13.0: sync mail with en-US rev10410:c43089235c4e
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Sat, 21 Apr 2012 16:23:01 +0900
changeset 609 c2206db2ec31da6ce75ab44111743b1e50359412
parent 608 c2e5c370d2ee2e20639ab9a4f0d9a545810cacd9
child 610 47eeb04b0b3c61dcac8bcf682d0f4ba4a5cc0254
push id216
push useraxel@mozilla.com
push dateTue, 24 Apr 2012 17:52:24 +0000
bugs13
13.0: sync mail with en-US rev10410:c43089235c4e
mail/chrome/messenger-newsblog/am-newsblog.properties
mail/chrome/messenger-newsblog/feed-properties.dtd
mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd
mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd
mail/chrome/messenger/am-im.dtd
mail/chrome/messenger/chat.dtd
mail/chrome/messenger/chat.properties
mail/chrome/messenger/cloudfile/Dropbox/management.dtd
mail/chrome/messenger/cloudfile/YouSendIt/management.dtd
mail/chrome/messenger/cloudfile/YouSendIt/settings.dtd
mail/chrome/messenger/cloudfile/addAccountDialog.dtd
mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd
mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
mail/chrome/messenger/imAccounts.dtd
mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
mail/chrome/messenger/joinChat.dtd
mail/chrome/messenger/messenger.dtd
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
mail/chrome/messenger/mime.properties
mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd
mail/chrome/messenger/news.properties
mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/applications.properties
mail/chrome/messenger/preferences/chat.dtd
mail/chrome/messenger/preferences/preferences.dtd
mail/chrome/messenger/prefs.properties
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger-newsblog/am-newsblog.properties
+++ /dev/null
@@ -1,2 +0,0 @@
-## Strings used in the Account Manager
-prefPanel-newsblog	= フィードの設定
deleted file mode 100644
--- a/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-properties.dtd
+++ /dev/null
@@ -1,19 +0,0 @@
-<!-- Feed Properties Dialog -->
-<!ENTITY window.title		"フィードのプロパティ">
-
-<!ENTITY feedFolder.label	"記事の保存先:">
-<!ENTITY feedFolder.accesskey	"S">
-
-<!ENTITY feedLocation.label	"フィード URL:">
-<!ENTITY feedLocation.accesskey	"F">
-
-<!ENTITY choosethisfolder.label	"このフォルダを選択">
-
-<!ENTITY quickMode.label	"Web ページを読み込まずに記事の要約を表示する">
-<!ENTITY quickMode.accesskey	"h">
-
-<!ENTITY copyLinkCmd.label	"リンクの URL をコピー"> 
-<!ENTITY copyLinkCmd.accesskey	"C"> 
-
-<!ENTITY pasteLinkCmd.label	"貼り付け">
-<!ENTITY pasteLinkCmd.accesskey	"P">
--- a/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger-newsblog/feed-subscriptions.dtd
@@ -1,18 +1,31 @@
 <!-- Subscription Dialog -->
 <!ENTITY feedSubscriptions.label	"フィードの購読">
 <!ENTITY subscriptionDesc.label		"注意: フィードのフォルダを削除または変更しても、ダウンロードした記事はそのまま残ります。">
+
 <!ENTITY feedTitle.label		"タイトル:">
-<!ENTITY location.label			"URL:">
+<!ENTITY feedTitle.accesskey		"T">
+
+<!ENTITY feedLocation.label		"フィードの URL:">
+<!ENTITY feedLocation.accesskey		"U">
+<!ENTITY feedLocation.placeholder	"追加するフィードの正しい URL を入力してください">
+
+<!ENTITY feedFolder.label		"記事の保存先:">
+<!ENTITY feedFolder.accesskey		"S">
+
+<!ENTITY quickMode.label		"Web ページを読み込まずに記事の要約を表示する">
+<!ENTITY quickMode.accesskey		"h">
+
+<!ENTITY validateText.label		"フィードが有効か確認して正しい URL を取得します。">
 
 <!ENTITY button.addFeed.label		"追加">
 <!ENTITY button.addFeed.accesskey	"A">
-<!ENTITY button.editFeed.label		"編集">
-<!ENTITY button.editFeed.accesskey	"E">
+<!ENTITY button.editFeed.label		"更新">
+<!ENTITY button.editFeed.accesskey	"U">
 <!ENTITY button.removeFeed.label	"削除">
 <!ENTITY button.removeFeed.accesskey	"R">
 <!ENTITY button.importOPML.label	"インポート">
 <!ENTITY button.importOPML.accesskey	"I">
 <!ENTITY button.exportOPML.label	"エクスポート">
 <!ENTITY button.exportOPML.accesskey	"X">
 
 <!ENTITY cmd.close.commandKey		"w">
--- a/mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
+++ b/mail/chrome/messenger-newsblog/newsblog.properties
@@ -1,44 +1,56 @@
 subscribe-validating-feed		= フィードを確認しています...
 subscribe-cancelSubscription		= 現在のフィード受信を中止してもよろしいですか?
 subscribe-cancelSubscriptionTitle	= フィードの受信...
-subscribe-noFeedIsSelected		= <フィードが選択されていません>
 subscribe-feedAlreadySubscribed		= このフィードはすでに購読しています。
 subscribe-errorOpeningFile		= ファイルを開けませんでした。
+subscribe-feedAdded			= フィードを追加しました。
+subscribe-feedUpdated			= フィードを更新しました。
+subscribe-feedMoved			= フィードの購読を移動しました。
+subscribe-feedRemoved			= フィードの購読を解除しました。
+subscribe-feedNotValid			= フィードの URL が正しくありません。
+subscribe-networkError			= フィードの URL が見つかりませんでした。フィード名を確認して再度試してください。
 
 subscribe-OPMLImportTitle		= インポートする OPML ファイルを選んでください。
 subscribe-OPMLExportTitle		= フィードリストを OPML ファイルとしてエクスポート
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportFileDialogTitle): %S is the brandShortName
 subscribe-OPMLExportFileDialogTitle	= %S OPML Export
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLExportDefaultFileName): %S is the brandShortName
 subscribe-OPMLExportDefaultFileName	= My%SFeeds.opml
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportInvalidFile): %S is the name of the OPML file the user tried to import.
 subscribe-OPMLImportInvalidFile		= %S ファイルは正しい OPML ファイルではありません。
-## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportNewFeeds): %S is the count of new imported entries.
-subscribe-OPMLImportNewFeeds		= %S 個の新しいフィードをインポートしました。
-## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportTotalFeeds):
-## - The first %S is the the count of new imported entries,
-## - The second %S is total number of elements found in the file
-subscribe-OPMLImportTotalFeeds		= まだ購読していない %1$S 個の新しいフィードをインポートしました (その他 %2$S 個のエントリは購読済みです)。
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFeedCount): Semi-colon list of plural forms.
+## See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+## #1 is the count of new imported entries.
+subscribe-OPMLImportFeedCount		= #1 個の新しいフィードをインポートしました。
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportUniqueFeeds): Semi-colon list of plural forms.
+## #1 is the count of new imported entries
+subscribe-OPMLImportUniqueFeeds		= まだ購読していない #1 個の新しいフィードをインポートしました
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportFoundFeeds):
+## #1 is total number of elements found in the file
+subscribe-OPMLImportFoundFeeds		= (その他 #1 個のエントリは購読済み)
+## LOCALIZATION NOTE(subscribe-OPMLImportStatus):
+## This is the concatenation of the two strings defined above to compose 1 sentence.
+## %1$S = subscribe-OPMLImportUniqueFeeds
+## %2$S = subscribe-OPMLImportFoundFeeds
+subscribe-OPMLImportStatus		=%1$S %2$S。
 
 subscribe-OPMLExportOPMLFilesFilterText	= OPML ファイル
 
-subscribe-confirmFeedDeletionTitle	= フィードを削除
+subscribe-confirmFeedDeletionTitle	= フィード削除
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-confirmFeedDeletion): %S is the name of the feed the user wants to unsubscribe from.
 subscribe-confirmFeedDeletion		= 次のフィードの購読を解除してもよろしいですか?\n %S
 
 ## LOCALIZATION NOTE(subscribe-gettingFeedItems):
 ##  - The first %S is the number of articles processed so far;
 ##  - The second %S is the total number of items
-subscribe-gettingFeedItems		= フィードの記事をダウンロードしています (%S / %S)...
+subscribe-gettingFeedItems		= フィードの記事をダウンロードしています (%1$S / %2$S)...
 
 newsblog-noNewArticlesForFeed		= このフィードには新着記事がありませんでした。
-newsblog-networkErrorTitle		= ネットワークエラー
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-networkError): %S is the feed URL
 newsblog-networkError			= %S が見つかりませんでした。名前を確認して再度試してください。
-newsblog-feedNotValidTitle		= 無効なフィード
 ## LOCALIZATION NOTE(newsblog-feedNotValid): %S is the feed URL
 newsblog-feedNotValid			= %S は有効なフィードではありません。
 newsblog-getNewMsgsCheck		= 新着記事がないかフィードを確認しています...
 
 ## LOCALIZATION NOTE(feeds-accountname): This string should be the same as feeds.accountName in am-newsblog.dtd
 feeds-accountname			= ブログとニュース
--- a/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/AccountManager.dtd
@@ -1,16 +1,18 @@
 <!-- extracted from AccountManager.xul -->
 
 <!ENTITY accountManagerTitle.label	"アカウント設定">
 
 <!ENTITY accountActionsButton.label	"アカウント操作">
 <!ENTITY accountActionsButton.accesskey	"A">
 <!ENTITY addMailAccountButton.label	"メールアカウントを追加...">
 <!ENTITY addMailAccountButton.accesskey	"A">
+<!ENTITY addIMAccountButton.label	"チャットアカウントを追加...">
+<!ENTITY addIMAccountButton.accesskey	"C">
 <!ENTITY addOtherAccountButton.label	"他のサービスのアカウントを追加...">
 <!ENTITY addOtherAccountButton.accesskey "O">
 <!ENTITY setDefaultButton.label		"既定のアカウントに設定">
 <!ENTITY setDefaultButton.accesskey	"D">
 <!ENTITY removeButton.label		"アカウントを削除">
 <!ENTITY removeButton.accesskey		"R">
 
 <!-- AccountManager.xul -->
--- a/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/AccountWizard.dtd
@@ -27,67 +27,67 @@
 -->
 <!ENTITY fullnameExample.label		"(例: 山田 太郎)">
 <!ENTITY fullnameLabel.label		"あなたのお名前:">
 <!ENTITY fullnameLabel.accesskey	"Y">
 
 <!ENTITY emailLabel.label		"メールアドレス:">
 <!ENTITY emailLabel.accesskey		"E">
 
-<!-- Entities for Server page -->
+<!-- Entities for Incoming Server page -->
 
-<!ENTITY serverTitle.label		"サーバ情報">
+<!ENTITY incomingTitle.label		"受信サーバ情報">
 <!ENTITY incomingServerTypeDesc.label	"メール受信サーバの種類を選択してください。">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate "&quot;pop.example.net&quot;" in below line -->
-<!ENTITY incomingServerNameDesc.label	"メール受信サーバの名前を入力してください。(例: mail.example.jp)">
-<!ENTITY incomingServerLabel.label	"メール受信サーバ:">
-<!ENTITY incomingServerLabel.accesskey	"S">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the "&quot;" entities in below line -->
-<!ENTITY newsServerNameDesc.label	"ニュース (NNTP) サーバ の名前を入力してください。(例: news.example.jp)">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (smtpServerDesc.label) : Do not translate "SMTP" and "&quot;smtp.example.net&quot;" in below line -->
-<!ENTITY smtpServerDesc.label		"メール送信 (SMTP) サーバの名前を入力してください。(例: smtp.example.jp)">
-<!ENTITY smtpServerLabel.label		"メール送信サーバ:">
-<!ENTITY smtpServerLabel.accesskey	"O">
-<!ENTITY newsServerLabel.label		"ニュースサーバ:">
-<!ENTITY newsServerLabel.accesskey	"w">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (imapType.label) : Do not translate "IMAP" in below line -->
 <!ENTITY imapType.label			"IMAP">
 <!ENTITY imapType.accesskey		"I">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (popType.label) : Do not translate "POP" in below line -->
 <!ENTITY popType.label			"POP">
 <!ENTITY popType.accesskey		"P">
 <!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.label		"サーバにメッセージを残す">
 <!ENTITY leaveMsgsOnSrvr.accesskey	"L">
 <!ENTITY portNum.label			"ポート番号:">
 <!ENTITY portNum.accesskey		"o">
 <!ENTITY defaultPortLabel.label		"既定:">
 <!ENTITY defaultPortValue.label		"">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingServerNameDesc.label) : Do not translate "&quot;pop.example.net&quot;" in below line -->
+<!ENTITY incomingServer.description	"メール受信サーバの名前を入力してください。(例: mail.example.jp)">
+<!ENTITY incomingServer.label		"メール受信サーバ:">
+<!ENTITY incomingServer.accesskey	"S">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (incomingUsername.description) : do not translate "&quot;jsmith&quot;" in below line -->
+<!ENTITY incomingUsername.description	"プロバイダに指定された受信サーバのユーザ名を入力してください。(例: &quot;jsmith&quot;)">
+<!ENTITY incomingUsername.label		"ユーザ名:">
+<!ENTITY incomingUsername.accesskey	"U">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (newsServerNameDesc.label) : Do not translate "NNTP" or the "&quot;" entities in below line -->
+<!ENTITY newsServerNameDesc.label	"ニュース (NNTP) サーバ の名前を入力してください。(例: news.example.jp)">
+<!ENTITY newsServerLabel.label		"ニュースサーバ:">
+<!ENTITY newsServerLabel.accesskey	"S">
+
+<!-- Entities for Outgoing Server page -->
+
+<!ENTITY outgoingTitle.label		"送信サーバ情報">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (outgoingServer.description) : Do not translate "SMTP" and "&quot;smtp.example.net&quot;" in below line -->
+<!ENTITY outgoingServer.description	"メール送信 (SMTP) サーバの名前を入力してください。(例: smtp.example.jp)">
+<!ENTITY outgoingServer.label		"メール送信サーバ:">
+<!ENTITY outgoingServer.accesskey	"S">
+<!ENTITY outgoingUsername.description	"プロバイダに指定された送信サーバのユーザ名を入力してください (一般的に受信サーバのユーザ名と同じです)。">
+<!ENTITY outgoingUsername.label		"送信サーバのユーザ名:">
+<!ENTITY outgoingUsername.accesskey	"U">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE (modifyOutgoing.suffix) : This string will be appended after each of
      haveSmtp1.suffix3, haveSmtp2.suffix3, haveSmtp3.suffix3 .
 -->
 <!ENTITY modifyOutgoing.suffix		"メール送信サーバの設定は [アカウント設定] で変更できます。">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp1.prefix and haveSmtp1.suffix3 as a single sentence, inserting
      text after the "&quot;" entity in haveSmtp1.suffix3, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp1.prefix		"他のアカウントで設定済みのメール送信 (SMTP) サーバ &quot;">
 <!ENTITY haveSmtp1.suffix3		"&quot; を使用します。">
 
-<!-- Entities for Login page -->
-
-<!ENTITY loginTitle.label		"ユーザ名">
-<!ENTITY usernameDesc.label		"プロバイダに指定された受信サーバのユーザ名を入力してください。">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (usernameExample.label) : do not translate "&quot;jsmith&quot;" in below line -->
-<!ENTITY usernameExample.label		"(例: tyamada)">
-<!ENTITY usernameLabel.label		"受信サーバのユーザ名:">
-<!ENTITY usernameLabel.accesskey	"I">
-<!ENTITY usernameSmtpDesc.label		"プロバイダに指定された送信サーバのユーザ名を入力してください。多くの場合これは受信サーバのユーザ名と同じです。">
-<!ENTITY usernameSmtpLabel.label	"送信サーバのユーザ名:">
-<!ENTITY usernameSmtpLabel.accesskey	"O">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp2.prefix and haveSmtp2.suffix3 as a single sentence, inserting
      text after the "&quot;" entity in haveSmtp2.suffix3, if required grammatically.
 -->
 <!ENTITY haveSmtp2.prefix		"メール送信 (SMTP) サーバのユーザ名には &quot;">
 <!ENTITY haveSmtp2.suffix3		"&quot; が使用されます。">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3) : Do not translate "SMTP" and "&quot;" in
      these variables. Also, translate haveSmtp3.prefix and haveSmtp3.suffix3 as a single sentence, inserting
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/addbuddy.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!-- (^m^) チャットの "Add contact" ダイアログ -->
+<!ENTITY addBuddyWindow.title	"連絡先追加"><!-- en-US: "Add contact" -->
+<!ENTITY name.label		"ユーザ名">
+<!ENTITY account.label		"アカウント">
--- a/mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-identities-list.dtd
@@ -1,7 +1,9 @@
 <!ENTITY identitiesListDesc.label	"差出人情報を複数用意して使い分けることができます。"><!-- (^^; Multiple Identities Support -->
 <!ENTITY identitiesListAdd.label	"追加...">
 <!ENTITY identitiesListAdd.accesskey	"A">
 <!ENTITY identitiesListEdit.label	"編集...">
 <!ENTITY identitiesListEdit.accesskey	"E">
 <!ENTITY identitiesListDelete.label	"削除">
 <!ENTITY identitiesListDelete.accesskey	"D">
+<!ENTITY identitiesListClose.label	"閉じる">
+<!ENTITY identitiesListClose.accesskey	"C">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/am-im.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!ENTITY accountWindow.title			"アカウント情報"><!-- "Account properties" -->
+<!ENTITY accountWindow.width			"300">
+<!ENTITY account.general			"一般">
+<!ENTITY account.advanced			"詳細オプション">
+<!ENTITY account.name				"ユーザ名:">
+<!ENTITY account.password			"パスワード:">
+<!ENTITY account.alias				"別名:">
+<!ENTITY account.newMailNotification		"新着メールを通知する"><!-- "Notify on new Mail" -->
+<!ENTITY account.autojoin			"自動参加するチャンネル:">
+<!ENTITY account.proxySettings.caption		"プロキシ設定:">
+<!ENTITY account.proxySettings.change.label	"変更...">
+<!ENTITY account.proxySettings.change.accessKey	"C">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/chat.dtd
@@ -0,0 +1,51 @@
+<!ENTITY onlineContactsHeader.label		"オンラインの連絡先">
+<!ENTITY offlineContactsHeader.label		"オフラインの連絡先">
+<!ENTITY conversationsHeader.label		"会話">
+<!ENTITY searchResultConversation.label		"検索結果">
+<!ENTITY chat.noConv.title			"ここに会話が表示されます。">
+<!ENTITY chat.noConv.description		"左パネルのリストから会話を開始するアカウントを選んでください。">
+<!ENTITY chat.noPreviousConv.description	"&brandShortName; には、このアカウントの以前の会話が保存されていません。">
+<!ENTITY chat.noAccount.title			"チャットアカウントをセットアップしてください。">
+<!ENTITY chat.noAccount.description		"&brandShortName; がチャットアカウントのセットアップをお手伝いします。">
+<!ENTITY chat.accountWizard.button		"セットアップ開始">
+<!ENTITY chat.noConnectedAccount.title		"チャットアカウントが接続されていません。">
+<!ENTITY chat.noConnectedAccount.description	"'インスタントメッセージの状態' ダイアログから接続できます:">
+<!ENTITY chat.showAccountManager.button		"チャット状態を表示">
+
+<!ENTITY chat.participants			"参加者:">
+<!ENTITY chat.previousConversations		"以前の会話:">
+<!ENTITY chat.ongoingConversation		"継続中の会話">
+
+<!ENTITY openConversationCmd.label		"会話を開始">
+<!ENTITY openConversationCmd.accesskey		"c">
+<!ENTITY closeConversationCmd.label		"会話を閉じる">
+<!ENTITY closeConversationCmd.accesskey		"C">
+<!ENTITY aliasCmd.label				"名前変更">
+<!ENTITY aliasCmd.accesskey			"R">
+<!ENTITY deleteCmd.label			"連絡先を削除">
+<!ENTITY deleteCmd.accesskey			"v">
+
+<!ENTITY openConversationButton.tooltip		"会話を開始します">
+<!ENTITY closeConversationButton.tooltip	"会話を閉じます">
+
+<!ENTITY addBuddyButton.label			"連絡先追加">
+<!ENTITY joinChatButton.label			"チャット参加">
+<!ENTITY chatAccountsButton.label		"アカウント表示">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllChatMessages.label.base):
+     This is the base of the empty text for the chat search box.  We replace
+     #1 with the contents of the appropriate search.keyLabel.* value for the
+     platform (defined in messenger/messenger.dtd).
+     The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them
+     to search for conversations and that there is a hotkey they can press
+     to get to the box faster.  If the global indexer is disabled, the search
+     box will be collapsed and the user will never see this message.
+     -->
+<!ENTITY searchAllChatMessages.label.base	"すべての会話を検索... #1">
+
+<!ENTITY status.available			"利用可能">
+<!ENTITY status.unavailable			"利用不可">
+<!ENTITY status.offline				"オフライン">
+
+<!ENTITY openLinkCmd.label			"リンクを開く...">
+<!ENTITY openLinkCmd.accesskey			"O">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/chat.properties
@@ -0,0 +1,86 @@
+chatTabTitle				=チャット
+goBackToCurrentConversation.button	=現在の会話に戻る
+# LOCALIZATION NOTE (startAConversationWith.button):
+#  %S is replaced with the display name of a contact.
+startAConversationWith.button		=%S で会話を開始
+
+# LOCALIZATION NOTE (defaultGroup):
+#  this is used in the addBuddies dialog if the list of existing groups is empty
+defaultGroup				=連絡先
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.authRequest.label):
+# This string appears in a notification bar at the
+# top of the Contacts window when someone added the user to his/her
+# contact list, to request the permission from the user to share
+# status information with this potential new contact.
+# %S is replaced with the user name of the potential new contact.
+buddy.authRequest.label			=%S さんがチャットを要求しています
+buddy.authRequest.allow.label		=許可
+buddy.authRequest.allow.accesskey	=A
+buddy.authRequest.deny.label		=拒否
+buddy.authRequest.deny.accesskey	=D
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.title):
+# %S here will be replaced by the alias (or username) of a buddy about
+# to be removed from the buddy list.
+buddy.deletePrompt.title		=%S さんを削除しますか?
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.message):
+# %1$S will be replaced by the name of a buddy (either the alias
+# followed by the username between parenthesis if an alias is set, or
+# only the username otherwise).
+# %2$S will be the name of the protocol on which this buddy is removed
+# (for example: AIM, MSN, Google Talk).
+#
+# Please find a wording that will keep the username as close as
+# possible to the beginning of the string, because this is the
+# important information that an user should see when looking quickly
+# at this prompt.
+buddy.deletePrompt.message		=続行すると %1$S さんが %2$S の連絡先リストから完全に削除されます。
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.displayName):
+# This is used to format the display name inserted in buddy.deletePrompt.message
+# %1$S is the alias, %2$S is the username.
+buddy.deletePrompt.displayName		=%1$S (%2$S)
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddy.deletePrompt.button):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+buddy.deletePrompt.button		=削除(&D)
+
+displayNameEmptyText=Display Name
+userIconFilePickerTitle			=新しいアイコンの選択...
+
+# LOCALIZATION NOTE (chat.isTyping, chat.hasStoppedTyping):
+# The contact display name is displayed with a big font on a first
+# line and these two strings are displayed on a second line with a
+# smaller font. Please try to find a wording that make this look
+# almost like a sentence.
+chat.isTyping				=さんがタイピング中です...
+chat.hasStoppedTyping			=さんがタイピングを止めました。
+# LOCALIZATION NOTE (chat.contactIsTyping, chat.contactHasStoppedTyping):
+#  These strings are displayed in a tooltip when hovering the status type icon.
+#  %S is replaced with the display name of the contact.
+chat.contactIsTyping			=%S さんがタイピングしています。
+chat.contactHasStoppedTyping		=%S さんがタイピングを途中で止めました。
+
+noTopic					=この部屋にはトピックメッセージがありません。
+
+# LOCALIZATION NOTE (unknownCommand):
+# This is shown when an unknown command (/foo) is attempted. %S is the command.
+unknownCommand				=%S はサポートされていないコマンドです。コマンドを一覧するには /help と入力してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (buddytooltip.username, buddytooltip.account):
+# This is for the tooltip that appears when hovering
+# a contact or a conversation in the left pane.
+buddytooltip.username			=ユーザ名
+buddytooltip.account			=アカウント
+
+# LOCALIZATION NOTE (today, yesterday):
+# These 3 strings are used to display when previous conversations happened.
+# In 'today' and 'yesterday', %S is replaced with the time.
+today					=今日 %S
+yesterday				=昨日 %S
+# LOCALIZATION NOTE (dateTime):
+# %1$S is the date, %2$S is the time.
+dateTime				=%1$S %2$S
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/Dropbox/management.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
+   - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
+<!ENTITY dropboxMgmt.viewSettings	"dropbox.com 上のアカウント設定を表示">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/YouSendIt/management.dtd
@@ -0,0 +1,4 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
+   - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
+<!ENTITY youSendItMgmt.viewSettings	"yousendit.com 上のアカウント設定を表示">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/YouSendIt/settings.dtd
@@ -0,0 +1,5 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
+   - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
+<!ENTITY youSendItSettings.username		"ユーザ名:">
+<!ENTITY youSendItSettings.needAnAccount	"アカウントが必要ですか?">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/addAccountDialog.dtd
@@ -0,0 +1,12 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
+   - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
+<!ENTITY addAccountDialog.title			"Filelink セットアップ">
+<!ENTITY addAccountDialog.menuTitle		"オンラインストレージサービスの選択">
+<!ENTITY addAccountDialog.style			"width: 40em; min-height: 20em;"><!-- en-US: "width: 40em; min-height: 20em;" -->
+<!ENTITY addAccountDialog.accountName.label	"アカウント名:">
+<!ENTITY addAccountDialog.noAccountText		"申し訳ありませんが、&brandShortName; の現在のバージョンはサービスごとに一つのアカウントしか利用できません。">
+<!ENTITY addAccountDialog.createAccountText	"この機能は、ファイルサイズの大きな添付ファイルをオンラインストレージサービスを利用して送信します。サービスの既存のアカウントに接続するか、新しいアカウントを登録してください。">
+<!ENTITY addAccountDialog.authorizing		"アカウント認証中です...">
+<!ENTITY addAccountDialog.error			"アカウントのセットアップ中にエラーが発生しました。">
+<!ENTITY addAccountDialog.acceptButton.label	"セットアップ"><!-- "Set up Account" -->
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/cloudfile/management.dtd
@@ -0,0 +1,8 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
+   - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
+<!ENTITY cloudfileMgmt.privacyPolicy	"プライバシーポリシー">
+<!ENTITY cloudfileMgmt.termsOfService	"サービス利用規約">
+<!ENTITY cloudfileMgmt.usedSpace	"使用領域:">
+<!ENTITY cloudfileMgmt.unusedSpace	"空き領域:">
+<!ENTITY cloudfileMgmt.upgradeOffer	"容量を追加する">
--- a/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/glodaComplete.properties
@@ -46,18 +46,19 @@ glodaComplete.messagesTagged.label		=次のタグが付いたメッセージ: #1
 glodaComplete.messagesMentioning.label		=次の語を含むメッセージ: #1
 
 # LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.messagesWithMany.label): The label used
 #  in the autocomplete widget to refer to a search for all messages mentioning
 #  a set of words, or a phrase containing multiple words (e.g. "red pepper")
 #  We use the same words in en-US, but maybe that's not always true.
 glodaComplete.messagesMentioningMany.label	=次の語句を含むメッセージ: #1
 
-# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.webSearch.label): The label used in the
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.webSearch1.label): The label used in the
 #  autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
-#  containing at most 15 characters. #1 is the string to search for.
-glodaComplete.webSearch.label			=次の語句で Web 検索: #1
+#  containing at most 15 characters. #1 is the search provider to use. #2 is
+#  the string to search for, truncated to 15 characters.
+glodaComplete.webSearch1.label			=#1 で検索: #2
 
-# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.webSearch.label.truncated): The label used in
+# LOCALIZATION NOTE (glodaComplete.webSearch1.label.truncated): The label used in
 #  the autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
-#  containing more than 15 characters. #1 is the string to search for, truncated
-#  to 15 characters.
-glodaComplete.webSearch.label.truncated		=次の語句で Web 検索: #1...
+#  containing more than 15 characters. #1 is the search provider to use. #2 is
+#  the string to search for, truncated to 15 characters.
+glodaComplete.webSearch1.label.truncated	=#1 で検索: #2...
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/imAccountWizard.dtd
@@ -0,0 +1,28 @@
+<!ENTITY windowTitle.label		"チャットアカウントウィザード">
+
+<!ENTITY accountProtocolTitle.label	"チャットネットワーク">
+<!ENTITY accountProtocolInfo.label	"チャットアカウントのネットワークを選択してください。">
+<!ENTITY accountProtocolField.label	"ネットワーク:">
+<!ENTITY accountProtocolGetMore.label	"その他...">
+
+<!ENTITY accountUsernameTitle.label	"ユーザ名">
+<!ENTITY accountUsernameDuplicate.label	"このアカウントは設定済みです。">
+
+<!ENTITY accountPasswordTitle.label	"パスワード">
+<!ENTITY accountPasswordInfo.label	"アカウントのパスワードを入力してください。">
+<!ENTITY accountPasswordField.label	"パスワード:">
+<!ENTITY accountPasswordManager.label	"入力されたパスワードはパスワードマネージャに保存されます。パスワードが不要またはアカウント接続時にパスワードを毎回入力したいときは、このボックスに何も入力しないでください。">
+
+<!ENTITY accountAdvancedTitle.label		"詳細オプション">
+<!ENTITY accountAdvancedInfo.label		"この手順は特に必要が無ければスキップできます。">
+<!ENTITY accountAdvanced.newMailNotification.label	"新着メールを通知する">
+<!ENTITY accountAliasGroupbox.caption		"ローカルの別名">
+<!ENTITY accountAliasField.label		"別名:">
+<!ENTITY accountAliasInfo.label			"別名は会話中にあなただけに表示される名前です。相手は見ることができません。">
+<!ENTITY accountProxySettings.caption		"プロキシ設定">
+<!ENTITY accountProxySettings.change.label	"変更...">
+<!ENTITY accountProxySettings.change.accessKey	"C">
+
+<!ENTITY accountSummaryTitle.label		"要約">
+<!ENTITY accountSummaryInfo.label		"以下は、入力したアカウント情報の要約です。アカウントを作成する前に確認してください。">
+<!ENTITY accountSummary.connectNow.label	"このアカウントを今すぐ接続する">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/imAccounts.dtd
@@ -0,0 +1,26 @@
+<!ENTITY accountsWindow.title			"インスタントメッセージの状態">
+<!ENTITY accountsWindow.style			"width: 28em; height: 19em;"><!-- en-US: "width: 28em; height: 19em;" -->
+<!ENTITY accountManager.newAccount.label	"新しいアカウント">
+<!ENTITY accountManager.newAccount.accesskey	"N">
+<!ENTITY accountManager.close.label		"閉じる">
+<!ENTITY accountManager.close.accesskey		"l">
+<!-- This should match account.commandkey in instantbird.dtd -->
+<!ENTITY accountManager.close.commandkey	"a">
+<!-- This title must be short, displayed with a big font size -->
+<!ENTITY accountManager.noAccount.title		"アカウントが設定されていません">
+<!ENTITY accountManager.noAccount.description	"[&accountManager.newAccount.label;] ボタンをクリックしてください。&brandShortName; がアカウント設定をお手伝いします。">
+<!ENTITY account.autoSignOn.label		"起動時に自動サインオンする">
+<!ENTITY account.autoSignOn.accesskey		"S">
+<!ENTITY account.connect.label			"接続">
+<!ENTITY account.connect.accesskey		"o">
+<!ENTITY account.disconnect.label		"切断">
+<!ENTITY account.disconnect.accesskey		"i">
+<!ENTITY account.edit.label			"プロパティ"><!-- en-US: "Properties" -->
+<!ENTITY account.edit.accesskey			"P">
+<!ENTITY account.moveup.label			"上へ移動">
+<!ENTITY account.movedown.label			"下へ移動">
+<!ENTITY account.cancelReconnection.label	"再接続をキャンセル">
+<!ENTITY account.cancelReconnection.accesskey	"a">
+<!ENTITY account.connecting			"接続中です...">
+<!ENTITY account.disconnecting			"切断中です...">
+<!ENTITY account.disconnected			"接続されていません">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/imAccounts.properties
@@ -0,0 +1,59 @@
+# LOCALIZATION NOTE (protoOptions):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+protoOptions				=%S オプション
+accountUsername				=ユーザ名:
+# LOCALIZATION NOTE (accountColon):
+# This string is used to append a colon after the label of each
+# option. It's localizable so that the typography can be adapted.
+accountColon				=%S:
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfo):
+# %S is replaced by the name of a protocol
+accountUsernameInfo			=%S アカウントのユーザ名を入力してください。
+# LOCALIZATION NOTE (accountUsernameInfoWithDescription):
+# %1$S is a hint for the expected format of the username
+# %2$S is the name of a protocol
+accountUsernameInfoWithDescription	=%2$S  アカウントのユーザ名 (%1$S) を入力してください。
+
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.error):
+# %S is the error message.
+account.connection.error		=エラー: %S
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.errorUnknownPrpl)
+# %S is the id (not very user friendly; hence the quotes) of the missing plugin.
+account.connection.errorUnknownPrpl	='%S' プロトコルのプラグインがありません。
+account.connection.errorEnteringPasswordRequired	=このアカウントに接続するにはパスワードを入力する必要があります。
+account.connection.errorCrashedAccount	=このアカウントの接続中にクラッシュが発生しました。
+# LOCALIZATION NOTE (account.connection.progress):
+# %S is a message indicating progress of the connection process
+account.connection.progress		=接続中: %S...
+account.connecting			=接続中です...
+account.connectedForSeconds		=接続しました。
+# LOCALIZATION NOTE (account.connectedFor{Double,Single},
+#                    account.reconnectIn{Double,Single}):
+# Each pair of %S is a number followed by a unit. The units are
+# already localized in a downloads.properties file of the toolkit.
+account.connectedForDouble		=接続時間: %1$S %2$S %3$S %4$S
+account.connectedForSingle		=接続時間: 約 %1$S %2$S
+account.reconnectInDouble		=再接続まで: %1$S %2$S %3$S %4$S
+account.reconnectInSingle		=再接続まで: 約 %1$S %2$S
+
+requestAuthorizeTitle		=認証要求
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeAllow, requestAuthorizeDeny):
+# the & symbol indicates the position of the character that should be
+# used as the accesskey for this button.
+requestAuthorizeAllow		=許可(&A)
+requestAuthorizeDeny		=拒否(&D)
+# LOCALIZATION NOTE (requestAuthorizeText):
+# %S is a contact username.
+requestAuthorizeText		=%S さんがあなたを連絡先リストに追加しました。これを許可してもよいですか?
+
+accountsManager.notification.button.accessKey	=C
+accountsManager.notification.button.label	=今すぐ接続
+accountsManager.notification.userDisabled.label	=自動接続が無効に設定されています。
+accountsManager.notification.safeMode.label	=アプリケーションがセーフモードで実行中のため、自動接続設定が無視されました。
+accountsManager.notification.startOffline.label	=アプリケーションがオフラインモードで開始されたため、自動接続設定が無視されました。
+accountsManager.notification.crash.label	=前回の接続中に予期せず終了しました。自動接続が無効化されたので設定を見直してください。
+# LOCALIZATION NOTE (accountsManager.notification.singleCrash.label): Semi-colon list of plural forms.
+#  See: http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
+#  #1 is the number of accounts that are suspected to have caused a crash.
+accountsManager.notification.singleCrash.label	=新規または変更した #1 個のアカウントの接続中に以前の実行が予期せず終了しました。その設定を変更できるようにするため接続されていません。
+accountsManager.notification.other.label	=自動接続が無効化されました。
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/joinChat.dtd
@@ -0,0 +1,6 @@
+<!ENTITY joinChatWindow.title	"チャット参加">
+<!ENTITY name.label		"部屋">
+<!ENTITY optional.label		"(任意)">
+<!ENTITY account.label		"アカウント">
+<!ENTITY autojoin.label		"このチャット部屋に自動参加する">
+<!ENTITY autojoin.accesskey	"A">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -24,16 +24,18 @@
 <!ENTITY newVirtualFolderCmd.label		"検索フォルダ...">
 <!ENTITY newVirtualFolderCmd.accesskey		"S">
 <!ENTITY newOtherAccountsCmd.label		"他のサービスのアカウント...">
 <!ENTITY newOtherAccountsCmd.accesskey		"O">
 <!ENTITY newCreateEmailAccountCmd.label		"新しいメールアカウントを取得...">
 <!ENTITY newCreateEmailAccountCmd.accesskey	"G">
 <!ENTITY newExistingEmailAccountCmd.label	"既存のメールアカウント...">
 <!ENTITY newExistingEmailAccountCmd.accesskey	"E">
+<!ENTITY newIMAccountCmd.label			"チャットアカウント...">
+<!ENTITY newIMAccountCmd.accesskey		"C">
 <!ENTITY openMessageFileCmd.label		"メッセージファイルを開く...">
 <!ENTITY openMessageFileCmd.accesskey		"O">
 <!ENTITY openAttachmentCmd.label		"添付">
 <!ENTITY openAttachmentCmd.accesskey		"A">
 <!ENTITY saveAsMenu.label			"名前を付けて保存">
 <!ENTITY saveAsMenu.accesskey			"S">
 <!ENTITY saveAsFileCmd.label			"ファイル">
 <!ENTITY saveAsFileCmd.accesskey		"F">
@@ -90,17 +92,17 @@
 <!ENTITY cancelNewsMsgCmd.accesskey		"M">
 <!ENTITY deleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除">
 <!ENTITY deleteMsgsCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY undeleteMsgsCmd.label			"選択したメッセージを削除しない">
 <!ENTITY undeleteMsgsCmd.accesskey		"d">
 <!ENTITY deleteFolderCmd.label			"フォルダを削除">
 <!ENTITY deleteFolderCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.label		"購読を解除">
-<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey	"n">
+<!ENTITY unsubscribeNewsgroupCmd.accesskey	"b">
 <!ENTITY selectMenu.label			"選択">
 <!ENTITY selectMenu.accesskey			"S">
 <!ENTITY all.label				"すべて">
 <!ENTITY all.accesskey				"A">
 <!ENTITY selectThreadCmd.label			"スレッド">
 <!ENTITY selectThreadCmd.accesskey		"T">
 <!ENTITY selectThreadCmd.key			"a">
 <!ENTITY selectFlaggedCmd.label			"スター付きメッセージ">
@@ -325,16 +327,19 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY prevUnreadMsgCmd.accesskey	"U">
 <!ENTITY prevUnreadMsgCmd.key		"p">
 <!ENTITY goForwardCmd.label		"進む">
 <!ENTITY goForwardCmd.accesskey		"F">
 <!ENTITY goForwardCmd.commandKey	"]">
 <!ENTITY goBackCmd.label		"戻る">
 <!ENTITY goBackCmd.accesskey		"B">
 <!ENTITY goBackCmd.commandKey		"[">
+<!ENTITY goChatCmd.label		"チャット">
+<!ENTITY goChatCmd.accesskey		"c">
+<!ENTITY goChatCmd.commandKey		"C">
 <!ENTITY prevStarredMsgCmd.label	"スター付きメッセージ">
 <!ENTITY prevStarredMsgCmd.accesskey	"S">
 <!ENTITY folderMenu.label		"フォルダ">
 <!ENTITY folderMenu.accesskey		"O">
 <!ENTITY thisFolder.label		"このフォルダ">
 <!ENTITY thisFolder.accesskey		"F">
 <!ENTITY goRecentlyClosedTabs.label	"最近閉じたタブ">
 <!ENTITY goRecentlyClosedTabs.accesskey	"R">
@@ -465,16 +470,22 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY messengerCmd.accesskey		"N">
 <!ENTITY addressBookCmd.label		"アドレス帳">
 <!ENTITY addressBookCmd.accesskey	"B">
 <!ENTITY addressBookCmd.key		"B">
 <!ENTITY addons.label			"アドオン">
 <!ENTITY addons.accesskey		"A">
 <!ENTITY activitymanager.label		"イベントログの管理"><!-- (^^; en-US: Activity Manager -->
 <!ENTITY activitymanager.accesskey	"v">
+<!ENTITY imAccountsStatus.label		"チャット状態">
+<!ENTITY imAccountsStatus.accesskey	"C">
+<!ENTITY imStatus.available		"利用可能">
+<!ENTITY imStatus.unavailable		"利用不可">
+<!ENTITY imStatus.offline		"オフライン">
+<!ENTITY imStatus.showAccounts		"アカウントを表示...">
 <!ENTITY savedFiles.label		"保存したファイル">
 <!ENTITY savedFiles.accesskey		"l">
 <!ENTITY savedFiles.key			"j">
 <!ENTITY filtersCmd.label		"メッセージフィルタ...">
 <!ENTITY filtersCmd.accesskey		"F">
 <!ENTITY filtersApply.label		"フォルダにフィルタを適用">
 <!ENTITY filtersApply.accesskey		"R">
 <!ENTITY filtersApplyToSelection.label	"選択しているメッセージにフィルタを適用">
@@ -500,30 +511,35 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY newMsgButton.label		"作成">
 <!ENTITY replyButton.label		"返信">
 <!ENTITY replyAllButton.label		"全員に返信">
 <!ENTITY replyListButton.label		"リストに返信">
 <!ENTITY forwardButton.label		"転送">
 <!ENTITY fileButton.label		"移動"><!-- (^^; en-US: File -->
 <!ENTITY archiveButton.label		"アーカイブ">
 <!ENTITY nextButton.label		"次へ">
+<!ENTITY nextButtonToolbarItem.label	"次の未読へ">
+<!ENTITY nextMsgButton.label		"次へ">
 <!ENTITY previousButton.label		"前へ">
+<!ENTITY previousButtonToolbarItem.label	"前の未読へ">
+<!ENTITY previousMsgButton.label	"前へ">
 <!ENTITY backButton1.label		"戻る">
 <!ENTITY goForwardButton1.label		"進む">
 <!ENTITY deleteItem.title		"削除">
 <!ENTITY deleteButton.label		"削除">
 <!ENTITY undeleteButton.label		"削除を元に戻す">
 <!ENTITY markButton.label		"マーク">
 <!ENTITY printButton.label		"印刷">
 <!ENTITY stopButton.label		"停止">
 <!ENTITY throbberItem.title		"アクティブインジケータ">
 <!ENTITY junkItem.title			"迷惑メール">
 <!ENTITY junkButton.label		"迷惑メール">
 <!ENTITY notJunkButton.label		"非迷惑メール">
 <!ENTITY addressBookButton.label	"アドレス帳">
+<!ENTITY chatButton.label		"チャット">
 <!ENTITY glodaSearch.title		"グローバル検索">
 <!ENTITY searchItem.title		"簡易検索">
 <!ENTITY mailViewsToolbarItem.title	"絞り込みバー">
 <!ENTITY folderLocationToolbarItem.title "フォルダバー">
 <!ENTITY tagButton.label		"タグ">
 <!ENTITY compactButton.label		"最適化">
 
 <!-- Mail Toolbar Tooltips -->
@@ -534,27 +550,30 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY newMsgButton.tooltip		"新しいメッセージを作成します">
 <!ENTITY replyButton.tooltip		"メッセージに返信します">
 <!ENTITY replyAllButton.tooltip		"送受信者全員に返信します">
 <!ENTITY replyListButton.tooltip	"メーリングリストに返信します">
 <!ENTITY forwardButton.tooltip		"メッセージを転送します">
 <!ENTITY fileButton.tooltip		"メッセージを別のフォルダに移します">
 <!ENTITY archiveButton.tooltip		"選択したメッセージをアーカイブに移動します">
 <!ENTITY nextButton.tooltip		"次の未読メッセージに移動します">
+<!ENTITY nextMsgButton.tooltip		"次のメッセージに移動します">
 <!ENTITY previousButton.tooltip		"前の未読メッセージに移動します">
+<!ENTITY previousMsgButton.tooltip	"前のメッセージに移動します">
 <!ENTITY goForwardButton.tooltip	"メッセージ表示履歴を次に進みます"><!-- 一つ次以外も -->
 <!ENTITY goBackButton.tooltip		"メッセージ表示履歴を前に戻ります"><!-- 一つ前以外も -->
 <!ENTITY deleteButton.tooltip		"メッセージまたはフォルダを削除します">
 <!ENTITY undeleteButton.tooltip		"メッセージの削除を元に戻します">
 <!ENTITY markButton.tooltip		"メッセージにマークを付けます">
 <!ENTITY printButton.tooltip		"メッセージを印刷します">
 <!ENTITY stopButton.tooltip		"送受信処理を中止します">
 <!ENTITY junkButton.tooltip		"メッセージに迷惑マークを付けます">
 <!ENTITY notJunkButton.tooltip		"メッセージの迷惑マークを外します">
 <!ENTITY addressBookButton.tooltip	"アドレス帳を開きます">
+<!ENTITY chatButton.tooltip		"チャットタブを開きます">
 <!ENTITY tagButton.tooltip		"メッセージにタグを付けます">
 <!ENTITY compactButton.tooltip		"削除したメッセージをフォルダから消去します"><!-- (^^; わかりにくい... -->
 
 <!-- Tags Menu Popup -->
 <!ENTITY addNewTag.label		"新しいタグ...">
 <!ENTITY addNewTag.accesskey		"N">
 
 <!-- Folder Pane -->
@@ -777,38 +796,38 @@ you can use these alternative items. Oth
 <!ENTITY mdnBarSendButton2.accesskey	"S">
 
 <!-- Quick Search Bar -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE (quickSearchCmd.key):
      This is actually the key used for the global message search box; we have
      not changed 
      -->
 <!ENTITY quickSearchCmd.key		"k">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.label.base):
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.label.base):
      This is the base of the empty text for the global search box.  We replace
-     #1 with the contents of the appropriate
-     searchAllMessages.keyLabel2.* value for the platform.
+     #1 with the contents of the appropriate search.keyLabel.* value for the
+     platform.
      The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them
      to search for messages globally and that there is a hotkey they can press
      to get to the box faster.  If the global indexer is disabled, the search
      box will be collapsed and the user will never see this message.
      -->
-<!ENTITY searchAllMessages.label.base	"すべてのメッセージを検索... #1">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.keyLabel.nonmac):
+<!ENTITY search.label.base		"検索... #1">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.nonmac):
      The description of the key-binding to get into the global search box on
      windows and linux (which use the control key).  We use the key defined in
      the quickSearchCmd.key entity defined above, the letter should match it.
      -->
-<!ENTITY searchAllMessages.keyLabel2.nonmac	"&lt;Ctrl+K&gt;">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (searchAllMessages.keyLabel.mac):
+<!ENTITY search.keyLabel.nonmac		"&lt;Ctrl+K&gt;">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.mac):
      The description of the key-binding to get into the global search box on mac
      systems.  We use the key defined in the quickSearchCmd.key entity defined
      above, the letter should match it.
      -->
-<!ENTITY searchAllMessages.keyLabel2.mac	"&lt;&#x2318;K&gt;">
+<!ENTITY search.keyLabel.mac		"&lt;&#x2318;K&gt;">
 
 <!-- Message Header Context Menu -->
 <!ENTITY AddToAddressBook.label		"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.label	"アドレス帳に追加...">
 <!ENTITY AddDirectlyToAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY EditContact.label		"連絡先を編集...">
 <!ENTITY EditContact.accesskey		"E">
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -274,16 +274,20 @@ 12600 = SMTP サーバ %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証を使用するように設定されていますが、サーバは認証 (SMTP-AUTH) をサポートしていません。[アカウント設定] の [送信 (SMTP) サーバ] で [認証方式] を [認証なし] に変更するか、設定方法をプロバイダに問い合わせてください。
 ## Strings use for the save message dialog shown when the user close a message compose window
 saveDlogTitle			= メッセージ保存
 saveDlogMessage			= メッセージはまだ送信していません。下書きフォルダにメッセージを保存しますか?
 
 ## generics string
 defaultSubject			= (件名なし)
 chooseFileToAttach		= 添付ファイル
 
+# LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
+# provider to save the file to.
+chooseFileToAttachViaCloud	= %1$S 経由でファイルを添付
+
 ##
 windowTitlePrefix		= 作成:
 
 ## Strings used by the empty subject dialog
 subjectEmptyTitle		= 件名忘れ通知
 subjectEmptyMessage		= メッセージの件名が入力されていません。
 sendWithEmptySubjectButton	= 件名なしで送信(&S)
 cancelSendingButton		= 送信キャンセル(&C)
@@ -369,24 +373,103 @@ attachmentReminderMsg		= 添付がありません。このまま送信してもよろしいですか?
 # LOCALIZATION NOTE (attachmentReminderKeywordsMsgs): Semi-colon list of plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 # #1 number of keywords
 attachmentReminderKeywordsMsgs	= #1 個の添付キーワードが見つかりました:
 attachmentReminderOptionsMsg	= 添付忘れ通知用のキーワードは設定で変更できます。
 attachmentReminderYesIForgot	= いいえ、忘れるところでした!
 attachmentReminderFalseAlarm	= はい、送信します
 
+# LOCALIZATION NOTE (bigFileDescription): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 number of big attached files
+bigFileDescription		=サイズの大きなファイルの添付には Filelink 機能の使用をお勧めします。
+bigFileShare.label		=リンク共有
+bigFileShare.accesskey		=l
+bigFileAttach.label		=無視
+bigFileAttach.accesskey		=i
+
+bigFileChooseAccount.title	=アカウント選択
+bigFileChooseAccount.text	=添付ファイルをアップロードするクラウドのアカウントを選択してください。
+
+bigFileHideNotification.title	=私のファイルをアップロードしないでください
+bigFileHideNotification.text	=さらに大きなサイズのファイルをこのメッセージに添付しても通知されません。
+bigFileHideNotification.check	=この通知を再び表示しない
+
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadingTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment is being
+# uploaded to.
+cloudFileUploadingTooltip		=%S にアップロード中です...
+# LOCALIZATION NOTE(cloudFileUploadedTooltip): Do not translate the string
+# %S. %S is the display name for the cloud account the attachment was uploaded
+# to.
+cloudFileUploadedTooltip		=%S にアップロードしました
+cloudFileUploadingNotification		=添付ファイルをリンクにしています。アップロードが完了するとメッセージ本文にリンクが追加されます。
+cloudFileUploadingCancel.label		=キャンセル
+cloudFileUploadingCancel.accesskey	=c
+
 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPrompt): Do not translate the
 ## word $S. Place the word $S where the host name should appear.
 smtpEnterPasswordPrompt		= %S のパスワードを入力してください:
 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
 ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
 ## and %2$S where the user name should appear.
 smtpEnterPasswordPromptWithUsername	= %1$S の %2$S のパスワードを入力してください:
 smtpEnterPasswordPromptTitle	= SMTP サーバのパスワードが必要です。
 
 # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 removeAttachmentMsgs		= 添付ファイルを削除
 
 ## LOCALIZATION NOTE(errorSavingMsg): Do not translate the word %S. It
 ## will be replaced with the name of the folder the message is being saved to.
 errorSavingMsg			= メッセージの %S フォルダへの保存時にエラーが発生しました。再実行しますか?
+
+errorCloudFileAuth.title	=認証エラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that authentication failed against.
+errorCloudFileAuth.message	=%1$S の認証ができません。
+errorCloudFileUpload.title	=アップロードエラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that uploading failed against.
+## %2$S is the name of the file that failed to upload.
+errorCloudFileUpload.message	=%2$S ファイルを %1$S にアップロードできません。
+errorCloudFileQuota.title	=クォータエラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileQuota.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to exceeding the storage limit.
+errorCloudFileQuota.message	=%2$S ファイルをアップロードすると %1$S の容量上限を超えます。
+errorCloudFileLimit.title	=ファイルサイズエラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileLimit.message):
+## %1$S is the name of the online storage service being uploaded to.
+## %2$S is the name of the file that could not be uploaded due to size restrictions.
+errorCloudFileLimit.message	=%2$S ファイルのサイズが %1$S の最大サイズを超えています。
+errorCloudFileOther.title	=不明なエラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileOther.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that cannot be communicated with.
+errorCloudFileOther.message	=%1$S との通信中に不明なエラーが発生しました。
+errorCloudFileDeletion.title	=削除エラー
+## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileDeletion.message):
+## %1$S is the name of the online storage service that the file is to be deleted from.
+## %2$S is the name of the file that failed to be deleted.
+errorCloudFileDeletion.message	=%1$S からの %2$S ファイル削除時にエラーが発生しました。
+
+errorCloudFileUpgrade.label	=アップグレード
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how
+## many uploaded files have been appended to this message.  Emphasis should be
+## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list,
+## hence the colon.  This header is only displayed in HTML emails.
+## Using PluralForm (so don't replace the #1).
+cloudAttachmentCountHeader	=I've linked #1 file(s) to this email:
+#cloudAttachmentCountHeader	=#1 個のファイルをこのメールにリンクしました:
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text
+## contents are the brandFullName of this application.
+cloudAttachmentListFooter	=%1$S makes it easy to share large files over email.
+#cloudAttachmentListFooter	=%1$S を使えばサイズの大きなファイルを簡単にメールで共有できます。
+
+## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud
+## attachment, to be inserted into the message body. Do not translate the words
+## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size,
+## %3$S is the name of the cloud storage service, and %4$S is the link to the
+## attachment.
+cloudAttachmentListItem		=* %1$S (%2$S) hosted on %3$S: %4$S
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
@@ -13,16 +13,18 @@
 <!ENTITY newMessage.accesskey		"M">
 <!ENTITY newContact.label		"連絡先...">
 <!ENTITY newContact.accesskey		"C">
 <!ENTITY attachMenu.label		"添付">
 <!ENTITY attachMenu.accesskey		"t">
 <!ENTITY attachFileCmd.label		"ファイル...">
 <!ENTITY attachFileCmd.accesskey	"F">
 <!ENTITY attachFileCmd.key		"A">
+<!ENTITY attachCloudCmd.label		"Filelink">
+<!ENTITY attachCloudCmd.accesskey	"i">
 <!ENTITY attachPageCmd.label		"Web ページ...">
 <!ENTITY attachPageCmd.accesskey	"W">
 <!--LOCALIZATION NOTE attachVCardCmd.label Don't translate the term 'vCard' -->
 <!ENTITY attachVCardCmd.label		"vCard">
 <!ENTITY attachVCardCmd.accesskey	"P">
 <!ENTITY closeCmd.label			"閉じる">
 <!ENTITY closeCmd.key			"W">
 <!ENTITY closeCmd.accesskey		"c">
@@ -266,16 +268,24 @@
 <!ENTITY removeAttachment.label		"添付ファイルを削除">
 <!ENTITY removeAttachment.accesskey	"M">
 <!ENTITY renameAttachment.label		"名前を変更...">
 <!ENTITY renameAttachment.accesskey	"R">
 <!ENTITY selectAll.label		"すべて選択">
 <!ENTITY selectAll.accesskey		"A">
 <!ENTITY attachFile.label		"ファイルを添付...">
 <!ENTITY attachFile.accesskey		"F">
+<!ENTITY attachCloud.label		"Filelink...">
+<!ENTITY attachCloud.accesskey		"i">
+<!ENTITY convertCloud.label		"添付転換...">
+<!ENTITY convertCloud.accesskey		"C">
+<!ENTITY cancelUpload.label		"アップロードをキャンセル">
+<!ENTITY cancelUpload.accesskey		"n">
+<!ENTITY convertRegularAttachment.label	"通常の添付">
+<!ENTITY convertRegularAttachment.accesskey	"A">
 <!ENTITY attachPage.label		"Web ページを添付...">
 <!ENTITY attachPage.accesskey		"W">
 
 <!-- Spell checker context menu items -->
 <!ENTITY spellAddDictionaries.label	"辞書を追加...">
 <!ENTITY spellAddDictionaries.accesskey	"A">
 
 <!-- Title for the address picker panel -->
--- a/mail/chrome/messenger/mime.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/mime.properties
@@ -20,16 +20,17 @@
 #
 # Contributor(s):
 # 
 # Translated to Japanese by
 #   Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #   Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #   Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #   Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
+#   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or
 # the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -151,61 +152,44 @@ 1026	= ドキュメントへのリンク
 ## @loc 
 1027	= <B>ドキュメント情報:</B>
 
 # Msg Attachment
 ## @name MIME_MSG_ATTACHMENT
 ## @loc 
 1028	= Attachment
 
-# Partial Message Format 1
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_1
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1037): In the following line, translate only the word, "Truncated!".
-1037	= <div style="border: medium solid ; margin: 1em auto; padding: 10px; width: 80%; background-color: infobackground; font-size: larger;"><div style="text-align: center; font-weight: bold;">メッセージのサイズが大きすぎます</div><hr/>
-
-# Partial Message Format 2
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_2
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1038): Translate the following two lines as a single sentence. In the middle of the two sections
-# there will be a URL. You may translate the text in any order you wish, but the html tags must stay in the same locations.
-# In particular, the "<B>" tag must begin the first section, which must end with the "<A HREF=" tag. Do not translate the html tag,"<P>"
-1038	= メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。<br/>このメッセージの全文を読むには <a href="
-
-# Partial Message Format 3
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT_3
-## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1039): This section must begin with the ">" sign and end with the tags,"</B></TD></TR></TABLE></CENTER>"
-# Do not translate "</A>" tag.
-1039	= ">続きをダウンロード</a> してください。</div>
-
 # default attachment name
 ## @name MIME_MSG_DEFAULT_ATTACHMENT_NAME
 ## @loc 
 # LOCALIZATION NOTE (1040): Do not translate "%s" below.
 # Place the %s where you wish the part number of the attachment to appear
 1040	= Part %s
 
 # default forwarded message prefix
 ## @name MIME_FORWARDED_MESSAGE_USER_WROTE
 ## @loc 
 1041	= -------- Original Message --------
 
-# Partial Message Format2 1
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_1
+# Partial Message Truncated
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1042): In the following line, translate only the words, "Not Downloaded".
-1042	= <div style="border: medium solid ; margin: 1em auto; padding: 10px; width: 80%; background-color: infobackground; text-align: center; font-size: larger;"><div style="font-weight: bold;">本文がダウンロードされていません</div><hr/>
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED =メッセージのサイズが大きすぎます
 
-# Partial Message Format2 2
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_2
+# Partial Message Truncated Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1043): Translate the following two lines as a single sentence. In the middle of the two sections
-# there will be a URL. You may translate the text in any order you wish, but the html tags must stay in the same locations.
-# In particular, the "<B>" tag must begin the first section, which must end with the "<A HREF=" tag. Do not translate the html tag,"<P>"
-1043	= このメッセージはヘッダのみがダウンロードされています。<br/>このメッセージを読むには <a href="
+MIME_MSG_PARTIAL_TRUNCATED_EXPLANATION =メッセージのサイズがアカウント設定で設定した最大サイズよりも大きいため、メッセージ冒頭の一部分のみをダウンロードしました。
+
+# Partial Message Not Downloaded
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED =本文がダウンロードされていません
 
-# Partial Message Format2 3
-## @name MIME_MSG_PARTIAL_FMT2_3
+# Partial Message Not Downloaded Explanation
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION
 ## @loc
-# LOCALIZATION NOTE (1044): This section must begin with the ">" sign and end with the tags,"</B></TD></TR></TABLE></CENTER>"
-# Do not translate "</A>" tag.
-1044	= ">本文をダウンロード</a> してください。</div>
+MIME_MSG_PARTIAL_NOT_DOWNLOADED_EXPLANATION =このメッセージはヘッダのみがダウンロードされています。
+
+# MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @name MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST
+## @loc
+MIME_MSG_PARTIAL_CLICK_FOR_REST =全文を読むにはメッセージをダウンロードしてください。
--- a/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/newmailaccount/accountProvisioner.dtd
@@ -1,10 +1,10 @@
 <!ENTITY window.title			"&brandShortName; のご利用ありがとうございます">
-<!ENTITY header.label			"&brandShortName; で新しいメールアドレスを使いたい方">
+<!ENTITY header2.label			"新しいメールアドレスを使いたい方">
 <!ENTITY other.languages		"あなたの地域で提供されているプロバイダのみが表示されています。すべてのプロバイダを表示するには、ここをクリックしてください。">
 <!ENTITY error.line1			"申し訳ありませんが、提案されたメールアドレスを見つけることができませんでした。">
 <!ENTITY error.line2			"ニックネームや他の単語でメールアドレスを検索してみてください。">
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE(error.suggest.before, error.suggest.middle, error.suggest.after):
      error.suggest.before, error.suggest.middle, and error.suggest.after all go into
      one line with error.suggest.middle that links to a site which provides download
      of free account alternatives. -->
--- a/mail/chrome/messenger/news.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/news.properties
@@ -23,16 +23,17 @@
 #   David Bienvenu <bienvenu@netscape.com>
 #
 # Localizer(s):
 #   Kazu Yamamoto <kazu@mozilla.gr.jp>
 #   Ryoichi Furukawa <furu@mozilla.gr.jp>
 #   Tsukasa Maruyama <mal@mozilla.gr.jp>
 #   Teiji Matsuba <matsuba@dream.com>
 #   dynamis
+#   Masahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
 #
 # Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
 # either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
 # or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
 # in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
 # of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
 # under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
 # use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
@@ -48,21 +49,22 @@ htmlNewsErrorTitle		= エラー
 # LOCALIZATION NOTE ( htmlNewsError ): In the following item, translate only "Error!" and "newsgroup server responded:"
 htmlNewsError			= <H1>エラー!</H1> ニュースサーバからの応答:
 # LOCALIZATION NOTE ( articleExpired ): In the following item, translate only "Perhaps the article has expired"
 articleExpired			= <B><P>記事の期限が切れているようです。</P><B>
 removeExpiredArtLinkText	= ここをクリックすると期限の切れた記事をすべて削除します。
 cancelDisallowed		= このメッセージはあなたの投稿したものではないようです。自分が投稿したメッセージはキャンセルできますが、他の人のメッセージはキャンセルできません。
 cancelConfirm			= 本当にキャンセルしますか?
 messageCancelled		= メッセージはキャンセルされました。
-enterUsername			= ニュースサーバにアクセスするためのユーザ名を入力してください:
-enterUsernameTitle		= ニュースサーバのユーザ名が必要です
-saveUsername			= パスワードマネージャを使用してユーザ名を記憶する
-enterPassword			= ニュースサーバにアクセスするためのパスワードを入力してください:
-enterPasswordTitle		= ニュースサーバのパスワードが必要です
+enterUserPassTitle		= ニュースサーバのユーザ名とパスワードが必要です
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassServer): %S is the server being accessed
+enterUserPassServer		= %S サーバのユーザ名とパスワードを入力してください:
+# LOCALIZATION NOTE (enterUserPassGroup): %1$S is a specific newsgroup to set
+# the password for; %2$S is the server from which the newsgroup is accessed
+enterUserPassGroup		= %2$S サーバ上のニュースグループ %1$S にアクセスするためのユーザ名とパスワードを入力してください:
 okButtonText			= ダウンロード
 
 noNewMessages			= 新着メッセージはありませんでした。
 # LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupHeaders): %1$S is the number of the current
 # header being downloaded, %2$S is the number of headers to be downloaded, and
 #  %3$S is the newsgroup whose headers are being downloaded.
 newNewsgroupHeaders		= %3$S のヘッダをダウンロードしています (%1$S / %2$S)
 # LOCALIZATION NOTE (newNewsgroupFilteringHeaders): %1$S is the name of the MIME
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/applications.dtd
@@ -12,8 +12,24 @@
 <!ENTITY saveTo.label			"次のフォルダに保存する:">
 <!ENTITY saveTo.accesskey		"S">
 <!ENTITY alwaysAsk.label		"ファイルごとに保存先を指定する">
 <!ENTITY alwaysAsk.accesskey		"A">
 <!ENTITY chooseFolderWin.label		"参照...">
 <!ENTITY chooseFolderWin.accesskey	"B">
 <!ENTITY chooseFolderMac.label		"選択...">
 <!ENTITY chooseFolderMac.accesskey	"C">
+
+<!ENTITY attachments.incoming.label	"受信">
+<!ENTITY attachments.outgoing.label	"送信">
+
+<!ENTITY addCloudFileAccount.label		"追加">
+<!ENTITY addCloudFileAccount.accesskey		"A">
+<!ENTITY addCloudFileAccount.description	"新しい Filelink ストレージサービスを追加します">
+<!ENTITY removeCloudFileAccount.label		"削除">
+<!ENTITY removeCloudFileAccount.accesskey	"R">
+<!ENTITY authRequired.description		"このストレージサービスの設定を見るためにあなたの認可が必要です。">
+<!ENTITY authRequired.button.label		"認可">
+<!ENTITY authRequired.button.accesskey		"U">
+
+<!-- en-US: "Offer to share for files larger than [] MB"  -->
+<!ENTITY enableCloudFileAccountOffer.label	"次のサイズより大きなファイルの添付時にリンク共有する:">
+<!ENTITY enableCloudFileAccountOffer.mb		"MB">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/applications.properties
@@ -0,0 +1,3 @@
+# LOCALIZATION NOTE (dialog_removeAccount):
+# %S will be replaced with the user-defined name of a storage account.
+dialog_removeAccount	= 本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか?
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/chat.dtd
@@ -0,0 +1,20 @@
+<!ENTITY  startupAction.label		"&brandShortName; の起動時:">
+<!ENTITY  startupAction.accesskey	"s">
+<!ENTITY  startupOffline.label		"チャットアカウントをオフラインにする">
+<!ENTITY  startupConnectAuto.label	"チャットアカウントを自動的に接続する">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE: reportIdleAfter.label is displayed first, then
+there's a field where the user can enter a number, and itemTime is
+displayed at the end of the line. The translations of the
+reportIdleAfter.label and idleTime parts don't have to mean the exact
+same thing as in English; please try instead to translate the whole
+sentence. -->
+<!ENTITY  reportIdleAfter.label		"アイドル状態が"><!-- en-US: "Let my contacts know that I am Idle after" -->
+<!ENTITY  reportIdleAfter.accesskey	"I">
+<!ENTITY  idleTime			"分間続いたらそれを相手に知らせる"><!-- en-US: "minutes of inactivity" -->
+
+<!ENTITY  andSetStatusToAway.label	"さらに次のステータスメッセージを送信して離席状態にする:">
+<!ENTITY  andSetStatusToAway.accesskey	"A">
+
+<!ENTITY  sendTyping.label		"会話中のタイピング通知を送信する">
+<!ENTITY  sendTyping.accesskey		"t">
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/preferences.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/preferences.dtd
@@ -3,11 +3,12 @@
 <!ENTITY  prefWindow.titleGNOME		"&brandShortName; の設定">
 <!ENTITY  prefWindow.styleWindows	"width: 54em; min-height: 42em;"><!-- width: 44em; min-height: 38.5em; -->
 <!ENTITY  prefWindow.styleMac		"width: 54em;"><!-- width: 47em; -->
 <!ENTITY  prefWindow.styleGNOME		"width: 51em; min-height: 38em;"><!-- width: 42em; min-height: 38em; -->
 
 <!ENTITY paneGeneral.title	"一般">
 <!ENTITY paneDisplay.title	"表示">
 <!ENTITY paneComposition.title	"編集">
+<!ENTITY paneChat.title		"チャット">
 <!ENTITY paneAttachments.title	"添付ファイル">
 <!ENTITY paneSecurity.title	"セキュリティ">
 <!ENTITY paneAdvanced.title	"詳細">
--- a/mail/chrome/messenger/prefs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/prefs.properties
@@ -8,17 +8,17 @@ serverNameChanged		= サーバ名を変更しました。フィルタが設定されているフォルダが新しいサーバにあるか確認してください。
 # if the user chooses to cancel the wizard when no accounts are there throw a message
 # LOCALIZATION NOTE (cancelWizard) 
 # do not localize "\n\n"
 cancelWizard			= アカウントウィザードを終了します。よろしいですか?\n\n入力した情報はすべて失われ、アカウントは作成されません。
 accountWizard			= アカウントウィザード
 WizardExit			= 終了
 WizardContinue			= キャンセル
 # when the wizard already has a domain (Should we say something different?)
-enterValidHostname		= 正しいサーバ名を入力してください。
+enterValidServerName		= 正しいサーバ名を入力してください。
 failedRemoveAccount		= アカウントを削除できませんでした。
 #LOCALIZATION NOTE: confirmRemoveAccount: %S is the account pretty name
 confirmRemoveAccount		= 本当に "%S" アカウントを削除してもよろしいですか?
 confirmRemoveAccountTitle	= アカウント削除
 #LOCALIZATION NOTE: accountName: %1$S is server name, %2$S is user name
 accountName			= %1$S - %2$S
 
 confirmDeferAccount		= このアカウントの新着メールを別のアカウントの受信トレイに保存する場合、このアカウントでダウンロード済みのメールにアクセスできなくなります。アカウントを削除する場合は予め別のアカウントにメールをコピーしておく必要があります。このアカウントのフォルダに保存するように設定しているフィルタは、予め削除するか保存先を変更する必要があります。このアカウントのフォルダを特別なフォルダ (送信済みトレイ、下書き、テンプレート) として設定しているアカウントがある場合、別のアカウントのフォルダに変更する必要があります。\nそれでもまだこのアカウントのメールを別のアカウントに保存するように設定しますか?