\toverskriver standard svn skabelon\n"

msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
msgstr "\toverskriver standard cvs skabelon\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default svn keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med standard svn nøgleordskabelon\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med standard cvs nøgleordskabelon\n"

msgid "\tdisabling current template maps\n"
msgstr "deaktiverer nuævrende skabelon\n"

msgid ""
"\n"
"\tconfiguration using current keyword template maps\n"
msgstr ""
"\n"
"\tkonfiguration med nuværende nøgleordskabelon\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"keywords written to %s:\n"
msgstr ""
"\n"
"nøgleord skrevet til %s:\n"

msgid "hg keyword configuration and expansion example"
msgstr "eksempel på konfiguration og ekspansion af nøgleord"

msgid ""
"\n"
"\tkeywords expanded\n"
msgstr ""
"\n"
"\tnøgleord udvidet\n"

msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwexpand [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "expand keywords in the working directory"
msgstr "udvid nøgleord i arbejdskataloget"

msgid "    Run after (re)enabling keyword expansion."
msgstr "    Kør efter at at keyword-udvidelsen er blevet (gen)aktiveret."

msgid ""
"    kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    kwexpand nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale "
"ændringer.\n"
"    "

msgid "show keyword status flags of all files"
msgstr "vis keyword status for alle filer"

msgid "show files excluded from expansion"
msgstr "vis filer ekskluderet fra ekspansion"

msgid "only show unknown (not tracked) files"
msgstr "vis kun ukendte (ikke-fulgte) filer"

msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwfiles [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "show files configured for keyword expansion"
msgstr ""

msgid ""
"    List which files in the working directory are matched by the\n"
"    [keyword] configuration patterns."
msgstr ""

msgid ""
"    Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
"    execution by including only files that are actual candidates for\n"
"    expansion."
msgstr ""

msgid ""
"    See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
"    inclusion and exclusion of files."
msgstr ""

msgid ""
"    With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
"    of files are::"
msgstr ""

msgid ""
"      K = keyword expansion candidate\n"
"      k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
"      I = ignored\n"
"      i = ignored (not tracked)\n"
"    "
msgstr ""

msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg kwshrink [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "revert expanded keywords in the working directory"
msgstr "før ekspanderede nøgleord tilbge i arbejdskataloget"

msgid "    Must be run before changing/disabling active keywords."
msgstr ""

msgid ""
"    kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
"    "
msgstr ""
"    kwshrink nægter at køre hvis de angivne filer indeholder lokale\n"
"    ændringer.\n"
"    "

msgid "track large binary files"
msgstr "håndtering af store binære filer"

msgid ""
"Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
"diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
"efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
"compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
"Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
"Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
"problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
"Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
"somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
"need them."
msgstr ""

msgid ""
"largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
"largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
"newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
"identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
"the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
"revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
"bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
"of large files when you clone or pull."
msgstr ""

msgid ""
"To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
"--large to your :hg:`add` command. For example::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
"  $ hg add --large randomdata\n"
"  $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
msgstr ""

msgid ""
"When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
"repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
"Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
"enabled for this to work."
msgstr ""

msgid ""
"When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
"repository, Mercurial behaves as normal. However, when you update to\n"
"such a revision, any largefiles needed by that revision are downloaded\n"
"and cached (if they have never been downloaded before). This means\n"
"that network access may be required to update to changesets you have\n"
"not previously updated to."
msgstr ""

msgid ""
"If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
"largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
"order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
":hg:`lfconvert` command::"
msgstr ""

msgid "  $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
msgstr ""

msgid ""
"In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
"over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
"threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
"to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
"--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
msgstr ""

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  minsize = 2"
msgstr ""

msgid "  $ hg add --lfsize 2"
msgstr ""

msgid ""
"The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
"of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
"tracked as largefiles::"
msgstr ""

msgid ""
"  [largefiles]\n"
"  patterns =\n"
"    *.jpg\n"
"    re:.*\\.(png|bmp)$\n"
"    library.zip\n"
"    content/audio/*"
msgstr ""

msgid ""
"Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
"regardless of their size.\n"
msgstr ""

msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
msgstr "konverter et normalt depot til et largefiles-depot"

msgid ""
"    Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
"    SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
"    specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
"    above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
"    size used to determine whether or not to track a file as a\n"
"    largefile is the size of the first version of the file. The\n"
"    minimum size can be specified either with --size or in\n"
"    configuration as ``largefiles.size``."
msgstr ""

msgid ""
"    After running this command you will need to make sure that\n"
"    largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
"    repository."
msgstr ""

msgid ""
"    Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
"    this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
msgstr ""

msgid "getting largefiles"
msgstr "henter largefiles"

#, python-format
msgid "getting %s:%s\n"
msgstr "henter %s:%s\n"

#, python-format
msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
msgstr "leder efter largefiles i %d ændringer\n"

#, python-format
msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unsupported URL scheme %r"
msgstr "ikke-understøttet URL-skema %r"

#, python-format
msgid "%s does not appear to be a largefile store"
msgstr "%s ser ikke ud til at være et largefile-lager"

#, python-format
msgid "%s is not a local Mercurial repo"
msgstr "%s er ikke et lokalt Mercurial depot"

#, python-format
msgid "initializing destination %s\n"
msgstr "initialiserer målet %s\n"

msgid "converting revisions"
msgstr "konverterer revisioner"

#, python-format
msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefile %s becomes symlink"
msgstr ""

msgid "uploading largefiles"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
msgstr ""

msgid "getting changed largefiles\n"
msgstr "henter ændrede largefiles\n"

#, python-format
msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
msgstr ""

msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
msgstr ""

msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
msgstr ""

msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
msgstr "hg lfconvert KILDE MÅL [FIL ...]"

#, python-format
msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
msgstr ""

msgid "minimum size for largefiles must be specified"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown operating system: %s\n"
msgstr "ukendt operativsystem: %s\n"

#, python-format
msgid "Found %s in store\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Found %s in system cache\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bad hash in '%s' (only %d bytes long)"
msgstr ""

msgid "Can't get file locally"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s missing\n"
"  (looked for hash %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"changeset %s: %s: contents differ\n"
"  (%s:\n"
"  expected hash %s,\n"
"  but got %s)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s already a largefile\n"
msgstr "%s er allerede en largefile\n"

#, python-format
msgid "adding %s as a largefile\n"
msgstr "tilføjer %s som en largefile\n"

msgid "no files specified"
msgstr "ingen filer angivet"

#, python-format
msgid "not removing %s: %s (use -f to force removal)\n"
msgstr "fjerner ikke %s: %s (brug -f for at forcere fjernelsen)\n"

msgid "file still exists"
msgstr "%s eksisterer stadig"

msgid "file is modified"
msgstr "filen er ændret"

msgid "file has been marked for add"
msgstr "filen er markeret til sletning"

#, python-format
msgid "removing %s\n"
msgstr "fjerner %s\n"

msgid "uncommitted local changes"
msgstr "udeponerede lokale ændringer"

#, python-format
msgid "merging %s and %s to %s\n"
msgstr "føjer %s og %s sammen til %s\n"

#, python-format
msgid "merging %s\n"
msgstr "sammenføjer %s\n"

#, python-format
msgid ""
"largefile %s has a merge conflict\n"
"keep (l)ocal or take (o)ther?"
msgstr ""

msgid "&Local"
msgstr ""

msgid "&Other"
msgstr ""

msgid "destination largefile already exists"
msgstr "destinations largefile eksisterer allerede"

msgid "no files to copy"
msgstr "ingen filer at kopiere"

#, python-format
msgid "unknown archive type '%s'"
msgstr "ukendt depottype '%s'"

msgid "cannot give prefix when archiving to files"
msgstr "kan ikke give præfix ved arkivering til filer"

#, python-format
msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
msgstr "fjerner ikke %s: filen følges ikke\n"

msgid "largefiles: No remote repo\n"
msgstr ""

msgid "largefiles to upload:\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefiles: %d to upload\n"
msgstr ""

msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
msgstr ""

#, python-format
msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "requested largefile %s not present in cache"
msgstr ""

msgid "putlfile failed:"
msgstr ""

msgid "putlfile failed (unexpected response):"
msgstr ""

msgid "unexpected response:"
msgstr "uventet svar:"

#, python-format
msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
msgstr "fjernlager: kunne ikke åbne fil %s: %s"

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
msgstr ""

#, python-format
msgid "remotestore: largefile %s is missing"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset %s: %s missing\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
"extension: largefiles may behave incorrectly\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
msgstr ""

msgid "add as largefile"
msgstr ""

msgid ""
"add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
msgstr ""

msgid "verify largefiles"
msgstr ""

msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
msgstr ""

msgid "verify largefile contents not just existence"
msgstr ""

msgid "display outgoing largefiles"
msgstr ""

msgid "manage a stack of patches"
msgstr "håndter en stak af rettelser"

msgid ""
"This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
"repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
"applied patches (subset of known patches)."
msgstr ""
"Denne udvidelse lader dig arbejde med en stak af rettelser (patches) i\n"
"et Mercurial repository. Den håndterer to stakke af rettelser - alle\n"
"kendte rettelser og alle anvendte rettelser (en delmængde af de kendte\n"
"rettelser)."

msgid ""
"Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
"directory. Applied patches are both patch files and changesets."
msgstr ""
"Kendte rettelser er repræsenteret som rettelse-filer i .hg/patches\n"
"biblioteket. Anvendte rettelser er både rettelse-filer og Mercurial\n"
"ændringer."

msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
msgstr "Almindelige opgaver (brug :hg:`help kommado` for flere detaljer)::"

msgid ""
"  create new patch                          qnew\n"
"  import existing patch                     qimport"
msgstr ""
"  opret ny rettelse                                  qnew\n"
"  importer eksisterende rettelse                     qimport"

msgid ""
"  print patch series                        qseries\n"
"  print applied patches                     qapplied"
msgstr ""
"  list rettelse-serien                               qseries\n"
"  list anvendte rettelser                            qapplied"

msgid ""
"  add known patch to applied stack          qpush\n"
"  remove patch from applied stack           qpop\n"
"  refresh contents of top applied patch     qrefresh"
msgstr ""
"  anvend og put rettelse på stakken                  qpush\n"
"  fjern rettelse fra stakken                         qpop\n"
"  genopfrisk indholdet af den øverste rettelse       qrefresh"

msgid ""
"By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
"avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
"files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
msgstr ""
"Som udgangspunkt vil mq automatisk bruge git rettelser når det er\n"
"nødvendigt for at undgå at miste information om ændring af\n"
"filrettigheder, information om kopier, binære filer eller oprettelse\n"
"og sletning af tomme filer. Dette kan konfigureres med::"

msgid ""
"  [mq]\n"
"  git = auto/keep/yes/no"
msgstr ""
"  [mq]\n"
"  git = auto/keep/yes/no"

msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
"'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
"regular patches, possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"Hvis tilvalget er sat til 'keep', så vil mq adlyde [diff] sektionen\n"
"samtidig med at den bevarer eksisterende git rettelser ved qrefresh.\n"
"Hvis det sættes til 'yes' eller 'no', så vil mq ignorere [diff]\n"
"sektionen og altid generere git eller normale rettelser, med mulighed\n"
"for tab af data i det sidste tilfælde."

msgid ""
"You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
"create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
msgstr ""

msgid "print first line of patch header"
msgstr "udskriv første linie i rettelsens hoved"

#, python-format
msgid "malformated mq status line: %s\n"
msgstr "misdannet mq statuslinie: %s\n"

#, python-format
msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
msgstr "mq.git indstillingen kan være auto/keep/yes/no, fik %s"

#, python-format
msgid "%s appears more than once in %s"
msgstr "%s findes mere end én gang i %s"

msgid "guard cannot be an empty string"
msgstr "filtret kan ikke være den tomme streng"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn: %r"

#, python-format
msgid "invalid character in guard %r: %r"
msgstr "ugyldig tegn i filtret %r: %r"

#, python-format
msgid "guard %r too short"
msgstr "filtret %r er for kort"

#, python-format
msgid "guard %r starts with invalid char"
msgstr "filtret %r starter med et ugyldig tegn"

#, python-format
msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
msgstr "tillader %s - ingen filtre aktiveret\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
msgstr "tillader %s - ingen negative filtre matcher\n"

#, python-format
msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
msgstr "tillader %s - filtreret af %s\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
msgstr "springer %s over - filtreret af %s\n"

#, python-format
msgid "skipping %s - no matching guards\n"
msgstr "springer %s over - ingen matchende filtre\n"

#, python-format
msgid "error removing undo: %s\n"
msgstr "fejl ved fjernelse af undo: %s\n"

#, python-format
msgid "apply failed for patch %s"
msgstr "rettelsen %s kunne ikke anvendes"

#, python-format
msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
msgstr "rettelsen virkede ikke, sammenføjer %s\n"

#, python-format
msgid "update returned %d"
msgstr "opdatering returnerede %d"

msgid "repo commit failed"
msgstr "deponering fejlede"

#, python-format
msgid "unable to read %s"
msgstr "ikke i stand til at læse %s"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist\n"
msgstr "rettelsen %s findes ikke\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied\n"
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt\n"

msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
msgstr "rettelse fejlede, kan ikke fortsætte (prøv -v)\n"

#, python-format
msgid "applying %s\n"
msgstr "anvender %s\n"

#, python-format
msgid "unable to read %s\n"
msgstr "kan ikke læse %s\n"

#, python-format
msgid "patch %s is empty\n"
msgstr "rettelsen %s er tom\n"

msgid "repository commit failed"
msgstr "deponering fejlede"

msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
msgstr "rettelse fejlede, afvisninger er efterladt i arbejdskataloget\n"

msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "unknown patches: %s\n"
msgstr "ukendt rettelser %s\n"

#, python-format
msgid "revision %d is not managed"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
msgstr "kan ikke slette revision %d ovenover anvendte rettelser"

#, python-format
msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
msgstr "rettelsen %s er færdiggjort uden en ændringsbesked\n"

msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
msgstr "qdelete kræver mindst en revision eller navnet på en rettelse"

#, python-format
msgid "cannot delete applied patch %s"
msgstr "kan ikke slette den anvendte rettelse %s"

#, python-format
msgid "patch %s not in series file"
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"

msgid "no patches applied"
msgstr "ingen rettelser anvendt"

msgid "working directory revision is not qtip"
msgstr "arbejdskatalogets revision er ikke qtip"

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"

msgid "local changes found, refresh first"
msgstr "lokale ændringer fundet, genopfrisk først"

msgid "local changes found"
msgstr "lokale ændringer fundet"

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges som navnet på en rettelse"

#, python-format
msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
msgstr "\"%s\" kan ikke bruges i navnet på en rettelse"

#, python-format
msgid "\"%s\" already exists as a directory"
msgstr "\"%s\" eksisterer allerede som et katalog"

#, python-format
msgid "patch \"%s\" already exists"
msgstr "rettelsen \"%s\" findes allerede"

msgid "cannot manage merge changesets"
msgstr "kan ikke håndtere sammenføjninger"

#, python-format
msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
msgstr "kan ikke skrive rettelse \"%s\": %s"

#, python-format
msgid "error unlinking %s\n"
msgstr "fejl ved sletning af %s\n"

#, python-format
msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
msgstr "rettelsen \"%s\" er tvetydigt:\n"

#, python-format
msgid "patch %s not in series"
msgstr "rettelsen %s er ikke i serien"

msgid "(working directory not at a head)\n"
msgstr "(arbejdskatalog er ikke ved et hoved)\n"

msgid "no patches in series\n"
msgstr "ingen patches i serien\n"

#, python-format
msgid "qpush: %s is already at the top\n"
msgstr "qpush: %s er allerede ved toppen\n"

#, python-format
msgid "cannot push to a previous patch: %s"
msgstr "kan ikke skubbe til en tidligere rettelse: %s"

#, python-format
msgid "guarded by %s"
msgstr "beskyttet af %s"

msgid "no matching guards"
msgstr "ingen matchende filtre"

#, python-format
msgid "cannot push '%s' - %s\n"
msgstr "kan ikke skubbe '%s' - %s\n"

msgid "all patches are currently applied\n"
msgstr "alle rettelser er i øjeblikket anvendt\n"

msgid "patch series already fully applied\n"
msgstr "serien af rettelser er allerede anvendt fuldt ud\n"

msgid "cannot use --exact and --move together"
msgstr "kan ikke bruge --exact og --move sammen"

msgid "cannot push --exact with applied patches"
msgstr "kan push --exact med anvendte rettelser"

#, python-format
msgid "%s does not have a parent recorded"
msgstr "%s har ikke gemt nogen forælder"

msgid "please specify the patch to move"
msgstr "angiv venligst lappen der skal flyttes"

msgid "cleaning up working directory..."
msgstr "rydder op i arbejdskataloget..."

#, python-format
msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
msgstr "der opstod fejl ved anvendelsen, ret dem venligst og genopfrisk %s\n"

#, python-format
msgid "now at: %s\n"
msgstr "nu ved: %s\n"

#, python-format
msgid "patch %s is not applied"
msgstr "rettelsen %s er ikke anvendt"

msgid "no patches applied\n"
msgstr "ingen rettelser anvendt\n"

#, python-format
msgid "qpop: %s is already at the top\n"
msgstr "qpop: %s er allerede ved toppen\n"

msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
msgstr "qpop: gennemtvinger opdatering af dirstate\n"

#, python-format
msgid "trying to pop unknown node %s"
msgstr "prøver at fjerne ukendt knude %s"

msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
msgstr ""

msgid "deletions found between repo revs"
msgstr ""

#, python-format
msgid "popping %s\n"
msgstr "fjerner %s\n"

msgid "patch queue now empty\n"
msgstr "køen af rettelser er nu tom\n"

msgid "cannot refresh a revision with children"
msgstr "kan ikke genopfriske en revision som har børn"

msgid ""
"refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
"recover)\n"
msgstr ""

msgid "patch queue directory already exists"
msgstr "rettelsesdepotet findes allerede"

#, python-format
msgid "patch %s is not in series file"
msgstr "rettelsen %s er ikke i series filen"

msgid "No saved patch data found\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "restoring status: %s\n"
msgstr "genopretter status: %s\n"

msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "removing save entry %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
msgstr ""

msgid "updating queue directory\n"
msgstr "opdaterer køkatalog\n"

msgid "Unable to load queue repository\n"
msgstr ""

msgid "save: no patches applied, exiting\n"
msgstr ""

msgid "status is already saved\n"
msgstr "status er allerede gemt\n"

msgid "hg patches saved state"
msgstr ""

msgid "repo commit failed\n"
msgstr "deponering fejlede\n"

#, python-format
msgid "patch %s is already in the series file"
msgstr "rettelse %s er allerede i series-filen"

msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
msgstr "tilvalg \"-r\" er ikke gyldigt når filer bliver importeret"

msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
msgstr "tilvalg \"-n\" er ikke gyldigt når flere rettelser bliver importeret"

#, python-format
msgid "revision %d is the root of more than one branch"
msgstr "revision %d er roden for mere end en gren"

#, python-format
msgid "revision %d is already managed"
msgstr "revision %d er allerede håndteret"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of the queue"
msgstr "revision %d er ikke forfaren til køen"

#, python-format
msgid "revision %d has unmanaged children"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot import merge revision %d"
msgstr "kan ikke importere sammenføjningsrevision %d"

#, python-format
msgid "revision %d is not the parent of %d"
msgstr "revision %d er ikke forældren til %d"

msgid "-e is incompatible with import from -"
msgstr "-e er ikke kompatibelt med importering fra -"

#, python-format
msgid "patch %s does not exist"
msgstr "rettelsen %s eksisterer ikke"

#, python-format
msgid "renaming %s to %s\n"
msgstr "omdøber %s til %s\n"

msgid "need --name to import a patch from -"
msgstr "har brug for --name for at importere rettelse fra -"

#, python-format
msgid "unable to read file %s"
msgstr "kan ikke læse filen %s"

#, python-format
msgid "adding %s to series file\n"
msgstr "tilføjer %s til series filen\n"

msgid "keep patch file"
msgstr "behold rettelsesfil"

msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
msgstr "hg qdelete [-k] [RETTELSE]..."

msgid "remove patches from queue"
msgstr ""

msgid ""
"    The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
"With\n"
"    -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
msgstr ""

msgid ""
"    To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
"    use the :hg:`qfinish` command."
msgstr ""

msgid "show only the last patch"
msgstr "vis kun den sidste rettelse"

msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"

msgid "print the patches already applied"
msgstr "udskriver rettelserne som allerede er anvendt"

msgid "    Returns 0 on success."
msgstr ""

msgid "only one patch applied\n"
msgstr "kun én rettelse er anvendt\n"

msgid "show only the first patch"
msgstr "vis kun den første rettelse"

msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [RETTELSE]"

msgid "print the patches not yet applied"
msgstr "udskriver rettelserne som ikke er anvendt endnu"

msgid "all patches applied\n"
msgstr "alle rettelser er anvendt\n"

msgid "import file in patch directory"
msgstr "importer en fil i rettelsesbiblioteket"

msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

msgid "name of patch file"
msgstr "navn på rettelse"

msgid "overwrite existing files"
msgstr "overskriv eksisterende filer"

msgid "place existing revisions under mq control"
msgstr "placer eksisterende revisioner under mq-kontrol"

msgid "use git extended diff format"
msgstr "brug git udvidet diff-format"

msgid "qpush after importing"
msgstr "qpush efter import"

msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
msgstr "hg qimport [-e] [-n NAVN] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FIL..."

msgid "import a patch"
msgstr "importer en patch"

msgid ""
"    The patch is inserted into the series after the last applied\n"
"    patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
"    to the series."
msgstr ""
"    Patchen sættes ind i serien efter den sidste anvendte patch. Hvis\n"
"    der ikker er anvendt nogen patches, indsætter qimport patches\n"
"    først i serien."

msgid ""
"    The patch will have the same name as its source file unless you\n"
"    give it a new one with -n/--name."
msgstr ""
"    Patchen vil have samme navn som dens kildefil, med mindre du\n"
"    angiver et nyt med -n/--name."

msgid ""
"    You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
"    the -e/--existing flag."
msgstr ""
"    Du kan registrere en eksisterende patch inden i patch kataloget\n"
"    med -e/--existing tilvalget."

msgid ""
"    With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
"    overwritten."
msgstr ""
"    Med -f/--force vil en allerede eksisterende patch med samme navn\n"
"    blive overskrevet."

msgid ""
"    An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
"    (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
"    With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
"    format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
"    important for preserving rename/copy information and permission\n"
"    changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
msgstr ""
"    En eksisterende ændring kan blive sat under mq kontrol med -r/--rev\n"
"    (e.g. qimport --rev tip -n patch vil sætte tip under mq kontrol).\n"
"    Med -g/--git vil patches importeret med --rev bruge git diff\n"
"    formatet. Se 'hg help diffs' for mere information om hvorfor dette\n"
"    er vigtigt for at bevare omdøbnings/kopierings-information og\n"
"    ændriner i rettigheder. Brug :hg:`qfinish` for at fjerne ændringer\n"
"    fra mq."

msgid ""
"    To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
"    When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
"    using the --name flag."
msgstr ""
"    Brug - som patch filnavn for at importere en patch fra standard\n"
"    indput. Når der importeres fra standard indput skal der angivet et\n"
"    patchnavn med --name tilvalget.\n"
"    "

msgid "    To import an existing patch while renaming it::"
msgstr ""

msgid "      hg qimport -e existing-patch -n new-name"
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 if import succeeded.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 hvis importeringen lykkedes.\n"
"    "

msgid "create queue repository"
msgstr "opret kø-repository"

msgid "hg qinit [-c]"
msgstr "hg qinit [-c]"

msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
msgstr "opret et nyt kø-depot (FORÆLDET)"

msgid ""
"    The queue repository is unversioned by default. If\n"
"    -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
"    repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
"    an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
"    qcommit to commit changes to this queue repository."
msgstr ""
"    Kø-depotet er uversioneret som standard. Hvis -c/--create-repo\n"
"    bruges, så vil qinit oprettet et separat indlejret depot til\n"
"    patches (qinit -c kan også bruges senere for at konvertere et\n"
"    uversioneret patch depot til et versioneret et). Du kan bruge\n"
"    qcommit for at deponere ændringer i dette kø-depot."

msgid ""
"    This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
"    commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
msgstr ""
"    Denne kommando er forældet. Uden -c er kommandoen ikke nødvendig,\n"
"    med -c bør :hg:`init --mq` bruges i stedet."

msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"

msgid "do not update the new working directories"
msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"

msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "brug ukomprimeret overførsel (hurtig over LAN)"

msgid "REPO"
msgstr "DEPOT"

msgid "location of source patch repository"
msgstr "placering af kilde rettelse-depotet"

msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "hg qclone [TILVALG]... KILDE [MÅL]"

msgid "clone main and patch repository at same time"
msgstr ""

msgid ""
"    If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
"    source is remote, this command can not check if patches are\n"
"    applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
"    applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
"    before that it has no patches applied."
msgstr ""

msgid ""
"    Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
"    default. Use -p <url> to change."
msgstr ""

msgid ""
"    The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
"    would be created by :hg:`init --mq`."
msgstr ""

msgid ""
"    Return 0 on success.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 ved succes.\n"
"    "

msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
msgstr "versionsstyret rettelsesdepot blev ikke fundet (se init --mq)"

msgid "cloning main repository\n"
msgstr "kloner hoveddepot\n"

msgid "cloning patch repository\n"
msgstr "kloner depotet til rettelser\n"

msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
msgstr "stripper anvendte rettelser fra destinationsdepotet\n"

msgid "updating destination repository\n"
msgstr "opdaterer destinationsdepotet\n"

msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qcommit [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "    This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
msgstr "    Denne kommando er forældet. Brug :hg:`init --mq` i stedet."

msgid "print patches not in series"
msgstr "udskriv rettelser som ikke er i serien"

msgid "hg qseries [-ms]"
msgstr "hg qseries [-ms]"

msgid "print the entire series file"
msgstr "udskriver hele series filen"

msgid "hg qtop [-s]"
msgstr "hg qtop [-s]"

msgid "print the name of the current patch"
msgstr "udskriver navnet på den nuværende rettelse"

msgid "hg qnext [-s]"
msgstr "hg qnext [-s]"

msgid "print the name of the next patch"
msgstr "udskriver navnet på den næste rettelse"

msgid "hg qprev [-s]"
msgstr "hg qprev [-s]"

msgid "print the name of the previous patch"
msgstr "udskriver navnet på den forgående rettelse"

msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
msgstr "importer udeponerede ændringer (FORÆLDET)"

msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
msgstr "tilføj \"From: <aktuel bruger>\" til rettelsen"

msgid "USER"
msgstr "BRUGER"

msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
msgstr "tilføj \"From: <BRUGER>\" til rettelsen"

msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
msgstr "tilføj \"Date: <aktuel dato>\" til rettelsen"

msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
msgstr "tilføj \"Date: <DATO>\" til rettelsen"

msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qnew [-e] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE [FIL]..."

msgid "create a new patch"
msgstr ""

msgid ""
"    qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
"    any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
"    in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
"    -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
"    only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
"    as uncommitted modifications."
msgstr ""

msgid ""
"    -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
"    date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
"    to current user and date to current date."
msgstr ""

msgid ""
"    -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
"    well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
"    empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
msgstr ""

msgid ""
"    Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
"    format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
"    is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
"    information."
msgstr ""
"    Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
"    git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information om\n"
"    hvorfor dette er vigtigt for at bevare filrettigheder og\n"
"    information om kopieringer og omdøbninger."

msgid ""
"    Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 hvis patchen blev oprettet.\n"
"    "

msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
msgstr "genopfrisk kun filer som allerede findes i rettelsen og angivne filer"

msgid "add/update author field in patch with current user"
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den aktuelle bruger"

msgid "add/update author field in patch with given user"
msgstr "tilføj/opdater forfatterfeltet i rettelsen med den angivne bruger"

msgid "add/update date field in patch with current date"
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den aktuelle dato"

msgid "add/update date field in patch with given date"
msgstr "tilføj/opdater datofeltet i rettelsen med den angivne dato"

msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEKST] [-l FIL] [-s] [FIL]..."

msgid "update the current patch"
msgstr "opdater den aktuelle patch"

msgid ""
"    If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
"    contain only the modifications that match those patterns; the\n"
"    remaining modifications will remain in the working directory."
msgstr ""
"    Hvis der angives filer, så vil den opdaterede patch kun indeholde\n"
"    modifikationer som matcher disse filer; de andre ændringer vil\n"
"    forblive i arbejdskataloget."

msgid ""
"    If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
"    will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
msgstr ""
"    Hvis -s/--short angivet, så vil filer som allerede er i patches\n"
"    blive opdateret ligesom matchede filer og forblive i patchen."

msgid ""
"    If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
"for\n"
"    you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup "
"of\n"
"    your message in ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""

msgid ""
"    hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
"    use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
"    and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
"    git diff format."
msgstr ""
"    hg add/remove/copy/rename virker som sædvanlig, dog vil du måske\n"
"    bruge git-patches (-g/--git eller [diff] git=1) for at følge\n"
"    kopier og omdøbninger. Se 'hg help diffs' for mere information om\n"
"    git diff formatet."

msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
msgstr "tilvalg \"-e\" er inkompatibelt med \"-m\" eller \"-l\""

msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg qdiff [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
msgstr "forskelle mellem den nuværende patch og efterfølgende modifikationer"

msgid ""
"    Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
"    changes which have been made in the working directory since the\n"
"    last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
"    after a qrefresh)."
msgstr ""
"    Viser forskelle fra den nuværende patch og eventuelle\n"
"    efterfølgende ændringer i arbejdskataloget siden sidste refresh\n"
"    (dermed ser man hvad den nuværende patch vil blive efter en\n"
"    qrefresh)"

msgid ""
"    Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
"    last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
"    made by the current patch without including changes made since the\n"
"    qrefresh."
msgstr ""
"    Brug :hg:`diff` hvis du kun vil se ændringer lavet siden den\n"
"    sidste qrefresh, eller :hg:`export qtip` hvis du vil se ændringer\n"
"    lavet af den nuværende patch uden at inkludere ændringer lavet\n"
"    siden qrefresh."

msgid "edit patch header"
msgstr "rediger rettelsens hoved"

msgid "keep folded patch files"
msgstr "behold foldede rettelsesfiler"

msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEKST] [-l FIL] RETTELSE..."

msgid "fold the named patches into the current patch"
msgstr ""

msgid ""
"    Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
"    applied to the current patch in the order given. If all the\n"
"    patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
"    with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
"    deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
"    removed afterwards."
msgstr ""

msgid ""
"    The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
"    current patch header, separated by a line of ``* * *``."
msgstr ""

msgid "qfold requires at least one patch name"
msgstr "qfold kræver navnet på mindst én rettelse"

#, python-format
msgid "Skipping already folded patch %s\n"
msgstr "Springer allerede foldet rettelse %s over\n"

#, python-format
msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
msgstr "qfold kan ikke folde allerede anvendt rettelse %s"

#, python-format
msgid "error folding patch %s"
msgstr "fejl ved foldning af rettelse %s"

msgid "overwrite any local changes"
msgstr "overskrive eventuelle lokale ændringer"

msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
msgstr "hg qgoto [TILVALG]... RETTELSE"

msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
msgstr ""
"tilføj eller fjern rettelser indtil den navngivne rettelser er på toppen af "
"stakken"

msgid "list all patches and guards"
msgstr "vis alle rettelser og filtre"

msgid "drop all guards"
msgstr "drop alle filtre"

msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
msgstr "hg qguard [-l] [-n] [RETTELSE] [-- [+VAGT]... [-VAGT]...]"

msgid "set or print guards for a patch"
msgstr "sæt eller vis filtre for en rettelse"

msgid ""
"    Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
"    guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
"    pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
"    a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` "
"command\n"
"    has activated it."
msgstr ""
"    Filtre kontrollerer hvorvidt en rettelse kan blive skubbet på\n"
"    stakken. En rettelse uden filtre kan altid skubbes. En rettelse\n"
"    med et positivt filter (\"+foo\") bliver kun skubbet hvis\n"
"    :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den. En rettelse med et\n"
"    negativt filter (\"-foo\") bliver aldrig skubbet hvis\n"
"    :hg:`qselect`-kommandoen har aktiveret den."

msgid ""
"    With no arguments, print the currently active guards.\n"
"    With arguments, set guards for the named patch."
msgstr ""
"    Uden argumenter: vis de aktiverede filtre.\n"
"    Med argumenter: sæt filtre for den navngivne patch."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Specifying negative guards now requires '--'."
msgstr ""

msgid "    To set guards on another patch::"
msgstr "    For at sætte filtre på en anden rettelse::"

msgid "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
msgstr "      hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"

msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
msgstr "kan ikke blande -l/--list med tilvalg eller argumenter"

msgid "no patch to work with"
msgstr "ingen rettelse at arbejde med"

#, python-format
msgid "no patch named %s"
msgstr "ingen patch ved navn %s"

msgid "hg qheader [PATCH]"
msgstr "hg qheader [RETTELSE]"

msgid "print the header of the topmost or specified patch"
msgstr "udskriv hovedet af den øverste eller den angivne rettelse"

msgid "apply on top of local changes"
msgstr "anvend ovenpå lokale ændringer"

msgid "apply the target patch to its recorded parent"
msgstr ""

msgid "list patch name in commit text"
msgstr ""

msgid "apply all patches"
msgstr "anvend alle rettelser"

msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
msgstr "sammenføj med en anden kø (FORÆLDET)"

msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
msgstr "sammenføj med navngiven kø (FORÆLDET)"

msgid "reorder patch series and apply only the patch"
msgstr ""

msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [RETTELSE | INDEKS]"

msgid "push the next patch onto the stack"
msgstr "skub den næste rettelse på stakken"

msgid ""
"    When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
"    will be lost."
msgstr ""
"    Når -f/--force er angivet, så vil alle lokale ændringer i de\n"
"    rettede filer gå tabt."

msgid "no saved queues found, please use -n\n"
msgstr "fandt ingen gemte køer, brug venligst -r\n"

#, python-format
msgid "merging with queue at: %s\n"
msgstr "sammenføjer med kø ved: %s\n"

msgid "pop all patches"
msgstr "fjern alle rettelser"

msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "forget any local changes to patched files"
msgstr "glem eventuelle lokale ændringer i de rettede filer"

msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
msgstr "hg qpop [-a] [-f] [RETTELSE | INDEKS]"

msgid "pop the current patch off the stack"
msgstr "fjern den aktuelle rettelse fra stakken"

msgid ""
"    By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
"    name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
"    top of the stack."
msgstr ""
"    Som standard fjernes toppen af stakken. Hvis der angives en\n"
"    rettelse, så vil der blive fjernet rettelser indtil den angivne\n"
"    rettelse er på toppen af stakken."

#, python-format
msgid "using patch queue: %s\n"
msgstr "bruger rettelse-kø: %s\n"

msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
msgstr "hg qrename RETTELSE1 [RETTELSE2]"

msgid "rename a patch"
msgstr "omdøb en rettelse"

msgid ""
"    With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
"    With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
msgstr ""
"    Med et argument omdøbes den nuværende rettelse til RETTELSE1. Med\n"
"    to argumenter omdøbes RETTELSE1 til RETTELSE2."

msgid "delete save entry"
msgstr ""

msgid "update queue working directory"
msgstr ""

msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"

msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "    This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
msgstr "    Denne kommando er forældet. Brug :hg:`rebase` i stedet."

msgid "copy patch directory"
msgstr ""

msgid "copy directory name"
msgstr ""

msgid "clear queue status file"
msgstr ""

msgid "force copy"
msgstr "gennemtving kopiering"

msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
msgstr "hg qsave [-m TEKST] [-l FIL] [-c] [-n NAVN] [-e] [-f]"

msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
msgstr ""

#, python-format
msgid "destination %s exists and is not a directory"
msgstr "målet %s eksisterer og er ikke et katalog"

#, python-format
msgid "destination %s exists, use -f to force"
msgstr "målet %s eksisterer, brug -f for at gennemtvinge"

#, python-format
msgid "copy %s to %s\n"
msgstr "kopier %s til %s\n"

msgid ""
"strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
"option)"
msgstr ""

msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr ""

msgid ""
"bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
"not descendants of REV (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "no backups"
msgstr "ingen backupper"

msgid "no backups (DEPRECATED)"
msgstr "ingen backupper (FORÆLDET)"

msgid "do not modify working copy during strip"
msgstr ""

msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."

msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
msgstr "strip ændringer og alle deres efterkommere fra depotet"

msgid ""
"    The strip command removes the specified changesets and all their\n"
"    descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
"    operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
"    case changes will be discarded."
msgstr ""

msgid ""
"    If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
"    directory will automatically be updated to the most recent\n"
"    available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
"    completes."
msgstr ""
"    Hvis en af arbejdskatalogets forælder-revisioner bliver strippet,\n"
"    så vil arbejdskataloget automatisk blive opdateret til den nyeste\n"
"    tilgængelige forfader efter operation er færdig."

msgid ""
"    Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
"    bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
"    be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
"    where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
"    the local revision numbers will in general be different after the\n"
"    restore."
msgstr ""

msgid ""
"    Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
"    operation completes."
msgstr ""

msgid "empty revision set"
msgstr ""

msgid "disable all guards"
msgstr "slå alle filtre fra"

msgid "list all guards in series file"
msgstr "vis alle filtre i seriefilen"

msgid "pop to before first guarded applied patch"
msgstr "fjern rettelser indtil før første filtrerede og anvendte rettelse"

msgid "pop, then reapply patches"
msgstr ""

msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
msgstr "hg qselect [TILVALG]... [VAGT]..."

msgid "set or print guarded patches to push"
msgstr "sæt eller vis filtrerede rettelser der skal skubbes"

msgid ""
"    Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
"    qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
"    it has no guards or any positive guards match the currently\n"
"    selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
"    match the current guard. For example::"
msgstr ""
"    Brug :hg:`qguard`-kommandoen til at sætte eller vise filtre for en\n"
"    rettelse og brug så qselect til at fortælle mq hvilke filtre der\n"
"    skal bruges. En rettelse vil blive skubbet på stakken hvis den\n"
"    ikke har er nogen filtre tilknyttet eller hvis et positivt filter\n"
"    matcher det aktuelle filter. En rettelse bliver ikke skubbet hvis\n"
"    den har et negativt filter som matcher det aktuelle filter. For\n"
"    eksempel::"

msgid ""
"        qguard foo.patch -- -stable    (negative guard)\n"
"        qguard bar.patch    +stable    (positive guard)\n"
"        qselect stable"
msgstr ""
"        qguard foo.patch -- -stable    (negativt filter)\n"
"        qguard bar.patch    +stable    (positivt filter)\n"
"        qselect stable"

msgid ""
"    This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
"    it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
"    positive match)."
msgstr ""
"    Dette aktiverer \"stable\"-filtret. mq vil springer over foo.patch\n"
"    (fordi den matcher et negativt filter) men skubbe bar.patch (fordi\n"
"    den matcher et positivt filter)."

msgid ""
"    With no arguments, prints the currently active guards.\n"
"    With one argument, sets the active guard."
msgstr ""
"    Uden argumenter vises de aktiverede filtre.\n"
"    Med et argument sættes det aktive filter."

msgid ""
"    Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
"    When no guards are active, patches with positive guards are\n"
"    skipped and patches with negative guards are pushed."
msgstr ""
"    Brug -n/--none for at deaktivere filtre (kræver ingen andre\n"
"    argumenter). Når ingen filtre er aktive, så vil rettelser med\n"
"    positive filtre bliver sprunget over og rettelser med negative\n"
"    filtre blive skubbet."

msgid ""
"    qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
"    guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
"    applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
"    --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
"    guarded patches."
msgstr ""
"    qselect kan ændre filtreringen af anvendte rettelser. Den fjerner\n"
"    som standard ikke filtrerede rettelser. Brug --pop for at fjerne\n"
"    rettelser indtil der ikke er flere filtrerede rettelser tilbage på\n"
"    stakken. Brug --reapply (som medfører --pop) for at skubbe\n"
"    ufiltrerede rettelser på stakken indtil den nuværende rettelse\n"
"    igen er øverst."

msgid ""
"    Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
"    (no other arguments needed). Use -v for more information."
msgstr ""
"    Brug -s/--series for at vise en liste med alle filtre i\n"
"    rettelsesserien (kræver ingen andre argumenter). Brug -v for mere\n"
"    information."

msgid "guards deactivated\n"
msgstr "deaktiverede filtre\n"

#, python-format
msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"antallet af ufiltrerede og ikke-anvendte rettelser har ændret sig fra %d til "
"%d\n"

#, python-format
msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
msgstr ""
"antallet af filtrerede og anvendte rettelser har ændret sig fra %d til %d\n"

msgid "guards in series file:\n"
msgstr "filtre i seriefilen:\n"

msgid "no guards in series file\n"
msgstr "ingen filtre i seriefilen\n"

msgid "active guards:\n"
msgstr "aktive filtre:\n"

msgid "no active guards\n"
msgstr "ingen aktive filtre\n"

msgid "popping guarded patches\n"
msgstr "fjerne filtrerede rettelser\n"

msgid "reapplying unguarded patches\n"
msgstr "anvender ufiltrerede rettelser\n"

msgid "finish all applied changesets"
msgstr "afslut alle anvendte ændringer"

msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."

msgid "move applied patches into repository history"
msgstr ""

msgid ""
"    Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
"    patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
"    history."
msgstr ""

msgid ""
"    Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
"    is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
"    control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
"    stack of applied patches."
msgstr ""

msgid ""
"    This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
"    an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
"    to upstream."
msgstr ""

msgid "no revisions specified"
msgstr "ingen revisioner specificeret"

msgid "list all available queues"
msgstr ""

msgid "print name of active queue"
msgstr "udskriv navnet på den aktive kø"

msgid "create new queue"
msgstr "opret en ny kø"

msgid "rename active queue"
msgstr "omdøb den aktive kø"

msgid "delete reference to queue"
msgstr ""

msgid "delete queue, and remove patch dir"
msgstr ""

msgid "[OPTION] [QUEUE]"
msgstr "[TILVALG] [KØ]"

msgid "manage multiple patch queues"
msgstr "håndter flere stakke af rettelser"

msgid ""
"    Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
"    new patch queues and deleting existing ones."
msgstr ""

msgid ""
"    Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
"registered\n"
"    queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The "
"currently\n"
"    active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will "
"print\n"
"    only the name of the active queue."
msgstr ""

msgid ""
"    To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
"    active, except in the case where there are applied patches from the\n"
"    currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
"    created and switching will fail."
msgstr ""

msgid ""
"    To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
"currently\n"
"    active queue."
msgstr ""

msgid "patches applied - cannot set new queue active"
msgstr ""

msgid "cannot delete queue that does not exist"
msgstr ""

msgid "cannot delete currently active queue"
msgstr ""

msgid " (active)\n"
msgstr " (aktiv)\n"

msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
msgstr ""

#, python-format
msgid "queue \"%s\" already exists"
msgstr "køen \"%s\" eksisterer allerede"

#, python-format
msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
msgstr "kan ikke omdøbe \"%s\" til dets nuværende navn"

#, python-format
msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
msgstr ""

msgid "use --create to create a new queue"
msgstr ""

msgid "cannot commit over an applied mq patch"
msgstr "kan ikke deponere henover en anvendt mq rettelse"

msgid "source has mq patches applied"
msgstr "kilden har mq rettelser anvendt"

#, python-format
msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
msgstr "mq statusfilen refererer til en ukendt revision %s\n"

#, python-format
msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
msgstr "Mærkaten %s overstyrer mq rettelse med samme navn\n"

msgid "cannot import over an applied patch"
msgstr "kan ikke importere henover en anvendt rettelse"

msgid "only a local queue repository may be initialized"
msgstr ""

msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"

msgid "no queue repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d applied"
msgstr "%d anvendte"

#, python-format
msgid "%d unapplied"
msgstr "%d ikke-anvendte"

msgid "mq:     (empty queue)\n"
msgstr "mq:     (tom kø)\n"

msgid ""
"``mq()``\n"
"    Changesets managed by MQ."
msgstr ""

msgid "mq takes no arguments"
msgstr "mq tager ingen argumenter"

msgid "operate on patch repository"
msgstr "arbejd på rettelsesdepot"

msgid "hooks for sending email push notifications"
msgstr ""

msgid ""
"This extension let you run hooks sending email notifications when\n"
"changesets are being pushed, from the sending or receiving side."
msgstr ""

msgid ""
"First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
"register the hook you want to run. ``incoming`` and ``outgoing`` hooks\n"
"are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n"
"the sender::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  # one email for each incoming changeset\n"
"  incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
"  # one email for all incoming changesets\n"
"  changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"  # one email for all outgoing changesets\n"
"  outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
msgstr ""

msgid ""
"Now the hooks are running, subscribers must be assigned to\n"
"repositories. Use the ``[usersubs]`` section to map repositories to a\n"
"given email or the ``[reposubs]`` section to map emails to a single\n"
"repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  [usersubs]\n"
"  # key is subscriber email, value is a comma-separated list of glob\n"
"  # patterns\n"
"  user@host = pattern"
msgstr ""

msgid ""
"  [reposubs]\n"
"  # key is glob pattern, value is a comma-separated list of subscriber\n"
"  # emails\n"
"  pattern = user@host"
msgstr ""

msgid ""
"Glob patterns are matched against absolute path to repository\n"
"root. The subscriptions can be defined in their own file and\n"
"referenced with::"
msgstr ""

msgid ""
"  [notify]\n"
"  config = /path/to/subscriptionsfile"
msgstr ""

msgid ""
"Alternatively, they can be added to Mercurial configuration files by\n"
"setting the previous entry to an empty value."
msgstr ""

msgid ""
"At this point, notifications should be generated but will not be sent until "
"you\n"
"set the ``notify.test`` entry to ``False``."
msgstr ""

msgid ""
"Notifications content can be tweaked with the following configuration "
"entries:"
msgstr ""

msgid ""
"notify.test\n"
"  If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: "
"True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.sources\n"
"  Space separated list of change sources. Notifications are sent only\n"
"  if it includes the incoming or outgoing changes source. Incoming\n"
"  sources can be ``serve`` for changes coming from http or ssh,\n"
"  ``pull`` for pulled changes, ``unbundle`` for changes added by\n"
"  :hg:`unbundle` or ``push`` for changes being pushed\n"
"  locally. Outgoing sources are the same except for ``unbundle`` which\n"
"  is replaced by ``bundle``. Default: serve."
msgstr ""

msgid ""
"notify.strip\n"
"  Number of leading slashes to strip from url paths. By default, "
"notifications\n"
"  references repositories with their absolute path. ``notify.strip`` let "
"you\n"
"  turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will "
"change\n"
"  ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
msgstr ""

msgid ""
"notify.domain\n"
"  If subscribers emails or the from email have no domain set, complete them\n"
"  with this value."
msgstr ""

msgid ""
"notify.style\n"
"  Style file to use when formatting emails."
msgstr ""

msgid ""
"notify.template\n"
"  Template to use when formatting emails."
msgstr ""

msgid ""
"notify.incoming\n"
"  Template to use when run as incoming hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.outgoing\n"
"  Template to use when run as outgoing hook, override ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.changegroup\n"
"  Template to use when running as changegroup hook, override\n"
"  ``notify.template``."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxdiff\n"
"  Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
"  to disable the diff, -1 to include all of it. Default: 300."
msgstr ""

msgid ""
"notify.maxsubject\n"
"  Maximum number of characters in emails subject line. Default: 67."
msgstr ""

msgid ""
"notify.diffstat\n"
"  Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"notify.merge\n"
"  If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
msgstr ""

msgid ""
"If set, the following entries will also be used to customize the "
"notifications:"
msgstr ""

msgid ""
"email.from\n"
"  Email ``From`` address to use if none can be found in generated email "
"content."
msgstr ""

msgid ""
"web.baseurl\n"
"  Root repository browsing URL to combine with repository paths when making\n"
"  references. See also ``notify.strip``."
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: %d new changesets"
msgstr "%s: %d nye ændringer"

#, python-format
msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
msgstr "notify: sender %d abonnenter %d ændringer\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (truncated from %d to %d lines):"
msgstr ""
"\n"
"ændringer (afkortet fra %d til %d linier):"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"diffs (%d lines):"
msgstr ""
"\n"
"ændringer (%d linier):"

#, python-format
msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
msgstr "notify: udelader notifikation for sammenføjning %d:%s\n"

msgid "browse command output with an external pager"
msgstr ""

msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  pager = less -FRSX"
msgstr ""
"  [pager]\n"
"  pager = less -FRSX"

msgid ""
"If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
"$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
msgstr ""

msgid ""
"If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
"setting::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  quiet = True"
msgstr ""
"  [pager]\n"
"  quiet = True"

msgid ""
"You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
"pager.ignore list::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  ignore = version, help, update"
msgstr ""
"  [pager]\n"
"  ignore = version, help, update"

msgid ""
"You can also enable the pager only for certain commands using\n"
"pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
msgstr ""

msgid ""
"  [pager]\n"
"  attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
msgstr ""

msgid ""
"Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
"paged."
msgstr ""

msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
msgstr ""

msgid ""
"To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
"to specify them in your user configuration file."
msgstr ""

msgid ""
"The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
"used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
"normal behavior.\n"
msgstr ""

msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
msgstr ""
"hvornår der skal farvelægges (boolks værdi, \"always\", \"auto\" eller "
"\"never\")"

msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
msgstr ""

msgid ""
"The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
"describes the series as a whole."
msgstr ""

msgid ""
"Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
"first line of the changeset description as the subject text. The\n"
"message contains two or three body parts:"
msgstr ""

msgid ""
"- The changeset description.\n"
"- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
"- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""

msgid ""
"Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
"and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
"mail and news readers, and in mail archives."
msgstr ""

msgid ""
"To configure other defaults, add a section like this to your\n"
"configuration file::"
msgstr ""

msgid ""
"  [email]\n"
"  from = My Name <my@email>\n"
"  to = recipient1, recipient2, ...\n"
"  cc = cc1, cc2, ...\n"
"  bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
"  reply-to = address1, address2, ..."
msgstr ""

msgid ""
"Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
"override global ``[email]`` address settings."
msgstr ""

msgid ""
"Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
"changesets as a patchbomb."
msgstr ""

msgid ""
"You can also either configure the method option in the email section\n"
"to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
"that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
"directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
"hgrc(5) for details.\n"
msgstr ""

msgid "send patches as attachments"
msgstr "send rettelser som vedhæftede filer"

msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "send rettelser som integreret tekst"

msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
msgstr ""

msgid "email addresses of copy recipients"
msgstr ""

msgid "ask for confirmation before sending"
msgstr ""

msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"

msgid "use the given date as the sending date"
msgstr "brug den givne dato som afsendelsesdatoen"

msgid "use the given file as the series description"
msgstr "brug den givne fil som seriens beskrivelse"

msgid "email address of sender"
msgstr "afsenderadresse"

msgid "print messages that would be sent"
msgstr "udskriv beskeder som ville være blevet sendt"

msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
msgstr "skriv beskeder til mbox-fil i stedet for at sende dem"

msgid "email addresses replies should be sent to"
msgstr "adresser som svar skal sendes til"

msgid "subject of first message (intro or single patch)"
msgstr "emne for den første besked (intro eller en enkelt rettelse)"

msgid "message identifier to reply to"
msgstr "message identifier der skal svares på"

msgid "flags to add in subject prefixes"
msgstr "flag som skal tilføjes i emne-præfixer"

msgid "email addresses of recipients"
msgstr "adresser på modtagere"

msgid "omit hg patch header"
msgstr "undlad hg rettelseshoved"

msgid "send changes not found in the target repository"
msgstr "send ændringer som ikke findes i måldepotet"

msgid "send changes not in target as a binary bundle"
msgstr "send de ændringer målet mangler som et binært bundt"

msgid "name of the bundle attachment file"
msgstr "navn på det vedhæftede bundt"

msgid "a revision to send"
msgstr "en revision der skal sendes"

msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret (med -b/--bundle)"

msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
msgstr ""

msgid "send an introduction email for a single patch"
msgstr "send en introduktionsmail for en enkelt rettelse"

msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
msgstr "hg email [TILVALG]... [MÅL]..."

msgid "send changesets by email"
msgstr ""

msgid ""
"    By default, diffs are sent in the format generated by\n"
"    :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
"    of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
msgstr ""

msgid ""
"    Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
"    the first line of the changeset description as the subject text.\n"
"    The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
"    description."
msgstr ""

msgid ""
"    With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
"    installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
msgstr ""

msgid "    Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
msgstr ""

msgid ""
"    With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
"    with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
"    the messages are sent."
msgstr ""

msgid ""
"    By default the patch is included as text in the email body for\n"
"    easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
"    an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
"    will be created."
msgstr ""

msgid ""
"    With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
"    in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
"    of the specified revisions if any are provided)"
msgstr ""

msgid ""
"    With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
"    single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
"    will be sent."
msgstr ""

msgid ""
"    With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
"    pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
"    mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
"    previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
"    files."
msgstr ""

msgid ""
"    With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
"    You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
"    an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
"    Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
"    PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
"    for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
msgstr ""

msgid ""
"    In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
"    introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -r 3000          # send patch 3000 only\n"
"      hg email -r 3000 -r 3001  # send patches 3000 and 3001\n"
"      hg email -r 3000:3005     # send patches 3000 through 3005\n"
"      hg email 3000             # send patch 3000 (deprecated)"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -o               # send all patches not in default\n"
"      hg email -o DEST          # send all patches not in DEST\n"
"      hg email -o -r 3000       # send all ancestors of 3000 not in default\n"
"      hg email -o -r 3000 DEST  # send all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -b               # send bundle of all patches not in default\n"
"      hg email -b DEST          # send bundle of all patches not in DEST\n"
"      hg email -b -r 3000       # bundle of all ancestors of 3000 not in "
"default\n"
"      hg email -b -r 3000 DEST  # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
msgstr ""

msgid ""
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file...\n"
"        mutt -R -f mbox         # ... and view it with mutt\n"
"      hg email -o -m mbox &&    # generate an mbox file ...\n"
"        formail -s sendmail \\   # ... and use formail to send from the "
"mbox\n"
"          -bm -t < mbox         # ... using sendmail"
msgstr ""

msgid ""
"    Before using this command, you will need to enable email in your\n"
"    hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "comparing with %s\n"
msgstr "sammenligner med %s\n"

msgid "no changes found\n"
msgstr "fandt ingen ændringer\n"

msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
msgstr "angiv mindst en ændring med -r eller -o"

msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
msgstr ""
"--outgoing tilvalget er altid aktivt med --bundle; undlad at angive --"
"outgoing igen"

msgid "too many destinations"
msgstr "for mange destinationer"

msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "brug un en form til at angive revisionen"

msgid ""
"\n"
"Write the introductory message for the patch series."
msgstr ""
"\n"
"Skriv introduktionsbeskeden for rettelsesserien."

#, python-format
msgid "This patch series consists of %d patches."
msgstr "Denne rettelsesserie består af %d rettelser."

msgid "no recipient addresses provided"
msgstr ""

msgid ""
"\n"
"Final summary:"
msgstr ""
"\n"
"Endeligt sammendrag:"

msgid "are you sure you want to send (yn)?"
msgstr ""

msgid "&No"
msgstr ""

msgid "&Yes"
msgstr ""

msgid "patchbomb canceled"
msgstr ""

msgid "Displaying "
msgstr "Viser "

msgid "Writing "
msgstr "Skriver "

msgid "writing"
msgstr "skriver"

msgid "Sending "
msgstr "Sender "

msgid "sending"
msgstr "sender"

msgid "show progress bars for some actions"
msgstr ""

msgid ""
"This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
"to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
"bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
"end point."
msgstr ""

msgid "The following settings are available::"
msgstr ""

msgid ""
"  [progress]\n"
"  delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
"  changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
"                  # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
"                  # be used instead.\n"
"  refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
"  format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
"  width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
"                 # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
"  clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
"  disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
"  assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
"                     # disable is given"
msgstr ""

msgid ""
"Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
"estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
"the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
"would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
"characters.\n"
msgstr ""

#. i18n: format XX seconds as "XXs"
#, python-format
msgid "%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
#, python-format
msgid "%dm%02ds"
msgstr ""

#. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
#, python-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr ""

#. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
#, python-format
msgid "%dd%02dh"
msgstr ""

#. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
#, python-format
msgid "%dw%02dd"
msgstr ""

#. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
#, python-format
msgid "%dy%02dw"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d %s/sec"
msgstr ""

msgid "command to delete untracked files from the working directory"
msgstr "kommando til at slette filer fra arbejdskataloget som ikke følges"

msgid "abort if an error occurs"
msgstr "afbryd hvis der opstår en fejl"

msgid "purge ignored files too"
msgstr "udrens også ignorerede filer"

msgid "print filenames instead of deleting them"
msgstr "udskriv filnavne i stedet for at slette dem"

msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
msgstr "afslut filnavne med NUL, for brug med xargs (medfører -p/--print)"

msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
msgstr "hg purge [TILVALG]... [KATALOG]..."

msgid "removes files not tracked by Mercurial"
msgstr ""

msgid ""
"    Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
"    and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
msgstr ""

msgid "    This means that purge will delete:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
"    - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
"      they contain files under source control management"
msgstr ""

msgid "    But it will leave untouched:"
msgstr ""

msgid ""
"    - Modified and unmodified tracked files\n"
"    - Ignored files (unless --all is specified)\n"
"    - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
msgstr ""

msgid ""
"    If directories are given on the command line, only files in these\n"
"    directories are considered."
msgstr ""

msgid ""
"    Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
"    you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
"    list of files that this program would delete, use the --print\n"
"    option.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s cannot be removed"
msgstr "%s kan ikke slettes"

#, python-format
msgid "warning: %s\n"
msgstr "advarsel: %s\n"

#, python-format
msgid "Removing file %s\n"
msgstr "Fjerner fil %s\n"

#, python-format
msgid "Removing directory %s\n"
msgstr "Fjerner katalog %s\n"

msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
msgstr "kommando til at flytte revisioner til en anden forfader"

msgid ""
"This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
"repository."
msgstr ""
"Denne udvidelse lader dig omplante deponeringer i et eksisterende\n"
"Mercurial depot."

msgid ""
"For more information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
msgstr ""
"For mere information:\n"
"http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"

msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr ""

msgid ""
"rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
"ancestor of base and dest)"
msgstr ""

msgid "rebase these revisions"
msgstr ""

msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr ""

msgid "collapse the rebased changesets"
msgstr ""

msgid "use text as collapse commit message"
msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"

msgid "invoke editor on commit messages"
msgstr ""

msgid "read collapse commit message from file"
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"

msgid "keep original changesets"
msgstr "behold de originale ændringer"

msgid "keep original branch names"
msgstr "behold originale grennavne"

msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr ""

msgid "specify merge tool"
msgstr "angiv sammenføjningsværktøj"

msgid "continue an interrupted rebase"
msgstr ""

msgid "abort an interrupted rebase"
msgstr ""

msgid ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
"hg rebase {-a|-c}"
msgstr ""
"hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [tilvalg]\n"
"hg rebase {-a|-c}"

msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
msgstr ""

msgid ""
"    Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
"    history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
"    useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
"    development tree."
msgstr ""

msgid ""
"    You should not rebase changesets that have already been shared\n"
"    with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
"    same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
"    pulling in your rebased changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
"    rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
"    destination. (The destination changeset is not modified by\n"
"    rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
msgstr ""

msgid ""
"    You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
"    \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
"    for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
"    branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
"    rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
"    specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
"    back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
"    ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
"    specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
"    the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
"    uses the parent of the working directory as the base."
msgstr ""

msgid ""
"    By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
"    as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
"    ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
"    changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
"    branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
msgstr ""

msgid ""
"    One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
"    and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
"    nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
"    with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
"    destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
"    the intended source branch)."
msgstr ""

msgid ""
"    If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
"    continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "message can only be specified with collapse"
msgstr ""

msgid "cannot use both abort and continue"
msgstr "abort og continue kan ikke angives samtidig"

msgid "cannot use collapse with continue or abort"
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med collapse"

msgid "cannot use detach with continue or abort"
msgstr "continue eller abort kan ikke angives samtidig med detach"

msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
msgstr "abort og continue tillader ikke at der angives revisioner"

msgid "tool option will be ignored\n"
msgstr ""

msgid "cannot specify both a source and a base"
msgstr "man kan ikke angive både en kilde og en basis"

msgid "cannot specify both a revision and a base"
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en basis"

msgid "cannot specify both a revision and a source"
msgstr "man kan ikke angive både en revision og en kilde"

msgid "detach requires a revision to be specified"
msgstr "der skal angives en revision til detach"

msgid "cannot specify a base with detach"
msgstr "kan ikke angive --rev og --change på samme tid"

msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
msgstr ""

msgid "use --keep to keep original changesets"
msgstr "brug --keep for at behold de originale ændringer"

msgid "nothing to rebase\n"
msgstr ""

msgid "cannot collapse multiple named branches"
msgstr ""

msgid "rebasing"
msgstr ""

msgid "changesets"
msgstr "ændringer"

msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
msgstr ""
"uløste konflikter (se først hg resolve og dernæst hg rebase --continue)"

#, python-format
msgid "no changes, revision %d skipped\n"
msgstr "ingen ændringer, revision %d sprunget over\n"

msgid "rebase merging completed\n"
msgstr ""

msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
msgstr ""

msgid "rebase completed\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%d revisions have been skipped\n"
msgstr "sprang %d revisioner over\n"

msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
msgstr ""

#, python-format
msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
msgstr "kan ikke bruge revision %d som basis, resultatet ville få 3 forældre"

msgid "no rebase in progress"
msgstr ""

msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
msgstr ""

msgid "rebase aborted\n"
msgstr ""

msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
msgstr ""

msgid "no matching revisions"
msgstr ""

msgid "can't rebase multiple roots"
msgstr ""

msgid "source is ancestor of destination"
msgstr "kilden er forfader til destination"

msgid "--tool can only be used with --rebase"
msgstr ""

msgid "rebase working directory to branch head"
msgstr ""

msgid "specify merge tool for rebase"
msgstr ""

msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
msgstr ""

msgid "ignore white space when comparing lines"
msgstr "ignorer blanktegn når linier sammenlignes"

msgid "ignore changes in the amount of white space"
msgstr "ignorer ændringer i mængden af blanktegn"

msgid "ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "ignorer ændringer hvis linier alle er blanke"

msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"

msgid "this is a binary file\n"
msgstr "dette er en binær fil\n"

#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"

msgid "[Ynsfdaq?]"
msgstr "[Jnsofai?]"

msgid "&Yes, record this change"
msgstr "&Ja, optag denne ændring"

msgid "&No, skip this change"
msgstr "&Nej, spring denne ændring over"

msgid "&Skip remaining changes to this file"
msgstr "&Spring tilbageværende ændringer over i denne fil"

msgid "Record remaining changes to this &file"
msgstr "&Optag tilbageværende ændringer i denne fil"

msgid "&Done, skip remaining changes and files"
msgstr "&Færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over"

msgid "Record &all changes to all remaining files"
msgstr "Optag &alle ændringer i alle tilbageværende filer"

msgid "&Quit, recording no changes"
msgstr "Afbryd, optag &ingen ændringer"

msgid "&?"
msgstr "&?"

msgid "user quit"
msgstr "brugeren afbrød"

#, python-format
msgid "examine changes to %s?"
msgstr "undersøg ændringer i %s?"

msgid " and "
msgstr " og "

#, python-format
msgid "record this change to %r?"
msgstr "optag denne ændring i %r?"

#, python-format
msgid "record change %d/%d to %r?"
msgstr "optag ændring %d/%d i %r?"

msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg record [TILVALG]... [FIL]..."

msgid "interactively select changes to commit"
msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be candidates for recording."
msgstr ""
"    Hvis en liste af filer er udeladt, så vil alle ændringer\n"
"    rapporteret af :hg:`status` være kandidater til at blive optaget."

msgid ""
"    You will be prompted for whether to record changes to each\n"
"    modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
"    change to use. For each query, the following responses are\n"
"    possible::"
msgstr ""
"    Du vil blive spurgt om hvorvidt der skal optages ændringer for\n"
"    hver ændret fil. For filer med flere ændringer spørges der til\n"
"    hver ændring. For hvert spørgsmål er der følgende mulige svar::"

msgid ""
"      y - record this change\n"
"      n - skip this change"
msgstr ""
"      j - optag denne ændring\n"
"      n - spring denne ændring over"

msgid ""
"      s - skip remaining changes to this file\n"
"      f - record remaining changes to this file"
msgstr ""
"      s - spring tilbageværende ændringer over i denne fil\n"
"      o - optag tilbageværende ændringer i denne fil"

msgid ""
"      d - done, skip remaining changes and files\n"
"      a - record all changes to all remaining files\n"
"      q - quit, recording no changes"
msgstr ""
"      f - færdig, spring tilbageværende ændringer og filer over\n"
"      a - optag alle ændringer i alle tilbageværende filer\n"
"      i - afbryd og optag ingen ændringer"

msgid "      ? - display help"
msgstr "      ? - vis hjælp"

msgid "    This command is not available when committing a merge."
msgstr ""

msgid "interactively record a new patch"
msgstr "vælg ændringer interaktivt til deponering"

msgid ""
"    See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
"    usage.\n"
"    "
msgstr ""
"    Se :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for mere information.\n"
"    "

msgid "'mq' extension not loaded"
msgstr "'mq' udvidelsen er ikke indlæst"

#, python-format
msgid "running non-interactively, use %s instead"
msgstr "kører ikke interaktivt, brug %s i stedet"

msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
msgstr ""
"kan ikke deponere en sammenføjning partielt (brug i stedet \"hg commit\")"

msgid "no changes to record\n"
msgstr "ingen ændringer at optage\n"

msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
msgstr "hg qrecord [TILVALG]... RETTELSE [FIL]..."

msgid "interactively select changes to refresh"
msgstr ""

msgid "recreates hardlinks between repository clones"
msgstr ""

msgid "recreate hardlinks between two repositories"
msgstr ""

msgid ""
"    When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
"    hardlinked so that they only use the space of a single repository."
msgstr ""

msgid ""
"    Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
"    hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
"    both repositories end up pulling the same changes."
msgstr ""

msgid ""
"    Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
"    hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
"    repository."
msgstr ""

msgid ""
"    This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
"    wasted space."
msgstr ""

msgid ""
"    This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
"    must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
"    \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
msgstr ""

msgid ""
"    Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
"    command is running. (Both repositories will be locked against\n"
"    writes.)\n"
"    "
msgstr ""

msgid "hardlinks are not supported on this system"
msgstr "Hårde lænker er ikke supporteret på dette system"

msgid "must specify local origin repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "relinking %s to %s\n"
msgstr "kæder %s og %s sammen igen\n"

msgid "there is nothing to relink\n"
msgstr "der er ikke noget at sammenlænke\n"

#, python-format
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
msgstr ""

msgid "collecting"
msgstr "opsamler"

msgid "files"
msgstr "filer"

#, python-format
msgid "collected %d candidate storage files\n"
msgstr "opsamlede %d kandidatfiler\n"

msgid "source and destination are on different devices"
msgstr "kilden og destinationen er på forskellige enheder"

msgid "pruning"
msgstr "beskærer"

#, python-format
msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
msgstr "beskåret til %d filer der potentielt kan sammenkædes\n"

msgid "relinking"
msgstr "sammenkæder"

#, python-format
msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
msgstr ""

msgid "[ORIGIN]"
msgstr "[KILDE]"

msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
msgstr ""

msgid ""
"This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
"lot of repositories to act like a scheme, for example::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://code.python.org/hg/"
msgstr ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://code.python.org/hg/"

msgid "After that you can use it like::"
msgstr ""

msgid "  hg clone py://trunk/"
msgstr "  hg clone py://trunk/"

msgid ""
"Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
"example used by Google Code::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
msgstr ""
"  [schemes]\n"
"  gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"

msgid ""
"The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
"number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
"``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
"supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
"just appended to an URL."
msgstr ""

msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
msgstr ""

msgid ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://hg.python.org/\n"
"  bb = https://bitbucket.org/\n"
"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
msgstr ""
"  [schemes]\n"
"  py = http://hg.python.org/\n"
"  bb = https://bitbucket.org/\n"
"  bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
"  gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
"  kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"

msgid ""
"You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
"same name.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
msgstr ""

msgid "share a common history between several working directories"
msgstr "del en fælles historie mellem flere arbejdsbiblioteker"

msgid "create a new shared repository"
msgstr ""

msgid ""
"    Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
"    history with another repository."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"       using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
"       rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
"       clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
"       the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
"       with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
"       operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
"       parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
"       the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
"       (e.g. tip).\n"
"    "
msgstr ""

msgid "convert a shared repository to a normal one"
msgstr ""

msgid ""
"    Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "this is not a shared repo"
msgstr "dette er ikke et delt depot"

msgid "do not create a working copy"
msgstr "opret ikke en arbejdskopi"

msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
msgstr "[-U] KILDE [DESTINATION]"

msgid "command to transplant changesets from another branch"
msgstr ""

msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
msgstr ""

msgid ""
"Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
"map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping already applied revision %s\n"
msgstr "springer allerede anvendt revision %s over\n"

#, python-format
msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
msgstr "springer sammenføjning over: %s:%s\n"

#, python-format
msgid "%s merged at %s\n"
msgstr "%s sammenføjet ved %s\n"

#, python-format
msgid "%s transplanted to %s\n"
msgstr "%s transplanteret til %s\n"

#, python-format
msgid "filtering %s\n"
msgstr "filtrerer %s\n"

msgid "filter failed"
msgstr "filter fejlede"

msgid "can only omit patchfile if merging"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: empty changeset"
msgstr "%s: tom ændring"

msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
msgstr "ret sammenføjningen og kør hg transplant --continue"

#, python-format
msgid "%s transplanted as %s\n"
msgstr "%s transplanteret som %s\n"

msgid "transplant log file is corrupt"
msgstr ""

#, python-format
msgid "working dir not at transplant parent %s"
msgstr ""

msgid "commit failed"
msgstr "deponering fejlede"

msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
msgstr "filtrer ødelagte ændringer (ingen bruger eller dato)"

msgid ""
"y: transplant this changeset\n"
"n: skip this changeset\n"
"m: merge at this changeset\n"
"p: show patch\n"
"c: commit selected changesets\n"
"q: cancel transplant\n"
"?: show this help\n"
msgstr ""

msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
msgstr ""

msgid "no such option\n"
msgstr "tilvalget findes ikke\n"

msgid "pull patches from REPO"
msgstr "hiv rettelser fra DEPOT"

msgid "BRANCH"
msgstr "GREN"

msgid "pull patches from branch BRANCH"
msgstr "hiv rettelser fra gren GREN"

msgid "pull all changesets up to BRANCH"
msgstr "his alle ændringer indtil GREN"

msgid "skip over REV"
msgstr "spring over REV"

msgid "merge at REV"
msgstr "sammenføj ved REV"

msgid "append transplant info to log message"
msgstr "tilføj information on transplantationen i deponeringsbeskeden"

msgid "continue last transplant session after repair"
msgstr "fortsæt sidste transplantation efter reparation"

msgid "filter changesets through command"
msgstr "filtrer ændringer igennem kommando"

msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
msgstr "hg transplant [-s DEPOT] [-b GREN [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."

msgid "transplant changesets from another branch"
msgstr ""

msgid ""
"    Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
"    directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
"    are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
"    rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
"    unpublished changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
"    of the form::"
msgstr ""

msgid "      (transplanted from CHANGESETHASH)"
msgstr "      (transplanted from CHANGESETHASH)"

msgid ""
"    You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
"    Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
"    $1 and the patch as $2."
msgstr ""

msgid ""
"    If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
"    repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
"    the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
"    --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
"    transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
"    changesets you want."
msgstr ""

msgid ""
"    :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
"    selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
"    working directory."
msgstr ""

msgid ""
"    You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
"    changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
"    of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
"    normally instead of transplanting them."
msgstr ""

msgid ""
"    If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
"    start an interactive changeset browser."
msgstr ""

msgid ""
"    If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
"    and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
"    --continue/-c`.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
msgstr "--continue er inkompatibelt med branch, all eller merge"

msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
msgstr ""

msgid "--all requires a branch revision"
msgstr ""

msgid "--all is incompatible with a revision list"
msgstr "--all er inkompatibelt med en revisionsliste"

msgid "no revision checked out"
msgstr ""

msgid "outstanding uncommitted merges"
msgstr "udestående udeponeret sammenføjning"

msgid "outstanding local changes"
msgstr "udestående lokale ændringer"

msgid ""
"``transplanted([set])``\n"
"    Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
msgstr ""

msgid ""
":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
"    changeset if any."
msgstr ""

msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
msgstr ""

msgid ""
"Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
"splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
"such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
"This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
"wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
"operation."
msgstr ""

msgid "This extension is useful for:"
msgstr ""

msgid ""
"- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
"- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
"- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
"  case-insensitive file system."
msgstr ""

msgid "This extension is not needed for:"
msgstr ""

msgid ""
"- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
"- Any user who do not use any of problematic encodings."
msgstr ""

msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
msgstr ""

msgid ""
"- You should use single encoding in one repository.\n"
"- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
"- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
msgstr ""

msgid ""
"By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
"You can specify the encoding by config option::"
msgstr ""

msgid ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"
msgstr ""
" [win32mbcs]\n"
" encoding = sjis"

msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
msgstr "[win32mbcs] konvertering af filnavn fejlede med %s tegnkodning\n"

msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
msgstr "[win32mbcs] kan ikke aktiveres på denn platform.\n"

msgid "perform automatic newline conversion"
msgstr ""

msgid ""
"  Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
"  the extension again and again for each clone since the configuration\n"
"  is not copied when cloning."
msgstr ""

msgid ""
"  We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
"  uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
"  will therefore use the right settings from the start."
msgstr ""

msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
msgstr ""

msgid ""
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # or ** = macencode:"
msgstr ""
"  [extensions]\n"
"  win32text =\n"
"  [encode]\n"
"  ** = cleverencode:\n"
"  # or ** = macencode:"

msgid ""
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # or ** = macdecode:"
msgstr ""
"  [decode]\n"
"  ** = cleverdecode:\n"
"  # or ** = macdecode:"

msgid ""
"If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
msgstr ""

msgid ""
"To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
"pushed or pulled::"
msgstr ""

msgid ""
"  [hooks]\n"
"  pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
"  # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"WARNING: %s already has %s line endings\n"
"and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
"Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
"Mercurial.ini or %s.\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
msgstr ""
"Forsøg på at deponere eller skubbe tekstfiler som bruge %s linieskift\n"

#, python-format
msgid "in %s: %s\n"
msgstr "i %s: %s\n"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"To prevent this mistake in your local repository,\n"
"add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
msgstr ""
"[hooks]\n"
"pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"

#, python-format
msgid "and also consider adding:"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"
msgstr ""
"[extensions]\n"
"win32text =\n"
"[encode]\n"
"** = %sencode:\n"
"[decode]\n"
"** = %sdecode:\n"

msgid ""
"win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
"Win32TextExtension\n"
msgstr ""
"win32text er forældet: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"

msgid "discover and advertise repositories on the local network"
msgstr ""

msgid ""
"Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
"the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
"without knowing their actual IP address."
msgstr ""

msgid ""
"To allow other people to discover your repository using run\n"
":hg:`serve` in your repository::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ cd test\n"
"  $ hg serve"
msgstr ""
"  $ cd test\n"
"  $ hg serve"

msgid ""
"You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
":hg:`paths`::"
msgstr ""

msgid ""
"  $ hg paths\n"
"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"
msgstr ""
"  $ hg paths\n"
"  zc-test = http://example.com:8000/test\n"

msgid "archive prefix contains illegal components"
msgstr "depotpræfix indeholder ugyldige komponenter"

msgid "archiving"
msgstr "arkiverer"

#, python-format
msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
msgstr ""

#, python-format
msgid "branch %s not found"
msgstr "gren %s blev ikke fundet"

#, python-format
msgid "updating bookmark %s\n"
msgstr "opdaterer bogmærke %s\n"

#, python-format
msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
msgstr "opdaterer ikke divergerende bogmærke %s\n"

msgid "searching for changed bookmarks\n"
msgstr "leder efter ændrede bogmærker\n"

msgid "no changed bookmarks found\n"
msgstr "fandt ingen ændrede bogmærker\n"

msgid "unknown parent"
msgstr "ukendt forælder"

#, python-format
msgid "integrity check failed on %s:%d"
msgstr "integritetstjek fejlede på %s:%d"

msgid "cannot create new bundle repository"
msgstr ""

#, python-format
msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
msgstr "stream stoppede uventet (fik %d bytes, forventede %d)"

#, python-format
msgid "invalid chunk length %d"
msgstr "ugyldigt længde på chunk: %d"

#, python-format
msgid "%s: not a Mercurial bundle"
msgstr "%s: ej et Mercurial bundt"

#, python-format
msgid "%s: unknown bundle version %s"
msgstr "%s: bundtet har ukendt version %s"

msgid "empty username"
msgstr "tomt brugernavn"

#, python-format
msgid "username %s contains a newline"
msgstr "brugernavn %s indeholder et linieskift"

#, python-format
msgid "the name '%s' is reserved"
msgstr "navnet '%s' er reserveret"

#, python-format
msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
msgstr "udeponerede ændringer i underdepot %s"

msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
msgstr "tilvalgene --message og --logfile udelukker hinanden"

#, python-format
msgid "can't read commit message '%s': %s"
msgstr "kan ikke læse deponeringsbesked '%s': %s"

msgid "limit must be a positive integer"
msgstr "grænsen skal være et positivt heltal"

msgid "limit must be positive"
msgstr "grænsen skal være positiv"

#, python-format
msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
msgstr "ugyldig formatspecifikation '%%%s' i output filnavn"

msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
msgstr "kan ikke angive --changelog og --manifest på samme tid"

msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
msgstr ""

msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
msgstr ""

msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige parametre"

#, python-format
msgid "revlog '%s' not found"
msgstr "revlog '%s' blev ikke fundet"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er ikke versionsstyret\n"

#, python-format
msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
msgstr "%s: kopierer ikke - filen er markeret til sletning\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
msgstr "%s: overskriver ikke - %s kolliderer med %s\n"

#, python-format
msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
msgstr "%s: overskriver ikke - filen eksisterer\n"

#, python-format
msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s: deleted in working copy\n"
msgstr "%s: slettet i arbejdskopien\n"

#, python-format
msgid "%s: cannot copy - %s\n"
msgstr "%s: kan ikke kopiere - %s\n"

#, python-format
msgid "moving %s to %s\n"
msgstr "flytter %s til %s\n"

#, python-format
msgid "copying %s to %s\n"
msgstr "kopierer %s til %s\n"

msgid "no source or destination specified"
msgstr "ingen kilde eller destination angivet"

msgid "no destination specified"
msgstr "ingen destination angivet"

msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
msgstr ""
"destinationen skal være en eksisterende mappe når der angivet flere kilder"

#, python-format
msgid "destination %s is not a directory"
msgstr "destinationen %s er ikke en mappe"

msgid "(consider using --after)\n"
msgstr "(overvej at bruge --after)\n"

msgid "child process failed to start"
msgstr ""

#, python-format
msgid "changeset:   %d:%s\n"
msgstr "ændring:     %d:%s\n"

#, python-format
msgid "branch:      %s\n"
msgstr "gren:        %s\n"

#, python-format
msgid "bookmark:    %s\n"
msgstr "bogmærke:    %s\n"

#, python-format
msgid "tag:         %s\n"
msgstr "mærkat:      %s\n"

#, python-format
msgid "parent:      %d:%s\n"
msgstr "forælder:    %d:%s\n"

#, python-format
msgid "manifest:    %d:%s\n"
msgstr "manifest:    %d:%s\n"

#, python-format
msgid "user:        %s\n"
msgstr "bruger:      %s\n"

#, python-format
msgid "date:        %s\n"
msgstr "dato:        %s\n"

msgid "files+:"
msgstr "filer+:"

msgid "files-:"
msgstr "filer-:"

msgid "files:"
msgstr "filer:"

#, python-format
msgid "files:       %s\n"
msgstr "filer:       %s\n"

#, python-format
msgid "copies:      %s\n"
msgstr "kopier:      %s\n"

#, python-format
msgid "extra:       %s=%s\n"
msgstr "ekstra:      %s=%s\n"

msgid "description:\n"
msgstr "beskrivelse:\n"

#, python-format
msgid "summary:     %s\n"
msgstr "uddrag:      %s\n"

#, python-format
msgid "%s: no key named '%s'"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Found revision %s from %s\n"
msgstr "Fandt revision %s fra %s\n"

msgid "revision matching date not found"
msgstr "fandt ingen revision på datoen"

#, python-format
msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
msgstr "kan ikke følge ikke-eksisterende fil: \"%s\""

msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
msgstr "kan kun følge kopier/omdøbninger for eksplicitte filnavne"

#, python-format
msgid "adding %s\n"
msgstr "tilføjer %s\n"

#, python-format
msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
msgstr "springer manglende underdepot over: %s\n"

msgid "HG: Enter commit message.  Lines beginning with 'HG:' are removed."
msgstr ""
"HG: Skriv deponeringsbesked. Linier som starter med 'HG:' bliver fjernet."

msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
msgstr "HG: Efterlad beskeden tom for at afbryde deponeringen."

#, python-format
msgid "HG: user: %s"
msgstr "HG: bruger: %s"

msgid "HG: branch merge"
msgstr "HG: gren-sammenføjning"

#, python-format
msgid "HG: branch '%s'"
msgstr "HG: gren '%s'"

#, python-format
msgid "HG: subrepo %s"
msgstr "HG: underdepot %s"

#, python-format
msgid "HG: added %s"
msgstr "HG: tilføjet %s"

#, python-format
msgid "HG: changed %s"
msgstr "HG: ændret %s"

#, python-format
msgid "HG: removed %s"
msgstr "HG: fjernet %s"

msgid "HG: no files changed"
msgstr "HG: ingen filændringer"

msgid "empty commit message"
msgstr "tom deponeringsbesked"

msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
msgstr ""

msgid "DIR"
msgstr ""

msgid "change working directory"
msgstr "skift arbejdskatalog"

msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
msgstr ""

msgid "suppress output"
msgstr "undertryk output"

msgid "enable additional output"
msgstr "aktiver yderlig output"

msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
msgstr "angiv eller overskriv tilvalg (brug 'sektion.navn=værdi')"

msgid "CONFIG"
msgstr ""

msgid "enable debugging output"
msgstr "aktiver fejlsøgningsinformation"

msgid "start debugger"
msgstr "start fejlsøgningsprogram"

msgid "set the charset encoding"
msgstr "angiv tegnkodningen"

msgid "ENCODE"
msgstr ""

msgid "MODE"
msgstr ""

msgid "set the charset encoding mode"
msgstr "angiv tegnkodningstilstand"

msgid "always print a traceback on exception"
msgstr "udskriv altid traceback ved fejlsituationer"

msgid "time how long the command takes"
msgstr "tag tid på hvor lang tid kommandoen tager"

msgid "print command execution profile"
msgstr ""

msgid "output version information and exit"
msgstr "udskriv versionsinformation og afslut"

msgid "display help and exit"
msgstr "vis hjælp og afslut"

msgid "do not perform actions, just print output"
msgstr "udfør ingen handlinger, udskriv kun outputttet"

msgid "specify ssh command to use"
msgstr "specificer ssh kommandoen som skal bruges"

msgid "specify hg command to run on the remote side"
msgstr "angiv hg kommando som skal udføres på fjernsystemet"

msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
msgstr ""

msgid "PATTERN"
msgstr ""

msgid "include names matching the given patterns"
msgstr "inkluder navne som matcher det givne mønster"

msgid "exclude names matching the given patterns"
msgstr "ekskluder navne som matcher det givne mønster"

msgid "use text as commit message"
msgstr "brug tekst som deponeringsbesked"

msgid "read commit message from file"
msgstr "læs deponeringsbeskeden fra fil"

msgid "record the specified date as commit date"
msgstr "noter den angivne dato som integrationsdato"

msgid "record the specified user as committer"
msgstr ""

msgid "STYLE"
msgstr ""

msgid "display using template map file"
msgstr "vis med skabelon-fil"

msgid "display with template"
msgstr "vis med skabelon"

msgid "do not show merges"
msgstr "vis ikke sammenføjninger"

msgid "output diffstat-style summary of changes"
msgstr ""

msgid "treat all files as text"
msgstr "behandl alle filer som tekst"

msgid "omit dates from diff headers"
msgstr "inkluder ikke datoer i diff-hoveder"

msgid "show which function each change is in"
msgstr "vis hvilken funktion hver ændring er i"

msgid "produce a diff that undoes the changes"
msgstr ""

msgid "number of lines of context to show"
msgstr "antal linier kontekst der skal vises"

msgid "SIMILARITY"
msgstr ""

msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
msgstr "gæt omdøbte filer ud fra enshed (0<=s<=100)"

msgid "recurse into subrepositories"
msgstr "fortsæt rekursivt ind i underdepoter"

msgid "[OPTION]... [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... [FIL]..."

msgid "add the specified files on the next commit"
msgstr "tilføj de angivne filer ved næste deponering"

msgid ""
"    Schedule files to be version controlled and added to the\n"
"    repository."
msgstr "    Opskriv filer til at blive versionsstyret og tilføjet til depotet."

msgid ""
"    The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
"    undo an add before that, see :hg:`forget`."
msgstr ""
"    Filerne vil bliver tilføjet til depotet ved næste deponering. For\n"
"    at omgøre en tilføjelse før det, se :hg:`forget`."

msgid "    If no names are given, add all files to the repository."
msgstr ""
"    Hvis der ikke er angivet nogen navne tilføjes alle filer til\n"
"    depotet."

msgid "    .. container:: verbose"
msgstr "    .. container:: verbose"

msgid ""
"       An example showing how new (unknown) files are added\n"
"       automatically by :hg:`add`::"
msgstr ""
"       An example showing how new (unknown) files are added\n"
"       automatically by :hg:`add`::"

msgid ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         adding foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"
msgstr ""
"         $ ls\n"
"         foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         ? foo.c\n"
"         $ hg add\n"
"         adding foo.c\n"
"         $ hg status\n"
"         A foo.c"

msgid ""
"    Returns 0 if all files are successfully added.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "add all new files, delete all missing files"
msgstr "tilføj alle nye filer, fjern alle manglende filer"

msgid ""
"    Add all new files and remove all missing files from the\n"
"    repository."
msgstr "    Tilføj alle nye filer og fjern alle manglende filer fra depotet."

msgid ""
"    New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
"    ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
"    commit."
msgstr ""
"    Nye filer bliver ignoreret hvis de matcher et af mønstrene i\n"
"    ``.hgignore``. Som ved add, så træder disse ændringer først i\n"
"    kræft ved næste commit."

msgid ""
"    Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
"    parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
"    every added file and records those similar enough as renames. This\n"
"    option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
"    be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
"    can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
"    used to check which files were identified as moved or renamed."
msgstr ""
"    Brug -s/--similarity tilvalget for at opdage omdøbte filer. Med en\n"
"    parameter større end 0 bliver hver fjernet fil sammenlignet med\n"
"    enhver tilføjet fil og filer der er tilstrækkelig ens bliver\n"
"    opført som omdøbte. Dette tilvalg tager et procenttal mellem 0\n"
"    (slået fra) og 100 (filer skal være identiske) som parameter. At\n"
"    opdage omdøbninger på denne måde kan være dyrt. Brug :hg:`status\n"
"    -C` for at kontrollere hvilke filer der blev markeret som omdøbt."

msgid "similarity must be a number"
msgstr "lighedsgrad skal være et tal"

msgid "similarity must be between 0 and 100"
msgstr "lighedsgrad skal være mellem 0 og 100"

msgid "annotate the specified revision"
msgstr "annotér den angivne revision"

msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
msgstr "følg kopier/omdøbninger og vis filnavnet (FORÆLDET)"

msgid "don't follow copies and renames"
msgstr "følg ikke kopier og omdøbninger"

msgid "list the author (long with -v)"
msgstr "vis forfatteren (lang med -v)"

msgid "list the filename"
msgstr "vis filnavnet"

msgid "list the date (short with -q)"
msgstr "vis datoen (kort med -q)"

msgid "list the revision number (default)"
msgstr "vis revisionsnummeret (standard)"

msgid "list the changeset"
msgstr "vis ændringen"

msgid "show line number at the first appearance"
msgstr "vil linienummeret for den første forekomst"

msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FIL..."

msgid "show changeset information by line for each file"
msgstr "vis information om ændringer pr linie for hver fil"

msgid ""
"    List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
"    each line"
msgstr ""
"    Vis ændringer i filer ved at vise revisions ID'et som er\n"
"    ansvarligt for hver linie"

msgid ""
"    This command is useful for discovering when a change was made and\n"
"    by whom."
msgstr ""
"    Denne kommando er nyttig til at opdage hvornår en ændring blev\n"
"    foretaget og af hvem."

msgid ""
"    Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
"    it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
"    anyway, although the results will probably be neither useful\n"
"    nor desirable."
msgstr ""
"    Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
"    den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
"    annotering alligevel, selvom resultatet sandsynligvis vil være\n"
"    hverken brugbart eller ønskværdigt."

msgid "at least one filename or pattern is required"
msgstr "kræver mindst et filnavn eller mønster"

msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
msgstr "brug af -l kræver mindst en af -n/-c"

#, python-format
msgid "%s: binary file\n"
msgstr "%s: binær fil\n"

msgid "do not pass files through decoders"
msgstr "kør ikke filerne igennem dekodere"

msgid "directory prefix for files in archive"
msgstr "katalogpræfiks for filerne i arkivet"

msgid "PREFIX"
msgstr ""

msgid "revision to distribute"
msgstr "revision som skal distribueres"

msgid "type of distribution to create"
msgstr "distributionstype der skal oprettes"

msgid "[OPTION]... DEST"
msgstr "[TILVALG]... MÅL"

msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
msgstr ""

msgid ""
"    By default, the revision used is the parent of the working\n"
"    directory; use -r/--rev to specify a different revision."
msgstr ""

msgid ""
"    The archive type is automatically detected based on file\n"
"    extension (or override using -t/--type)."
msgstr ""

msgid "      Examples:"
msgstr "      Eksempler:"

msgid "      - create a zip file containing the 1.0 release::"
msgstr ""

msgid "          hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
msgstr ""

msgid "      - create a tarball excluding .hg files::"
msgstr ""

msgid "          hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
msgstr ""

msgid "    Valid types are:"
msgstr ""

msgid ""
"    :``files``: a directory full of files (default)\n"
"    :``tar``:   tar archive, uncompressed\n"
"    :``tbz2``:  tar archive, compressed using bzip2\n"
"    :``tgz``:   tar archive, compressed using gzip\n"
"    :``uzip``:  zip archive, uncompressed\n"
"    :``zip``:   zip archive, compressed using deflate"
msgstr ""

msgid ""
"    The exact name of the destination archive or directory is given\n"
"    using a format string; see :hg:`help export` for details."
msgstr ""

msgid ""
"    Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
"    prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
"    prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
"    removed."
msgstr ""

msgid "no working directory: please specify a revision"
msgstr "intet arbejdskatalog: angive venligst en revision"

msgid "repository root cannot be destination"
msgstr "depotets rod kan ikke bruges som destination"

msgid "cannot archive plain files to stdout"
msgstr "flade filer kan ikke arkiveres til standarduddata"

msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr ""

msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
msgstr ""

msgid "revision to backout"
msgstr "revision som skal bakkes ud"

msgid "[OPTION]... [-r] REV"
msgstr "[TILVALG]... [-r] REV"

msgid "reverse effect of earlier changeset"
msgstr "omgør effekten af tidligere ændringer"

msgid ""
"    Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
"    current working directory."
msgstr ""

msgid ""
"    If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
"    is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
"    changes and the merged result is left uncommitted."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"      backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
"      incorrect merge."
msgstr ""

msgid ""
"      By default, the pending changeset will have one parent,\n"
"      maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
"      changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
"      working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
msgstr ""

msgid ""
"      Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
"      to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
"      cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
"      merged separately."
msgstr ""

msgid "please specify just one revision"
msgstr "angiv venligst kun en revision"

msgid "please specify a revision to backout"
msgstr "angiv venligst en revision der skal omgøres"

msgid "cannot backout change on a different branch"
msgstr "kan ikke omgøre en ændring på en anden gren"

msgid "cannot backout a change with no parents"
msgstr "kan ikke omgøre en ændring uden forældre"

msgid "cannot backout a merge changeset"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s is not a parent of %s"
msgstr "%s er ikke forælder til %s"

msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
msgstr "kan ikke bruge --parent på en ændringer som ikke er en sammenføjning"

#, python-format
msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
msgstr "ændring %s bakker ændring %s ud\n"

#, python-format
msgid "merging with changeset %s\n"
msgstr "sammenføjer med ændring %s\n"

msgid "reset bisect state"
msgstr "nulstil tilstand for halvering"

msgid "mark changeset good"
msgstr "marker ændring som god"

msgid "mark changeset bad"
msgstr "marker ændring som dårlig"

msgid "skip testing changeset"
msgstr "spring testen af denne ændring over"

msgid "extend the bisect range"
msgstr "udvid halveringsområdet"

msgid "use command to check changeset state"
msgstr "brug kommando for at kontrollere tilstanden af ændringen"

msgid "do not update to target"
msgstr "undlad at opdatere til målet"

msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
msgstr "[-gbsr] [-U] [-c KOMMANDO] [REV]"

msgid "subdivision search of changesets"
msgstr ""

msgid ""
"    This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
"    use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
"    bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
"    as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
"    for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
"    you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
"    bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
"    or announce that it has found the bad revision."
msgstr ""

msgid ""
"    As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
"    revision as good or bad without checking it out first."
msgstr ""

msgid ""
"    If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
"    Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
"    status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
"    (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
"    non-zero exit status means the revision is bad."
msgstr ""

msgid "      Some examples:"
msgstr "      Nogle eksempler:"

msgid ""
"      - start a bisection with known bad revision 12, and good revision 34::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12"
msgstr ""

msgid ""
"      - advance the current bisection by marking current revision as good "
"or\n"
"        bad::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --good\n"
"          hg bisect --bad"
msgstr ""

msgid ""
"      - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (eg. "
"if\n"
"        that revision is not usable because of another issue)::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --skip\n"
"          hg bisect --skip 23"
msgstr ""

msgid "      - forget the current bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg bisect --reset"
msgstr ""

msgid ""
"      - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
"        revision::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg bisect --reset\n"
"          hg bisect --bad 34\n"
"          hg bisect --good 12\n"
"          hg bisect --command 'make && make tests'"
msgstr ""

msgid ""
"      - see all changesets whose states are already known in the current\n"
"        bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg log -r \"bisect(pruned)\""
msgstr "          hg log -r \"bisect(pruned)\""

msgid "      - see all changesets that took part in the current bisection::"
msgstr ""

msgid "          hg log -r \"bisect(range)\""
msgstr "          hg log -r \"bisect(range)\""

msgid "      - with the graphlog extension, you can even get a nice graph::"
msgstr ""

msgid "          hg log --graph -r \"bisect(range)\""
msgstr ""

msgid "      See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
msgstr ""

msgid "The first good revision is:\n"
msgstr "Den første gode revision er:\n"

msgid "The first bad revision is:\n"
msgstr "Den første dårlige revision er:\n"

#, python-format
msgid ""
"Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
"Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
"the common ancestor, %s.\n"
msgstr ""

msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
msgstr ""
"På grund af oversprungne revisioner kan den første gode revision være en "
"hvilken som helst af:\n"

msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
msgstr ""
"På grund af oversprungne revisioner kan den første dårlige revision være en "
"hvilken som helst af:\n"

msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
msgstr "kan ikke halvere (kender ingen gode revisioner)"

msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
msgstr "kan ikke halvere (kender ingen dårlige revisioner)"

msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
msgstr "(formen 'hg bisect <kommando>' er forældet)\n"

msgid "incompatible arguments"
msgstr "inkompatible argumenter"

#, python-format
msgid "failed to execute %s"
msgstr "kunne ikke køre %s"

#, python-format
msgid "%s killed"
msgstr "%s dræbt"

#, python-format
msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
msgstr "Ændring %d:%s: %s\n"

#, python-format
msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
msgstr "Udvider søgning til ændring %d:%s\n"

msgid "nothing to extend"
msgstr "kan ikke udvidde"

#, python-format
msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
msgstr "Tester ændring %d:%s (%d ændringer tilbage, ~%d test)\n"

msgid "force"
msgstr "gennemtving"

msgid "delete a given bookmark"
msgstr "slet et givent bogmærke"

msgid "rename a given bookmark"
msgstr "omdøb et givet bogmærke"

msgid "do not mark a new bookmark active"
msgstr ""

msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAVN] [-r REV] [NAVN]"

msgid "track a line of development with movable markers"
msgstr ""

msgid ""
"    Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
"    committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
"    deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
"    :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
msgstr ""
"    Bogmærker er pegepinde til bestemte ændringer og pegepindene\n"
"    flytter sig når man deponerer nye ændringer. Bogmærkerne er\n"
"    lokale. De kan omdøbes, kopieres og slettes. Det er muligt at\n"
"    bruge navne på bogmærker i :hg:`merge` og :hg:`update` for\n"
"    respektivt at sammenføje eller opdatere til det givne bogmærke."

msgid ""
"    You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
"    directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
"    a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
"    the bookmark is assigned to that revision."
msgstr ""
"    Du kan bruge :hg:`bookmark NAVN` for at sætte et bogmærke på\n"
"    arbejdskatalogets forælderrevision med det givne navn. Hvis du\n"
"    specificerer en revision med -r REV (hvor REV kan være et\n"
"    eksisterende bogmærke), så bliver bogmærket tildelt denne\n"
"    revision."

msgid ""
"    Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
"    push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
"    repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this "
"means\n"
"    the bookmarks extension must be enabled.\n"
"    "
msgstr ""
"    Bogmærker kan skubbes og hives mellem depoter (se :hg:`help push`\n"
"    og :hg:`help pull`). Dette kræver at både lokal- og fjerndepotet\n"
"    understøtter bogmærker. For versioner før 1.8 betyder det at\n"
"    bookmark-udviddelsen skal være slået til.\n"
"    "

#, python-format
msgid "bookmark '%s' does not exist"
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer ikke"

#, python-format
msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
msgstr "mærkaten '%s' eksisterer allerede (brug -f for at gennemtvinge)"

msgid "new bookmark name required"
msgstr "nyt bogmærkenavn påkrævet"

msgid "bookmark name required"
msgstr "bogmærkenavn påkrævet"

msgid "bookmark name cannot contain newlines"
msgstr "bogmærkenavn kan ikke indeholde linieskift"

msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
msgstr "bogmærkenavne kan ikke bestå udelukkende af tomrum"

msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
msgstr "et bogmærke kan ikke hedde det samme som en eksisterende gren"

msgid "no bookmarks set\n"
msgstr "der er ingen bogmærker\n"

msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
msgstr "sæt grennavnet selv hvis det overskygger en eksisterende gren"

msgid "reset branch name to parent branch name"
msgstr "nulstil grennavnet til forældre-grennavnet"

msgid "[-fC] [NAME]"
msgstr "[-fC] [NAVN]"

msgid "set or show the current branch name"
msgstr "angiv eller vis navnet på den aktuelle gren"

msgid ""
"    With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
"    set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
"    in the repository until the next commit). Standard practice\n"
"    recommends that primary development take place on the 'default'\n"
"    branch."
msgstr ""
"    Uden noget argument vises navnet på den nuværende gren. Med et\n"
"    argument angives arbejdskatalogets grennavn (grenen eksisterer\n"
"    ikke i depotet før næste deponering). Det anbefales at den primære\n"
"    udvikling foretages på 'default' grenen."

msgid ""
"    Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
"    branch name that already exists, even if it's inactive."
msgstr ""
"    Med mindre -f/--force bruges, så vil branch ikke lade dig bruge et\n"
"    grennavn som allerede eksisterer, selv hvis det er inaktivt."

msgid ""
"    Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
"    the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
"    change."
msgstr ""
"    Brug -C/--clean for at nulstille arbejdskatalogs gren til samme\n"
"    gren dets forældre-ændring og derved negere end tidligere ændring."

msgid ""
"    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
"    :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
msgstr ""
"    Brug kommandoen 'hg update' for at skifte til en eksisterende\n"
"    gren. Brug 'hg commit --close-branch' for at markere denne gren\n"
"    som lukket."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
"       light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
"       information about named branches and bookmarks."
msgstr ""

#, python-format
msgid "reset working directory to branch %s\n"
msgstr "nulstil arbejdskataloget til gren %s\n"

msgid "a branch of the same name already exists"
msgstr "en gren af samme navn eksisterer allerede"

#. i18n: "it" refers to an existing branch
msgid "use 'hg update' to switch to it"
msgstr "brug 'hg update' for at skifte til den"

#, python-format
msgid "marked working directory as branch %s\n"
msgstr "markerede arbejdskataloget som gren %s\n"

msgid "show only branches that have unmerged heads"
msgstr "vil kun grene som har usammenføjne hoveder"

msgid "show normal and closed branches"
msgstr "vis normale og lukkede grene"

msgid "[-ac]"
msgstr "[-ac]"

msgid "list repository named branches"
msgstr "vis navngivne grene i depotet"

msgid ""
"    List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
"    inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
"    been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
"    inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
"    (se :hg:`commit --close-branch`)."

msgid ""
"    If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
"    is considered active if it contains repository heads."
msgstr ""
"    Hvis -a/--active er angivet, da vises kun aktive grene. En gren er\n"
"    anses for at være aktiv hvis den indeholder depothoveder."

msgid "    Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
msgstr ""
"    Brug kommandoen :hg:`update` for at skifte til en eksisterende\n"
"    gren."

msgid ""
"    Returns 0.\n"
"    "
msgstr ""

msgid " (closed)"
msgstr " (lukket)"

msgid " (inactive)"
msgstr " (inaktiv)"

msgid "run even when the destination is unrelated"
msgstr "kør selv hvis fjerndepotet er urelateret"

msgid "a changeset intended to be added to the destination"
msgstr ""

msgid "a specific branch you would like to bundle"
msgstr "en bestemt gren som du gerne vil pakke sammen"

msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
msgstr ""

msgid "bundle all changesets in the repository"
msgstr ""

msgid "bundle compression type to use"
msgstr ""

msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FIL [MÅL]"

msgid "create a changegroup file"
msgstr ""

msgid ""
"    Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
"    known to be in another repository."
msgstr ""

msgid ""
"    If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
"    destination will have all the nodes you specify with --base\n"
"    parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
"    -a/--all (or --base null)."
msgstr ""

msgid ""
"    You can change compression method with the -t/--type option.\n"
"    The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
"    gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
msgstr ""

msgid ""
"    The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
"    and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
"    command. This is useful when direct push and pull are not\n"
"    available or when exporting an entire repository is undesirable."
msgstr ""

msgid ""
"    Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
"    permissions, copy/rename information, and revision history."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
msgstr "--base er inkompatibelt med at angive en destination"

msgid "unknown bundle type specified with --type"
msgstr "ukendt bundt-type angivet med --type"

msgid "print output to file with formatted name"
msgstr ""

msgid "print the given revision"
msgstr "udskriv den angivne revision"

msgid "apply any matching decode filter"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... FILE..."
msgstr "[TILVALG]... FIL..."

msgid "output the current or given revision of files"
msgstr "udskriv den aktuelle eller en given revision af filer"

msgid ""
"    Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
"    no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
"    or tip if no revision is checked out."
msgstr ""
"    Udskriver de angivne filer som de så ud ved den givne revision.\n"
"    Hvis der ikke angves en revision, så bruges forældre-revisionen\n"
"    til arbejdskataloget, eller spidsen hvis der ikke er hentet noget\n"
"    arbejdskatalog."

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
"    for the export command, with the following additions:"
msgstr ""
"    Output kan gemmes i en fil hvis navn angives med et formatstreng.\n"
"    Reglerne for formatteringen er de samme som for export-kommandoen\n"
"    med følgende tilføjelser:"

msgid ""
"    :``%s``: basename of file being printed\n"
"    :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
"    :``%p``: root-relative path name of file being printed"
msgstr ""
"    :``%s``: grundnavn for filen som udskrives\n"
"    :``%d``: katalognavn for filen som blvier udskrevet\n"
"             eller '.' hvis filen er i katalogets rod\n"
"    :``%p``: rod-relativ sti for filen som bliver udskrevet"

msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "klonen vil indeholde et tomt arbejdsbibliotek (kun et depot)"

msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revision, mærkat eller gren som skal hentes ud"

msgid "include the specified changeset"
msgstr "inkluder den angivne revision"

msgid "clone only the specified branch"
msgstr "klon kun den angivne gren"

msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "[TILVALG]... KILDE [MÅL]"

msgid "make a copy of an existing repository"
msgstr "lav en kopi af et eksisterende depot"

msgid "    Create a copy of an existing repository in a new directory."
msgstr "    Lav en kopi af et eksisterende depot i en ny mappe."

msgid ""
"    If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
"    basename of the source."
msgstr ""
"    Hvis der ikke angivet et navn til destinationen, så bruges\n"
"    grundnavnet for kilden."

msgid ""
"    The location of the source is added to the new repository's\n"
"    ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
msgstr ""
"    Placeringen af kilden tilføjes til det nye depots ``.hg/hgrc`` fil\n"
"    som den nye standard for fremtidige kald til :hg:`pull`."

msgid ""
"    Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
"    destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
"    ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
msgstr ""

msgid ""
"    To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
"    identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
"    resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
"    their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
"    --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
"    tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
"    containing the tag."
msgstr ""

msgid ""
"    To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
"    -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"      For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
"      source and destination are on the same filesystem (note this\n"
"      applies only to the repository data, not to the working\n"
"      directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
"      incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
"      --pull option to avoid hardlinking."
msgstr ""
"    Af effektivitetsgrunde bruges hårde lænker ved kloning når kilden\n"
"    og destinationen er på det samme filsystem (bemærk at dette kun\n"
"    gælder for depotdata og ikke for de arbejdsbiblioteket). Nogle\n"
"    filsystemer, såsom AFS, implementerer ikke hårde lænker korrekt,\n"
"    men rapporterer ingen fejl. I disse tilfælde skal --pull bruges\n"
"    for at undgå hårde lænker."

msgid ""
"      In some cases, you can clone repositories and the working\n"
"      directory using full hardlinks with ::"
msgstr ""
"      I nogle tilfælde kan du klone depoter og arbejdsbiblioteket og\n"
"      bruge hårde lænker til alle filer med ::"

msgid "        $ cp -al REPO REPOCLONE"
msgstr "        $ cp -al DEPOT DEPOTKLON"

msgid ""
"      This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
"      operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
"      the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
"      editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
"      so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
"      place their metadata under the .hg directory, such as mq."
msgstr ""
"      Dette er den hurtigste måde at klone på, men det er ikke altid\n"
"      sikkert. Operationen er ikke atomisk (det er op til dig at sikre\n"
"      at DEPOT ikke bliver modificeret undervejs) og du skal selv\n"
"      sørge for at din tekstbehandler bryder hårde lænker (Emacs og de\n"
"      fleste Linux Kernel værktøjer gør det). Dette er desuden ikke\n"
"      kompatibelt med visse udvidelser som placerer deres metadata\n"
"      under .hg mappen, såsom mq."

msgid ""
"      Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
"      revision from this list:"
msgstr ""
"      Mercurial vil opdatere arbejdsbiblioteket til den første brugbare\n"
"      revision fra denne liste:"

msgid ""
"      a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
"      b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
"         the source repository's working directory\n"
"      c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
"         latest head of that branch)\n"
"      d) the changeset specified with -r\n"
"      e) the tipmost head specified with -b\n"
"      f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
"      g) the tipmost head of the default branch\n"
"      h) tip"
msgstr ""
"      a) null, hvis -U tilvalget er brugt eller hvis kildedepotet ikke\n"
"         indeholder nogen ændringer\n"
"      b) den første forælder til kildedepotets arbejdsbiblioteket hvis\n"
"         -u . er brugt og hvis kildedepotet er lokalt\n"
"      c) ændringer specificeret med -u (hvis det er navnet på en gren,\n"
"         så tolkes det som denne grens hoved)\n"
"      d) ændringen angivet med -r\n"
"      e) hovedet med størst revisionsnummer angivet med -b\n"
"      f) hovedet med størst revisionsnummer angivet med url#gren\n"
"         syntaksen\n"
"      g) hovedet med størst revisionsnummer på default grenen\n"
"      h) revisionen med størst revisionsnummer"

msgid "      - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
msgstr ""

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg"
msgstr "          hg clone http://selenic.com/hg"

msgid "      - create a lightweight local clone::"
msgstr ""

msgid "          hg clone project/ project-feature/"
msgstr ""

msgid ""
"      - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
msgstr ""

msgid "          hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
msgstr ""

msgid ""
"      - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
"        specified version::"
msgstr ""

msgid "          hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
msgstr ""

msgid ""
"      - create a repository without changesets after a particular revision::"
msgstr ""

msgid "          hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
msgstr ""

msgid "      - clone (and track) a particular named branch::"
msgstr ""

msgid "          hg clone http://selenic.com/hg#stable"
msgstr ""

msgid "    See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
msgstr "    Se :hg:`help urls` for mere information om angivelse af URLer."

msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
msgstr "man kan ikke angive både --noupdate og --updaterev"

msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før deponering"

msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
msgstr "marker en gren som lukket, skuler den fra listen af grene"

msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
msgstr "lægger de specificerede filer eller alle udestående ændringer i depot"

msgid ""
"    Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
"    centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
"    :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
msgstr ""
"    Deponerer ændringer i de angivne filer ind i depotet. Dette er en\n"
"    lokal operation, i modsætning til et centraliseret SCM. Se\n"
"    :hg:`push` for en måde til aktivt distribuere dine ændringer."

msgid ""
"    If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
"    will be committed."
msgstr ""
"    Hvis en liste af filer udelades vil alle ændringer rapporteret af\n"
"    :hg:`status` blive deponeret."

msgid ""
"    If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
"    filenames or -I/-X filters."
msgstr ""
"    Hvis du deponerer resultatet af en sammenføjning, undlad da at\n"
"    angive filnavne eller -I/-X filtre."

msgid ""
"    If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
"    configured editor where you can enter a message. In case your\n"
"    commit fails, you will find a backup of your message in\n"
"    ``.hg/last-message.txt``."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "can only close branch heads"
msgstr "kan kun lukke grenhoveder"

#, python-format
msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
msgstr ""

msgid "nothing changed\n"
msgstr "ingen ændringer\n"

msgid "created new head\n"
msgstr "lavede et nyt hoved\n"

#, python-format
msgid "reopening closed branch head %d\n"
msgstr "genåbner lukket grenhovede %d\n"

#, python-format
msgid "committed changeset %d:%s\n"
msgstr "deponerede ændring %d:%s\n"

msgid "record a copy that has already occurred"
msgstr ""

msgid "forcibly copy over an existing managed file"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
msgstr "[TILVALG]... [KILDE]... MÅL"

msgid "mark files as copied for the next commit"
msgstr ""

msgid ""
"    Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
"    directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
"    the source must be a single file."
msgstr ""

msgid ""
"    By default, this command copies the contents of files as they\n"
"    exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
"    operation is recorded, but no copying is performed."
msgstr ""

msgid ""
"    This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
"    before that, see :hg:`revert`."
msgstr ""
"    Denne kommando planlægger filerne til at blive fjernet ved næste\n"
"    deponering. For at omgøre en fjernelse før det, se :hg:`revert`."

msgid ""
"    Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 ved succes, 1 hvis opstod fejl.\n"
"    "

msgid "[INDEX] REV1 REV2"
msgstr "[INDEKS] REV1 REV2"

msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
msgstr "find forfader-revisionen til to revisioner i det angivne indeks"

msgid "either two or three arguments required"
msgstr "kræver enten to eller tre argumenter"

msgid "add single file mergeable changes"
msgstr ""

msgid "add single file all revs overwrite"
msgstr ""

msgid "add new file at each rev"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [TEXT]"
msgstr "[TILVALG]... [TEKST]"

msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
msgstr ""

msgid ""
"    The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
"    command line."
msgstr ""

msgid "    Elements:"
msgstr ""

msgid ""
"     - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
"parent\n"
"     - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
"     - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
"           otherwise the default parent is always the last node created\n"
"     - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
"     - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
"     - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
"     - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
"     - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
"     - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
"     - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
msgstr ""

msgid "    Whitespace between the above elements is ignored."
msgstr ""

msgid "    A backref is either"
msgstr ""

msgid ""
"     - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
"current\n"
"       node, or\n"
"     - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
"     - empty to denote the default parent."
msgstr ""

msgid ""
"    All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
"    be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape "
"character.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "reading DAG from stdin\n"
msgstr ""

msgid "repository is not empty"
msgstr "depotet er ikke tomt"

msgid "building"
msgstr ""

msgid "show all details"
msgstr "vis alle detaljer"

msgid "lists the contents of a bundle"
msgstr "vis indholdet af et bundt"

msgid "validate the correctness of the current dirstate"
msgstr "valider korrektheden af den nuværende dirstate"

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
msgstr ""

msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
msgstr ""
".hg/dirstate er inkonsistent i forhold til den nuværende forælders manifest"

msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMMANDO]"

msgid "list all available commands and options"
msgstr "list alle tilgængelige kommandoer og tilvalg"

msgid "show the command options"
msgstr "vis kommando-flag"

msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] KOMMANDO"

msgid "returns the completion list associated with the given command"
msgstr ""

msgid "use tags as labels"
msgstr ""

msgid "annotate with branch names"
msgstr ""

msgid "use dots for runs"
msgstr ""

msgid "separate elements by spaces"
msgstr ""

msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
msgstr "[TILVALG]... [FIL [REV]...]"

msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
msgstr ""

msgid ""
"    If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
"    revision numbers, they get labelled in the output as rN."
msgstr ""

msgid ""
"    Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "need repo for changelog dag"
msgstr ""

msgid "open changelog"
msgstr ""

msgid "open manifest"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE REV"
msgstr "-c|-m|FIL REV"

msgid "dump the contents of a data file revision"
msgstr ""

#, python-format
msgid "invalid revision identifier %s"
msgstr "ugyldig revisionsidentification %s"

msgid "try extended date formats"
msgstr "prøv udvidede datoformater"

msgid "[-e] DATE [RANGE]"
msgstr "[-e] DATO [INTERVAL]"

msgid "parse and display a date"
msgstr "fortolk og vis en dato"

msgid "use old-style discovery"
msgstr ""

msgid "use old-style discovery with non-heads included"
msgstr ""

msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
msgstr ""

msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
msgstr ""

msgid "parse and apply a fileset specification"
msgstr ""

msgid "[PATH]"
msgstr "[STI]"

msgid "show information detected about current filesystem"
msgstr ""

msgid "id of head node"
msgstr ""

msgid "id of common node"
msgstr "id på fælles knude"

msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
msgstr ""

msgid "retrieves a bundle from a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
"the\n"
"    given file.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "display the combined ignore pattern"
msgstr ""

msgid "no ignore patterns found"
msgstr "fandt ingen ignore mønstre"

msgid "revlog format"
msgstr ""

msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "dump the contents of an index file"
msgstr "dump indholdet af en indeksfil"

#, python-format
msgid "unknown format %d"
msgstr "ukendt format %d"

msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
msgstr "dump en indeks-DAG som en graphviz dot-fil"

msgid "test Mercurial installation"
msgstr "test Mercurial installationen"

#, python-format
msgid "Checking encoding (%s)...\n"
msgstr "Kontrollerer tegnsæt (%s)...\n"

msgid " (check that your locale is properly set)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
msgstr "Kontrollerer installerede moduler (%s)...\n"

msgid " One or more extensions could not be found"
msgstr ""

msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "Checking templates (%s)...\n"
msgstr ""

msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
msgstr ""

msgid "Checking commit editor...\n"
msgstr ""

msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
msgstr ""

msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
msgstr ""

msgid "Checking username...\n"
msgstr ""

msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
msgstr ""

msgid "No problems detected\n"
msgstr "Fandt ingen problemer\n"

#, python-format
msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
msgstr ""

msgid "REPO ID..."
msgstr ""

msgid "test whether node ids are known to a repo"
msgstr ""

msgid ""
"    Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
"and 1s\n"
"    indicating unknown/known.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
msgstr ""

msgid "access the pushkey key/value protocol"
msgstr ""

msgid "    With two args, list the keys in the given namespace."
msgstr ""

msgid ""
"    With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
"    Reports success or failure.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "revision to rebuild to"
msgstr "revision til hvilken der skal gendannes til"

msgid "[-r REV] [REV]"
msgstr "[-r REV] [REV]"

msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
msgstr "genopbygger dirstate som den ville se ud for den angivne revision"

msgid "revision to debug"
msgstr "revision der skal fejlsøges"

msgid "[-r REV] FILE"
msgstr "[-r REV] FIL"

msgid "dump rename information"
msgstr ""

#, python-format
msgid "%s renamed from %s:%s\n"
msgstr "%s omdøbt fra %s:%s\n"

#, python-format
msgid "%s not renamed\n"
msgstr "%s ikke omdøbt\n"

msgid "dump index data"
msgstr ""

msgid "-c|-m|FILE"
msgstr ""

msgid "show data and statistics about a revlog"
msgstr ""

msgid "parse and apply a revision specification"
msgstr ""

msgid "REV1 [REV2]"
msgstr "REV1 [REV2]"

msgid "manually set the parents of the current working directory"
msgstr ""

msgid ""
"    This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
"    be used with care."
msgstr ""

msgid "do not display the saved mtime"
msgstr "vis ikke den gemte mtime"

msgid "sort by saved mtime"
msgstr "sorter efter den gemte mtime"

msgid "[OPTION]..."
msgstr "[TILVALG]..."

msgid "show the contents of the current dirstate"
msgstr "vil indholdet af den nuværende dirstate"

#, python-format
msgid "copy: %s -> %s\n"
msgstr "kopi: %s -> %s\n"

msgid "revision to check"
msgstr "revision som skal undersøges"

msgid "show how files match on given patterns"
msgstr ""

msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
msgstr "DEPOT [TILVALG]... [EN [TO]]"

msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FIL]..."

msgid "diff repository (or selected files)"
msgstr "find ændringer i hele depotet (eller udvalgte filer)"

msgid "    Show differences between revisions for the specified files."
msgstr "    Vis ændringer mellem revisioner for de udvalgte filer."

msgid "    Differences between files are shown using the unified diff format."
msgstr "    Ændringerne mellem filerne vises i unified diff-formatet."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
"       default to comparing against the working directory's first\n"
"       parent changeset if no revisions are specified."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       diff kan generere overraskende resultater for sammenføjninger,\n"
"       idet den som udgangspunkt vil sammenligne med arbejdskatalogets\n"
"       første forælder, hvis der ikke angivet en revision."

msgid ""
"    Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
"    the changes in that changeset relative to its first parent."
msgstr ""
"    Du kan alternativt angive -c/--change med en revision for at se\n"
"    ændringerne i den revision relativt til dens første forælder."

msgid ""
"    Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
"    files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
"    anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    Uden -a/--text tilvalget vil diff undgå at generere ændringer for\n"
"    filer som den detekterer som binære. Med -a vil diff generere\n"
"    ændringer alligevel, sandsynligvis med uønskede resultater."

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. For more information, read :hg:`help diffs`."
msgstr ""
"    Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
"    git diff-format. For mere information, læs :hg:`help diffs`."

msgid "      - compare a file in the current working directory to its parent::"
msgstr ""

msgid "          hg diff foo.c"
msgstr ""

msgid ""
"      - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
msgstr ""

msgid "          hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
msgstr ""

msgid "      - get change stats relative to the last change on some date::"
msgstr ""

msgid "          hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
msgstr ""

msgid "      - diff all newly-added files that contain a keyword::"
msgstr ""

msgid "          hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
msgstr ""

msgid "      - compare a revision and its parents::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg diff -c 9353         # compare against first parent\n"
"          hg diff -r 9353^:9353   # same using revset syntax\n"
"          hg diff -r 9353^2:9353  # compare against the second parent"
msgstr ""

msgid "diff against the second parent"
msgstr "find forskelle i forhold til den anden forældre"

msgid "revisions to export"
msgstr "revision der skal eksporteres"

msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
msgstr "[TILVALG]... [-o UDFILSPECIFIKATION] REV..."

msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
msgstr "dump hovedet og ændringerne for en eller flere ændringer"

msgid "    Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
msgstr ""
"    Udskriv ændrings-hovedet og ændringerne for en eller flere\n"
"    revisioner."

msgid ""
"    The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
"    branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
"    comment."
msgstr ""
"    Informationen som vises i ændrings-hovedet er: forfatter, dato,\n"
"    grennavn (hvis forskellig fra default), ændringshash, forældrene\n"
"    og deponeringsbeskeden."

msgid ""
"    .. note::\n"
"       export may generate unexpected diff output for merge\n"
"       changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
"       first parent only."
msgstr ""
"    .. note::\n"
"       export kan generere uventet diff uddata for\n"
"       sammenføjningsændringer idet den kun vil sammenligne\n"
"       sammenføjningsændringen med dennes første forælder."

msgid ""
"    Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
"    given using a format string. The formatting rules are as follows:"
msgstr ""
"    Uddata kan gemmes i en fil, og filnavnet er givet ved en\n"
"    format-streng. Formatteringsreglerne er som følger:"

msgid ""
"    :``%%``: literal \"%\" character\n"
"    :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
"    :``%N``: number of patches being generated\n"
"    :``%R``: changeset revision number\n"
"    :``%b``: basename of the exporting repository\n"
"    :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
"    :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric "
"characters)\n"
"    :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
"    :``%r``: zero-padded changeset revision number"
msgstr ""
"    :``%%``: litteral \"%\" tegn\n"
"    :``%H``: ændringshash (40 hexadecimale cifre)\n"
"    :``%N``: antallet af rettelser som bliver genereret\n"
"    :``%R``: revisionnummer for ændringen\n"
"    :``%b``: grundnavn for det eksporterede depot\n"
"    :``%h``: kortform ændringshash (12 hexadecimale cifre)\n"
"    :``%m``: første linie af deponeringsbeskeden (kun alfanumeriske tegn)\n"
"    :``%n``: nul-fyldt sekvensnummer, startende ved 1\n"
"    :``%r``: nul-fyldt revisionsnummer for ændringen"

msgid ""
"    Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
"    of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
"    diff anyway, probably with undesirable results."
msgstr ""
"    Uden -a/--text tilvalget vil annotate undgå at behandle filer som\n"
"    den detekterer som binære. Med -a vil annotate generere en\n"
"    annotering alligevel, sandsynligvis med et uønsket resultat."

msgid ""
"    Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
"    format. See :hg:`help diffs` for more information."
msgstr ""
"    Brug -g/--git tilvalget for at generere ændringer i det udvidede\n"
"    git diff-format. Se :hg:`help diffs` for mere information."

msgid ""
"    With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
"    second parent. It can be useful to review a merge."
msgstr ""
"    Med --switch-parent tilvalget vil ændringerne blive beregnet i\n"
"    forhold til den anden forælder. Dette kan være nyttigt til at\n"
"    gennemse en sammenføjning."

msgid ""
"      - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
"        branch::"
msgstr ""

msgid "          hg export -r 9353 | hg import -"
msgstr ""

msgid ""
"      - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
"        rename information::"
msgstr ""

msgid "          hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
msgstr ""

msgid ""
"      - split outgoing changes into a series of patches with\n"
"        descriptive names::"
msgstr ""

msgid "          hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
msgstr ""

msgid "export requires at least one changeset"
msgstr ""

msgid "exporting patches:\n"
msgstr ""

msgid "exporting patch:\n"
msgstr ""

msgid "forget the specified files on the next commit"
msgstr "glem de angivne filer ved næste deponering"

msgid ""
"    Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
"    after the next commit."
msgstr ""
"    Marker de angivne filer sådan at de ikke længere vil fulgt ved\n"
"    næste deponering."

msgid ""
"    This only removes files from the current branch, not from the\n"
"    entire project history, and it does not delete them from the\n"
"    working directory."
msgstr ""
"    Dette fjerner kun filerne fra den aktuelle gren, ikke fra hele\n"
"    projektets historie, og det sletter dem heller ikke fra\n"
"    arbejdskataloget."

msgid "    To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
msgstr "    For at omgøre forget før næste deponering, se :hg:`add`."

msgid "      - forget newly-added binary files::"
msgstr ""

msgid "          hg forget \"set:added() and binary()\""
msgstr ""

msgid "      - forget files that would be excluded by .hgignore::"
msgstr ""

msgid "          hg forget \"set:hgignore()\""
msgstr ""

msgid "resume interrupted graft"
msgstr ""

msgid "record the current date as commit date"
msgstr "noter dags dato som integrationsdato"

msgid "record the current user as committer"
msgstr "noter nuværende bruger som ham der har deponeret"

msgid "[OPTION]... REVISION..."
msgstr "[TILVALG]... [REVISION]..."

msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
msgstr ""

msgid ""
"    This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
"    changes from other branches without merging branches in the\n"
"    history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
"    'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
"    description from the source changesets."
msgstr ""

msgid ""
"    Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
"    already been grafted, or that are merges will be skipped."
msgstr ""

msgid ""
"    If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
"    aborted so that the current merge can be manually resolved. Once\n"
"    all conflicts are addressed, the graft process can be continued\n"
"    with the -c/--continue option."
msgstr ""

msgid ""
"    .. note::\n"
"      The -c/--continue option does not reapply earlier options."
msgstr ""

msgid ""
"      - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
msgstr ""

msgid ""
"          hg update stable\n"
"          hg graft --edit 9393"
msgstr ""

msgid ""
"      - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
msgstr ""

msgid "          hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
msgstr ""

msgid "      - continue a graft after resolving conflicts::"
msgstr ""

msgid "          hg graft -c"
msgstr ""

msgid "      - show the source of a grafted changeset::"
msgstr ""

msgid "          hg log --debug -r tip"
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 on successful completion.\n"
"    "
msgstr ""
"    Returnerer 0 ved succes afslutning.\n"
"    "

msgid "can't specify --continue and revisions"
msgstr "kan ikke angive --continue og revisioner"

msgid "no graft state found, can't continue"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping ancestor revision %s\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid "skipping already grafted revision %s\n"
msgstr ""

msgid "unresolved conflicts, can't continue"
msgstr "uløste konflikter, kan ikke fortsætte"

msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
msgstr "brug hg resolve og hg graft --continue"

msgid "end fields with NUL"
msgstr "afslut felter med NUL"

msgid "print all revisions that match"
msgstr "udskriv alle revisioner som matcher"

msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
msgstr ""

msgid "ignore case when matching"
msgstr ""

msgid "print only filenames and revisions that match"
msgstr "udskriv kun filnavne og revisioner som matcher"

msgid "print matching line numbers"
msgstr "udskriv matchende linienumre"

msgid "only search files changed within revision range"
msgstr "søg kun i filer som er ændret i det angivne interval"

msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
msgstr "[TILVALG]... MØNSTER [FIL]..."

msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
msgstr ""

msgid "    Search revisions of files for a regular expression."
msgstr ""

msgid ""
"    This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
"    Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
"    working directory. It always prints the revision number in which a\n"
"    match appears."
msgstr ""

msgid ""
"    By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
"    file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
"    that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
"    becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
"    use the --all flag."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: ugyldigt søgemønster: %s\n"

msgid "STARTREV"
msgstr "STARTREV"

msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
msgstr "vis kun hoveder som er efterkommere af STARTREV"

msgid "show topological heads only"
msgstr ""

msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
msgstr "vis kun aktive gren-hoveder (FORÆLDET)"

msgid "show normal and closed branch heads"
msgstr "vis normale og lukkede grenhoveder"

msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."

msgid "show current repository heads or show branch heads"
msgstr ""

msgid "    With no arguments, show all repository branch heads."
msgstr ""

msgid ""
"    Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
"    where development generally takes place and are the usual targets\n"
"    for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
"    no child changeset on the same branch."
msgstr ""

msgid ""
"    If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
"    associated with the specified changesets are shown. This means\n"
"    that you can use :hg:`heads foo` to see the heads on a branch\n"
"    named ``foo``."
msgstr ""

msgid ""
"    If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
"    (see :hg:`commit --close-branch`)."
msgstr ""
"    Viser depotets navngivne grene og indikerer hvilke der er\n"
"    inaktive. Hvis -c/--closed er angivet, så vises lukkede grene også\n"
"    (se :hg:`commit --close-branch`)."

msgid ""
"    If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
"    STARTREV will be displayed."
msgstr ""

msgid ""
"    If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
"only\n"
"    changesets without children will be shown."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
"    "
msgstr ""

#, python-format
msgid "no open branch heads found on branches %s"
msgstr "fandt ingen åbne gren-hoveder på grenene %s"

#, python-format
msgid " (started at %s)"
msgstr " (startet ved %s)"

msgid "show only help for extensions"
msgstr ""

msgid "show only help for commands"
msgstr ""

msgid "[-ec] [TOPIC]"
msgstr "[-ec] [EMNE]"

msgid "show help for a given topic or a help overview"
msgstr ""

msgid ""
"    With no arguments, print a list of commands with short help messages."
msgstr ""

msgid ""
"    Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
"    topic."
msgstr ""

msgid ""
"    Returns 0 if successful.\n"
"    "
msgstr ""

msgid "VALUE"
msgstr ""

msgid "(DEPRECATED)"
msgstr "(FORÆLDET)"

msgid ""
"\n"
"[+] marked option can be specified multiple times\n"
msgstr ""

msgid "global options:"
msgstr "globale indstillinger:"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
msgstr "brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer"

msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
msgstr ""
"brug \"hg help\" for den fulde liste af kommandoer eller \"hg -v\" for "
"detaljer"

#, python-format
msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
msgstr "brug \"hg help %s\" for at se udførlig hjælp"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
msgstr ""
"brug \"hg -v help%s\" for at vise indbyggede aliaser og globale "
"valgmuligheder"

#, python-format
msgid "use \"hg -v help %s\" to show more info"
msgstr "brug \"hg -v help %s\" for mere information"

#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasser: %s\n"

msgid "(no help text available)"
msgstr "(ingen hjælpetekst tilgængelig)"

#, python-format
msgid "shell alias for::"
msgstr "shellalias for::"

#, python-format
msgid "    %s"
msgstr "    %s"

#, python-format
msgid "alias for: hg %s"
msgstr "alias for: hg %s"

#, python-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#, python-format
msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg help %s\" to show the full help text\n"
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"\n"
"use \"hg -v help %s\" to show more info\n"
msgstr "\nbrug \"hg -v help %s\" for at se mere information\n"

msgid "basic commands:"
msgstr "basale kommandoer:"

msgid "list of commands:"
msgstr "liste af kommandoer:"

msgid "no commands defined\n"
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"