45.0: sync mail with en-US rev21262:93a6aabccfbb
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Thu, 14 Jan 2016 22:17:29 +0900
changeset 1985 a204ab23a8a491a4ff0e649bc47af3b9ac070b64
parent 1984 88173abcfd4acf6e397f7e6482197f3b2894c0a6
child 1986 1334e7d619ed646660ae8615163ca8e71209d328
push id1073
push useraxel@mozilla.com
push dateMon, 25 Jan 2016 12:40:21 +0000
45.0: sync mail with en-US rev21262:93a6aabccfbb
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
@@ -3,125 +3,125 @@
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 <!ENTITY addressbookWindow.title		"アドレス帳"><!-- (^^; Mac: アドレスブック に切り分けも検討 -->
 <!ENTITY blankResultsPaneMessage.label		"このアドレス帳には検索後の連絡先のみが表示されます">
 <!ENTITY localResultsOnlyMessage.label		"リモートのアドレス帳からの連絡先は検索するまで表示されません">
 <!-- File Menu -->
 <!ENTITY fileMenu.label				"ファイル">
-<!ENTITY fileMenu.accesskey			"f">
+<!ENTITY fileMenu.accesskey			"F">
 <!ENTITY newMenu.label				"新規作成">
 <!ENTITY newMenu.accesskey			"N">
 <!ENTITY newContact.label			"連絡先...">
 <!ENTITY newContact.accesskey			"C">
 <!ENTITY newContact.key				"N">
 <!ENTITY newListCmd.label			"アドレスリスト..."><!-- (^^; Mailing List -->
 <!ENTITY newListCmd.accesskey			"L">
 <!ENTITY newAddressBookCmd.label		"アドレス帳...">
 <!ENTITY newAddressBookCmd.accesskey		"B">
 <!ENTITY newLDAPDirectoryCmd.label		"LDAP ディレクトリ...">
 <!ENTITY newLDAPDirectoryCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY newMessageCmd.label			"メッセージ">
 <!ENTITY newMessageCmd.key			"M">
-<!ENTITY newMessageCmd.accesskey		"m">
+<!ENTITY newMessageCmd.accesskey		"M">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (osxAddressBook) : These entities are only used on Mac -->
 <!ENTITY osxAddressBook.label			"Mac OS X のアドレスブックを使用する">
 <!ENTITY osxAddressBook.accesskey		"O">
 <!ENTITY closeCmd.label				"閉じる">
 <!ENTITY closeCmd.key				"W">
-<!ENTITY closeCmd.accesskey			"c">
+<!ENTITY closeCmd.accesskey			"C">
 <!ENTITY printSetupCmd.label			"ページ設定...">
 <!ENTITY printSetupCmd.accesskey		"u">
 <!ENTITY printPreviewContactCmd.label		"連絡先の印刷プレビュー">
 <!ENTITY printPreviewContactCmd.accesskey	"v">
 <!ENTITY printPreviewAddressBook.label		"アドレス帳の印刷プレビュー">
 <!ENTITY printPreviewAddressBook.accesskey	"B">
 <!ENTITY printContactCmd.label			"連絡先を印刷...">
 <!ENTITY printContactCmd.accesskey		"P">
 <!ENTITY printContactCmd.key			"P">
 <!ENTITY printAddressBook.label			"アドレス帳を印刷...">
 <!ENTITY printAddressBook.accesskey		"A">
 <!-- Edit Menu -->
 <!ENTITY editMenu.label				"編集">
-<!ENTITY editMenu.accesskey			"e">
+<!ENTITY editMenu.accesskey			"E">
 <!ENTITY undoCmd.label				"元に戻す">
 <!ENTITY undoCmd.key				"Z">
-<!ENTITY undoCmd.accesskey			"u">
+<!ENTITY undoCmd.accesskey			"U">
 <!ENTITY redoCmd.label				"やり直し">
 <!ENTITY redoCmd.key				"Y">
-<!ENTITY redoCmd.accesskey			"r">
+<!ENTITY redoCmd.accesskey			"R">
 <!ENTITY cutCmd.label				"切り取り">
 <!ENTITY cutCmd.key				"X">
 <!ENTITY cutCmd.accesskey			"t">
 <!ENTITY copyCmd.label				"コピー">
 <!ENTITY copyCmd.key				"C">
-<!ENTITY copyCmd.accesskey			"c">
+<!ENTITY copyCmd.accesskey			"C">
 <!ENTITY pasteCmd.label				"貼り付け">
 <!ENTITY pasteCmd.key				"V">
-<!ENTITY pasteCmd.accesskey			"p">
+<!ENTITY pasteCmd.accesskey			"P">
 <!ENTITY deleteCmd.label			"削除">
-<!ENTITY deleteCmd.accesskey			"d">
+<!ENTITY deleteCmd.accesskey			"D">
 <!ENTITY deleteAbCmd.label			"アドレス帳を削除">
 <!ENTITY deleteContactCmd.label			"連絡先を削除">
 <!ENTITY deleteContactsCmd.label		"連絡先を削除">
 <!ENTITY deleteListCmd.label			"リストを削除">
 <!ENTITY deleteListsCmd.label			"リストを削除">
 <!ENTITY deleteItemsCmd.label			"アイテムを削除">
 <!ENTITY selectAllCmd.label			"すべて選択">
 <!ENTITY selectAllCmd.key			"A">
 <!ENTITY searchAddressesCmd.key			"f">
-<!ENTITY selectAllCmd.accesskey			"a">
+<!ENTITY selectAllCmd.accesskey			"A">
 <!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.label		"姓と名を入れ換える">
-<!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.accesskey	"w">  
+<!ENTITY swapFirstNameLastNameCmd.accesskey	"w">
 <!-- Swap FN/LN UI  Set to "false" to show swap fn/ln UI -->
 <!ENTITY hideSwapFnLnUI				"true">
 <!ENTITY propertiesCmd2.label			"プロパティ">
 <!ENTITY propertiesCmd2.accesskey		"i">
 <!ENTITY propertiesCmd.key			"i">
 <!-- View Menu -->
 <!ENTITY viewMenu.label				"表示">
-<!ENTITY viewMenu.accesskey			"v">
+<!ENTITY viewMenu.accesskey			"V">
 <!ENTITY viewToolbarsMenu.label			"ツールバー">
-<!ENTITY viewToolbarsMenu.accesskey		"T"> 
+<!ENTITY viewToolbarsMenu.accesskey		"T">
 <!ENTITY menubarCmd.label			"メニューバー">
 <!ENTITY menubarCmd.accesskey			"M">
 <!ENTITY showAbToolbarCmd.label			"アドレス帳ツールバー">
 <!ENTITY showAbToolbarCmd.accesskey		"o">
 <!ENTITY showTaskbarCmd.label			"ステータスバー">
 <!ENTITY showTaskbarCmd.accesskey		"S"> 
 <!ENTITY customizeToolbar.label			"カスタマイズ...">
 <!ENTITY customizeToolbar.accesskey		"C">
 <!ENTITY layoutMenu.label			"レイアウト">
 <!ENTITY layoutMenu.accesskey			"L">
 <!ENTITY showDirectoryPane.label		"アドレス帳ペイン"><!-- en-US: "Directory Pane" -->
 <!ENTITY showDirectoryPane.accesskey		"D">
 <!ENTITY showContactPane2.label			"連絡先ペイン">
 <!ENTITY showContactPane2.accesskey		"C">
 <!ENTITY menu_ShowNameAs.label			"名前の表示">
-<!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey		"n">
+<!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey		"N">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here
 because displayed names don't have the comma in between. -->
 <!ENTITY firstLastCmd2.label			"名前 姓">
-<!ENTITY firstLastCmd2.accesskey		"f">
+<!ENTITY firstLastCmd2.accesskey		"F">
 <!ENTITY lastFirstCmd.label			"姓 名前">
-<!ENTITY lastFirstCmd.accesskey			"l">
+<!ENTITY lastFirstCmd.accesskey			"L">
 <!ENTITY displayNameCmd.label			"表示名">
-<!ENTITY displayNameCmd.accesskey		"d">
+<!ENTITY displayNameCmd.accesskey		"D">
 <!ENTITY sortMenu.label				"並べ替え順序">
 <!ENTITY sortMenu.accesskey			"S">
 <!-- Tools Menu -->
 <!ENTITY tasksMenu.label			"ツール">
 <!ENTITY tasksMenu.accesskey			"T"> 
 <!ENTITY messengerCmd.label			"メールとニュースグループ">
-<!ENTITY messengerCmd.accesskey			"m">
+<!ENTITY messengerCmd.accesskey			"M">
 <!ENTITY messengerCmd.commandkey		"1">
 <!ENTITY searchAddressesCmd.label		"アドレスを検索...">
 <!ENTITY searchAddressesCmd.accesskey		"S">
 <!ENTITY importCmd.label			"インポート...">
 <!ENTITY importCmd.accesskey			"I">
 <!ENTITY exportCmd.label			"エクスポート...">
 <!ENTITY exportCmd.accesskey			"E">
 <!ENTITY preferencesCmd2.label			"オプション">
@@ -135,16 +135,18 @@ because displayed names don't have the c
 <!ENTITY newlistButton.label			"新しいリスト">
 <!ENTITY newlistButton.accesskey		"L">
 <!ENTITY editButton2.label			"プロパティ">
 <!ENTITY editButton2.accesskey			"P">
 <!ENTITY newmsgButton.label			"メッセージ作成"><!-- (^^; en-US: Write -->
 <!ENTITY newmsgButton.accesskey			"W">
 <!ENTITY newIM.label				"インスタントメッセージ">
 <!ENTITY newIM.accesskey			"I">
+<!ENTITY printButton.label			"印刷...">
+<!ENTITY printButton.accesskey			"r">
 <!ENTITY deleteButton2.label			"削除">
 <!ENTITY deleteButton2.accesskey		"D">
 <!-- Address Book Toolbar Tooltips -->
 <!ENTITY newContactButton.tooltip		"新しい連絡先を作成します">
 <!ENTITY newlistButton.tooltip			"新しいリストを作成します">
 <!ENTITY editButton2.tooltip			"選択したアイテムを編集します">
 <!ENTITY newmsgButton.tooltip			"メールを送信します">
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -1,173 +1,177 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 # The following are used by the Mailing list dialog
-emptyListName			= アドレスリストの名前を入力してください。
-lastFirstFormat			= %S %S
-firstLastFormat			= %S %S
+emptyListName			=アドレスリストの名前を入力してください。
+lastFirstFormat			=%S %S
+firstLastFormat			=%S %S
-allAddressBooks			= すべてのアドレス帳
+allAddressBooks			=すべてのアドレス帳
-newContactTitle			= 新しい連絡先
+newContactTitle			=新しい連絡先
 # %S will be the contact's display name
-newContactTitleWithDisplayName	= 新しい連絡先: %S
-editContactTitle		= 連絡先の編集
+newContactTitleWithDisplayName	=新しい連絡先: %S
+editContactTitle		=連絡先の編集
 # %S will be the contact's display name
-editContactTitleWithDisplayName	= 連絡先の編集: %S
+editContactTitleWithDisplayName	=連絡先の編集: %S
 # don't translate vCard
-editVCardTitle			= vCard の編集
+editVCardTitle			=vCard の編集
 # %S will be the card's display name, don't translate vCard
-editVCardTitleWithDisplayName	= vCard の編集: %S
+editVCardTitleWithDisplayName	=vCard の編集: %S
 ## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
-cardRequiredDataMissingMessage		= 次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。
-cardRequiredDataMissingTitle		= 必要な情報が不足しています
-incorrectEmailAddressFormatMessage	= メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。
-incorrectEmailAddressFormatTitle	= メールアドレスの書式が正しくありません
+cardRequiredDataMissingMessage		=次の項目のうち 1 つ以上を入力してください。\nメールアドレス、姓、名、表示名、組織。
+cardRequiredDataMissingTitle		=必要な情報が不足しています
+incorrectEmailAddressFormatMessage	=メールアドレスの書式は user@host でなければなりません。
+incorrectEmailAddressFormatTitle	=メールアドレスの書式が正しくありません
-viewListTitle			= アドレスリスト: %S
-mailListNameExistsTitle		= 既存のアドレスリスト
-mailListNameExistsMessage	= その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。
+viewListTitle				=アドレスリスト: %S
+mailListNameExistsTitle			=既存のアドレスリスト
+mailListNameExistsMessage		=その名前のアドレスリストはすでに存在します。別の名前を選択してください。
 # used in the addressbook
-confirmDeleteMailingListTitle	= アドレスリストを削除
-confirmDeleteAddressbookTitle	= アドレス帳を削除
-confirmDeleteContact		= 選択した連絡先を削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteContacts		= 選択した複数の連絡先を削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteAddressbook	= 選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteCollectionAddressbook	= このアドレス帳を削除すると、%S への送信メールアドレスの自動追加機能が無効になります。選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteMailingList	= 選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteListsAndContacts	= 選択した連絡先とアドレスリストを削除してもよろしいですか?
-confirmDeleteMailingLists	= 選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteMailingListTitle		=アドレスリストを削除
+confirmDeleteAddressbookTitle		=アドレス帳を削除
+confirmDeleteContact			=選択した連絡先を削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteContacts			=選択した複数の連絡先を削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteAddressbook		=選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteCollectionAddressbook	=このアドレス帳を削除すると、%S への送信メールアドレスの自動追加機能が無効になります。選択したアドレス帳を削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteMailingList		=選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteListsAndContacts		=選択した連絡先とアドレスリストを削除してもよろしいですか?
+confirmDeleteMailingLists		=選択したアドレスリストを削除してもよろしいですか?
-propertyPrimaryEmail		= メールアドレス
-propertyListName		= リスト名
-propertySecondaryEmail		= 別のメールアドレス
-propertyNickname		= ニックネーム
-propertyDisplayName		= 表示名
-propertyWork			= 勤務先
-propertyHome			= 自宅
-propertyFax			= FAX
-propertyCellular		= 携帯電話
-propertyPager			= ポケットベル
-propertyBirthday		= 誕生日
-propertyCustom1			= 追加情報 1
-propertyCustom2			= 追加情報 2
-propertyCustom3			= 追加情報 3
-propertyCustom4			= 追加情報 4
+propertyPrimaryEmail		=メールアドレス
+propertyListName		=リスト名
+propertySecondaryEmail		=別のメールアドレス
+propertyNickname		=ニックネーム
+propertyDisplayName		=表示名
+propertyWork			=勤務先
+propertyHome			=自宅
+propertyFax			=FAX
+propertyCellular		=携帯電話
+propertyPager			=ポケットベル
+propertyBirthday		=誕生日
+propertyCustom1			=追加情報 1
+propertyCustom2			=追加情報 2
+propertyCustom3			=追加情報 3
+propertyCustom4			=追加情報 4
-propertyGtalk			= Google Talk
-propertyAIM			= AIM
-propertyYahoo			= Yahoo!
-propertySkype			= Skype
-propertyQQ			= QQ
-propertyMSN			= MSN
-propertyICQ			= ICQ
-propertyXMPP			= Jabber ID
-propertyIRC			= IRC
+propertyGtalk			=Google Talk
+propertyAIM			=AIM
+propertyYahoo			=Yahoo!
+propertySkype			=Skype
+propertyQQ			=QQ
+propertyMSN			=MSN
+propertyICQ			=ICQ
+propertyXMPP			=Jabber ID
+propertyIRC			=IRC
 ## LOCALIZATION NOTE (dateFormatMonthDay)
 ## Only used if the year isn't present and should be in the format used by
 ## Date.toLocaleFormat see http://developer.mozilla.org/en/Core_JavaScript_1.5_Reference/Global_Objects/Date/toLocaleFormat
 ## %B is the month's localized name and %d is the day of the month [01-31].
 ## Don't go using %e here, since it breaks things on Windows!
 ## Separators (a space, dash, etc.) can be used
 # (^a^) ちょっとおかしいけど、たぶんこれがベスト...
-dateFormatMonthDay		= %m/%d
+dateFormatMonthDay		=%m/%d
-## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): 
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
 ## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
-cityAndStateAndZip		= %3$S %2$S %1$S
-## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): 
+cityAndStateAndZip		=%3$S %2$S %1$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
 ## %1$S is city, %2$S is state
-cityAndStateNoZip		= %2$S %1$S
-## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): 
+cityAndStateNoZip		=%2$S %1$S
+## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
 ## %1$S is city or state, %2$S is zip
-cityOrStateAndZip		= %2$S %1$S
+cityOrStateAndZip		=%2$S %1$S
-stateZipSeparator		= 
+stateZipSeparator		=
-prefixTo			= 宛先
-prefixCc			= Cc
-prefixBcc			= Bcc
-addressBook			= アドレス帳
+prefixTo			=宛先
+prefixCc			=Cc
+prefixBcc			=Bcc
+addressBook			=アドレス帳
-browsePhoto			= 連絡先の顔写真
+browsePhoto			=連絡先の顔写真
 # mailnews.js
-ldap_2.servers.pab.description		= 個人用アドレス帳
-ldap_2.servers.history.description	= 記録用アドレス帳
+ldap_2.servers.pab.description		=個人用アドレス帳
+ldap_2.servers.history.description	=記録用アドレス帳
 # (^^; 自動追加先を変更できるのに、何のためにあるわけ?
 ## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
-ldap_2.servers.osx.description		= Mac OS X のアドレスブック
+ldap_2.servers.osx.description		=Mac OS X のアドレスブック
 # status bar stuff
 ## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
 ## %1$S is address book name, %2$S is contact count
-totalContactStatus		= %1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
+totalContactStatus		=%1$S にある連絡先の総数: %2$S 件
 ## LOCALIZATION NOTE (matchesFound):  do not localize %S
-noMatchFound			= 検索条件に一致する連絡先はありませんでした
-matchFound			= 1 件の連絡先が見つかりました
-matchesFound			= %S 件の連絡先が見つかりました
+noMatchFound			=検索条件に一致する連絡先はありませんでした
+matchFound			=1 件の連絡先が見つかりました
+matchesFound			=%S 件の連絡先が見つかりました
 ## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
 ## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
 ## times wherever you need it. Do not replace by %S.
-contactsCopied			= %1$S 件の連絡先をコピーしました
+contactsCopied			=%1$S 件の連絡先をコピーしました
 ## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
 ## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
 ## times wherever you need it. Do not replace by %S.
-contactsMoved			= %1$S 件の連絡先を移動しました
+contactsMoved			=%1$S 件の連絡先を移動しました
 #LDAP directory stuff
-invalidName			= 正しい名前を入力してください。
-invalidHostname			= 正しいホスト名を入力してください。
-invalidPortNumber		= 正しいポート番号を入力してください。
-invalidResults			= 検索結果欄に正しい数値を入力してください。
-abReplicationOfflineWarning	= LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
-abReplicationSaveSettings	= ディレクトリをダウンロードする前に設定を保存してください。
+invalidName			=正しい名前を入力してください。
+invalidHostname			=正しいホスト名を入力してください。
+invalidPortNumber		=正しいポート番号を入力してください。
+invalidResults			=検索結果欄に正しい数値を入力してください。
+abReplicationOfflineWarning	=LDAP レプリケーションを実行するにはオンラインでなければなりません。
+abReplicationSaveSettings	=ディレクトリをダウンロードする前に設定を保存してください。
 #For importing / exporting
-ExportAddressBookTitle		= アドレス帳のエクスポート
-LDIFFiles			= LDIF
-CSVFiles			= カンマ区切り
-TABFiles			= タブ区切り
-VCFFiles			= vCard
-failedToExportTitle		= エクスポートの失敗
-failedToExportMessageNoDeviceSpace	= デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
-failedToExportMessageFileAccessDenied	= ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
+ExportAddressBookTitle			=アドレス帳のエクスポート
+LDIFFiles				=LDIF
+CSVFiles				=カンマ区切り
+CSVFilesSysCharset			=カンマ区切り (システムの文字セット)
+CSVFilesUTF8				=カンマ区切り (UTF-8)
+TABFiles				=タブ区切り
+TABFilesSysCharset			=タブ区切り (システムの文字セット)
+TABFilesUTF8				=タブ区切り (UTF-8)
+VCFFiles				=vCard
+failedToExportTitle			=エクスポートの失敗
+failedToExportMessageNoDeviceSpace	=デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
+failedToExportMessageFileAccessDenied	=ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
 #For getting authDN for replication using dlg box
-AuthDlgTitle		= アドレス帳の LDAP 複製
-AuthDlgDesc		= LDAP サーバのユーザ名とパスワードを入力してください。
+AuthDlgTitle		=アドレス帳の LDAP 複製
+AuthDlgDesc		=LDAP サーバのユーザ名とパスワードを入力してください。
 # use + for spaces
-joinMeInThisChat	= Join+me+in+this+Chat.
+joinMeInThisChat	=Join+me+in+this+Chat.
 # (^^; これはどうする?
 # For printing
-headingHome		= 自宅
-headingWork		= 勤務先
-headingOther		= 他
-headingChat		= チャット
-headingPhone		= 電話番号
-headingDescription	= 説明
-headingAddresses	= メールアドレス
+headingHome		=自宅
+headingWork		=勤務先
+headingOther		=他
+headingChat		=チャット
+headingPhone		=電話番号
+headingDescription	=説明
+headingAddresses	=メールアドレス
 # For address books
-newAddressBookTitle	= 新しいアドレス帳
-renameAddressBookTitle	= アドレス帳のプロパティ
+newAddressBookTitle	=新しいアドレス帳
+renameAddressBookTitle	=アドレス帳のプロパティ
 # For corrupt .mab files
-corruptMabFileTitle	= アドレス帳ファイルの破損
-corruptMabFileAlert	= アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。
+corruptMabFileTitle	=アドレス帳ファイルの破損
+corruptMabFileAlert	=アドレス帳ファイル (%1$S) を読むことができません。同じディレクトリに新しい %2$S ファイルを作成して、古いファイルのバックアップ %3$S を作成します。
 # For locked .mab files
-lockedMabFileTitle	= アドレス帳ファイルを読み込めません
-lockedMabFileAlert	= アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。
+lockedMabFileTitle	=アドレス帳ファイルを読み込めません
+lockedMabFileAlert	=アドレス帳ファイル (%S) を読み込めませんでした。読み込み専用になっているか、他のプログラムによってロックされています。しばらく後で再度試してください。
--- a/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-server-advanced.dtd
@@ -5,29 +5,27 @@
 <!ENTITY serverAdvanced.label		"アカウントの詳細設定">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (serverDirectory.label): Do not translate "IMAP" -->
 <!ENTITY serverDirectory.label		"IMAP サーバディレクトリ:">
 <!ENTITY serverDirectory.accesskey	"d">
 <!ENTITY usingSubscription.label	"購読しているフォルダのみ表示する">
 <!ENTITY usingSubscription.accesskey	"w">
 <!ENTITY dualUseFolders.label		"サブフォルダとメッセージ両方を含むフォルダをサーバがサポートしている">
 <!ENTITY dualUseFolders.accesskey	"f">
-<!ENTITY useIdle.label			"サーバがサポートしていれば IDLE コマンドを使う">
-<!ENTITY useIdle.accesskey		"I">
 <!ENTITY maximumConnectionsNumber.label	"サーバへの最大同時接続数">
 <!ENTITY maximumConnectionsNumber.accesskey "M">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (namespaceDesc.label): Do not translate "IMAP" -->
 <!ENTITY namespaceDesc.label		"IMAP サーバの名前空間を設定してください:">
 <!ENTITY personalNamespace.label	"個人名前空間:">
 <!ENTITY personalNamespace.accesskey	"P">
 <!ENTITY publicNamespace.label		"公開(共有)名前空間:">
 <!ENTITY publicNamespace.accesskey	"u">
 <!ENTITY otherUsersNamespace.label	"他のユーザの名前空間:">
 <!ENTITY otherUsersNamespace.accesskey	"O">
 <!ENTITY overrideNamespaces.label	"サーバによる名前空間の上書きを許可する">
 <!ENTITY overrideNamespaces.accesskey	"A">
-<!ENTITY pop3Desc.label			"このサーバの POP メールをダウンロードするとき、新着メールを次のフォルダに保存する">
-<!ENTITY accountDirectory.label		"このサーバアカウントの受信トレイ">
-<!ENTITY accountDirectory.accesskey	"S">
+<!ENTITY pop3DeferringDesc.label	"このアカウントのサーバからメールをダウンロードするとき、新着メッセージを次のフォルダに保存する:">
+<!ENTITY accountInbox.label		"このアカウントの受信トレイ">
+<!ENTITY accountInbox.accesskey		"s">
 <!ENTITY deferToServer.label		"別のアカウントの受信トレイ">
-<!ENTITY deferToServer.accesskey	"D">
+<!ENTITY deferToServer.accesskey	"d">
 <!ENTITY deferGetNewMail.label		"新着メールの取得時にこのサーバも同時に受信">
 <!ENTITY deferGetNewMail.accesskey	"I"> 
--- a/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
@@ -18,16 +18,18 @@
 <!-- LOCALIZATION NOTE (biffStart.label) : translate below 2 line with grammer dependency
         For example, in Japanese cases:
                 biffStart.label "every"
                 biffEnd.label   "minutes for new messages Check"
 <!ENTITY biffStart.label		"新着メッセージがないか">
 <!ENTITY biffStart.accesskey		"y">
 <!ENTITY biffEnd.label			"分ごとに確認する">
+<!ENTITY useIdleNotifications.label	"新着メッセージが届いた時のサーバ通知を許可する">
+<!ENTITY useIdleNotifications.accesskey	"A">
 <!ENTITY connectionSecurity.label	"接続の保護:">
 <!ENTITY connectionSecurity.accesskey	"u">
 <!ENTITY connectionSecurityType-0.label	"なし">
 <!ENTITY connectionSecurityType-1.label	"STARTTLS (可能な場合)">
 <!ENTITY connectionSecurityType-2.label	"STARTTLS">
 <!ENTITY connectionSecurityType-3.label	"SSL/TLS">
 <!ENTITY authMethod.label		"認証方式:">
 <!ENTITY authMethod.accesskey		"i">
--- a/mail/chrome/messenger/folderWidgets.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/folderWidgets.properties
@@ -3,9 +3,10 @@
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 # %S=name of the Local folders account
 globalInbox		=共通受信トレイ (%S)
 # LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
 verboseFolderFormat	=%1$S (%2$S)
 chooseFolder		=フォルダを選択してください...
+chooseAccount		=アカウントを選択してください...
 noFolders		=フォルダがありません
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -811,29 +811,29 @@
 <!ENTITY contextMute.label		"ミュート">
 <!ENTITY contextMute.accesskey		"M">
 <!ENTITY contextUnmute.label		"ミュート解除">
 <!ENTITY contextUnmute.accesskey	"m">
 <!-- Quick Search Bar -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE (quickSearchCmd.key):
      This is actually the key used for the global message search box; we have
-     not changed 
+     not changed
 <!ENTITY quickSearchCmd.key		"k">
-<!-- LOCALIZATION NOTE (search.label.base):
+<!-- LOCALIZATION NOTE (search.label.base1):
      This is the base of the empty text for the global search box.  We replace
      #1 with the contents of the appropriate search.keyLabel.* value for the
      The goal is to convey to the user that typing in the box will allow them
      to search for messages globally and that there is a hotkey they can press
      to get to the box faster.  If the global indexer is disabled, the search
      box will be collapsed and the user will never see this message.
-<!ENTITY search.label.base		"検索... #1">
+<!ENTITY search.label.base1		"検索 #1">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.nonmac):
      The description of the key-binding to get into the global search box on
      windows and linux (which use the control key).  We use the key defined in
      the quickSearchCmd.key entity defined above, the letter should match it.
 <!ENTITY search.keyLabel.nonmac		"&lt;Ctrl+K&gt;">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (search.keyLabel.mac):
      The description of the key-binding to get into the global search box on mac
@@ -852,16 +852,18 @@
 <!ENTITY ViewContact.label		"連絡先を表示">
 <!ENTITY ViewContact.accesskey		"V">
 <!ENTITY SubscribeToNewsgroup.label	"ニュースグループを購読">
 <!ENTITY SubscribeToNewsgroup.accesskey	"N">
 <!ENTITY SendMessageTo.label		"メッセージを作成">
 <!ENTITY SendMessageTo.accesskey	"s">
 <!ENTITY CopyEmailAddress.label		"メールアドレスをコピー">
 <!ENTITY CopyEmailAddress.accesskey	"C">
+<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.label	"名前とメールアドレスをコピー">
+<!ENTITY CopyNameAndEmailAddress.accesskey	"N">
 <!ENTITY CopyNewsgroupName.label	"ニュースグループ名をコピー">
 <!ENTITY CopyNewsgroupName.accesskey	"C">
 <!ENTITY CopyNewsgroupURL.label		"ニュースグループの URL をコピー">
 <!ENTITY CopyNewsgroupURL.accesskey	"U">
 <!ENTITY CreateFilterFrom.label		"フィルタを作成...">
 <!ENTITY CreateFilterFrom.accesskey	"F">
 <!ENTITY reportPhishingURL.label	"偽装サイトの URL を報告"><!-- en-US: Report E-mail Scam -->
 <!ENTITY reportPhishingURL.accesskey	"o">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -337,18 +337,22 @@ junkBarInfoButtonKey			=L
 # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
 remoteContentBarMessage			=%1$0.Sプライバシー保護のため、このメッセージ内のリモートコンテンツをブロックしました。
 remoteContentPrefLabel			=オプション
 remoteContentPrefAccesskey		=O
 remoteContentPrefLabelUnix		=設定
 remoteContentPrefAccesskeyUnix		=P
-# LOCALIZATION NOTE(remoteAllow): %S is host name
-remoteAllow				=%S のリモートコンテンツを許可する
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
+remoteAllowResource			=%S からのリモートコンテンツを許可する
+# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
+# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
+# #1 is the number of origins
+remoteAllowAll				=上記リストの #1 か所からのリモートコンテンツをすべて許可する
 phishingBarMessage			=このメッセージは詐欺メールの可能性があります。
 phishingBarPrefLabel			=オプション
 phishingBarPrefAccesskey		=O
 phishingBarPrefLabelUnix		=設定
 phishingBarPrefAccesskeyUnix		=P
 mdnBarIgnoreButton			=要求を無視
@@ -506,17 +510,22 @@ folderWithAccount			=%1$S - %2$S
 ## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
 ## %1$S = folder name
 ## %2$S = count of unread messages
 folderWithUnreadMsgs			=%1$S (%2$S)
 ## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
 ## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
 ## accumulated from all subfolders.
 ## %S = summarized value from all subfolders
-folderSummarizedValue			=*%S
+folderSummarizedSymbolValue		=▾%S
+## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
+## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
+## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
+## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
+subfoldersExplanation			=このフォルダ内に %1$S 通、サブフォルダ内に %2$S 通
 # Error message if message for a message id wasn't found
 errorOpenMessageForMessageIdTitle	=message-id エラー
 errorOpenMessageForMessageIdMessage	=message-id %S のメッセージが見つかりませんでした
 # Warnings to alert users about phishing urls
 confirmPhishingTitle			=詐欺メールの警告
 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -126,16 +126,20 @@ genericFailureExplanation	=アカウント設定が正しいか確認して、再度試してください。
 undisclosedRecipients		=undisclosed-recipients
 # LOCALIZATION NOTE (chooseFileToAttachViaCloud): %1$S is the cloud
 # provider to save the file to.
 chooseFileToAttachViaCloud	=%1$S 経由でファイルを添付
 windowTitlePrefix		=作成:
+msgIdentityPlaceholder		=%S の代わりに使用する差出人アドレスを入力してください
+customizeFromAddressTitle	=差出人アドレスのカスタマイズ
+customizeFromAddressWarning	=ご利用のメールプロバイダがサポートしていれば、アカウント設定で新たに差出人情報を作成せずに、このメールの差出人アドレスを変更できます。例えば、差出人アドレスが <john@example.com> である場合、John Doe <john+doe@example.com> または <john@example.com> に変更することができます。
+customizeFromAddressIgnore	=この通知を再び表示しない
 ## Strings used by the empty subject dialog
 subjectEmptyTitle		=件名忘れ通知
 subjectEmptyMessage		=メッセージの件名が入力されていません。
 sendWithEmptySubjectButton	=件名なしで送信(&S)
 cancelSendingButton		=送信キャンセル(&C)
 ## Strings used by the dialog that informs about the lack of newsgroup support.
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/messengercompose.dtd
@@ -301,8 +301,12 @@
 <!ENTITY attachPage.accesskey		"W">
 <!-- Spell checker context menu items -->
 <!ENTITY spellAddDictionaries.label	"辞書を追加...">
 <!ENTITY spellAddDictionaries.accesskey	"A">
 <!-- Title for the address picker panel -->
 <!ENTITY addressesSidebarTitle.label	"アドレス"><!-- (^^; Contacts -->
+<!-- Identity popup customize menuitem -->
+<!ENTITY customizeFromAddress.label	"差出人アドレスをカスタマイズ...">
+<!ENTITY customizeFromAddress.accesskey	"A">
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/compose.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/compose.dtd
@@ -21,16 +21,18 @@
 <!ENTITY size.label				"サイズ:">
 <!ENTITY size.accesskey				"z">
 <!ENTITY fontColor.label			"文字色:">
 <!ENTITY fontColor.accesskey			"T">
 <!ENTITY bgColor.label				"背景色:">
 <!ENTITY bgColor.accesskey			"B">
 <!ENTITY restoreHTMLDefaults.label		"既定値に戻す">
 <!ENTITY restoreHTMLDefaults.accesskey		"R">
+<!ENTITY enterKeyCreatesNewParagraph.label	"段落書式の使用中は Enter キーで新しい段落を作成する">
+<!ENTITY enterKeyCreatesNewParagraph.accesskey	"p">
 <!ENTITY spellCheck.label			"送信前にスペルチェックを行う">
 <!ENTITY spellCheck.accesskey			"C">
 <!ENTITY spellCheckInline.label			"自動スペルチェックを有効にする">
 <!ENTITY spellCheckInline1.accesskey		"E">
 <!ENTITY languagePopup.label			"辞書の言語:">
 <!ENTITY languagePopup.accessKey		"L">
 <!ENTITY downloadDictionaries.label		"スペルチェックに必要な辞書を追加する"><!-- (^^; 拡張機能マネージャなどに合わせる -->
--- a/mail/chrome/messenger/preferences/sendoptions.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/preferences/sendoptions.dtd
@@ -1,14 +1,16 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 <!ENTITY dialog.title			"送信テキスト形式">
 <!ENTITY sendMail.title			"テキスト形式">
+<!ENTITY autoDowngrade.label		"可能な限りプレーンテキストでメッセージを送信する">
+<!ENTITY autoDowngrade.accesskey	"t">
 <!ENTITY sendMaildesc.label		"プレーンテキスト形式を使用している受信者に HTML 形式のメールを送信しようとしたとき:">
 <!ENTITY askMe.label			"処理方法を確認する">
 <!ENTITY askMe.accesskey		"k">
 <!ENTITY convertPlain.label		"プレーンテキストに変換して送信する">
 <!ENTITY convertPlain.accesskey		"C">
 <!ENTITY sendHTML.label			"受信者によらず HTML のまま送信する">
 <!ENTITY sendHTML.accesskey		"S">
 <!ENTITY sendBoth.label			"プレーンテキストと HTML の両方を送信する">
--- a/mail/chrome/messenger/quickFilterBar.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/quickFilterBar.dtd
@@ -145,26 +145,26 @@
      accomplished if adding a filter constraint that changes the displayed
      string to your "no results" string does not result in any changes to the
      size of the text box to the label's right.  (If your string for
      "no results" is longer than the "#### messages" case, then size for that.
 <!ENTITY quickFilterBar.resultsLabel.minWidth
-<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.base):
+<!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.base1):
      This is the base of the empty text for the text search box.  We replace
      #1 with the contents of the appropriate
      quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.* value for the platform.
      The goal is to convey to the user that typing in the box will filter
      the messages and that there is a hotkey they can press to get to the
      box faster.
-<!ENTITY quickFilterBar.textbox.emptyText.base
-         "このフォルダのメッセージを絞り込む... #1">
+<!ENTITY quickFilterBar.textbox.emptyText.base1
+         "このフォルダのメッセージを絞り込む #1">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.show.key2):
      This is the key used to show the quick filter bar. -->
 <!ENTITY quickFilterBar.show.key2
 <!-- LOCALIZATION NOTE (quickFilterBar.textbox.emptyText.keyLabel.nonmac):
      The description of the key-binding to get into the box on windows and
--- a/mail/chrome/overrides/netError.dtd
+++ b/mail/chrome/overrides/netError.dtd
@@ -155,16 +155,20 @@
 <!ENTITY phishingBlocked.title		"偽装サイトの疑いがあります!">
 <!ENTITY phishingBlocked.longDesc	"
+<!ENTITY forbiddenBlocked.title		"禁止サイト">
+<!ENTITY forbiddenBlocked.longDesc	"<p>このページの読み込みは、&brandShortName; の設定に従いブロックされています。</p>
 <!ENTITY cspBlocked.title		"コンテンツセキュリティポリシーによりブロックされました">
 <!ENTITY cspBlocked.longDesc		"<p>セキュリティポリシーにより読み込みが禁止されたコンテンツが含まれているため、このページの読み込みを中止しました。</p>">
 <!ENTITY corruptedContentError.title	 "コンテンツデータ破損エラー">
 <!ENTITY corruptedContentError.longDesc	"<p>このコンテンツは、データの伝送中にエラーが検出されたため表示できません。</p><ul><li>コンテンツの所有者に連絡を取り、この問題を報告してください。</li></ul>">
 <!ENTITY securityOverride.linkText		"例外として扱うこともできます...">
 <!ENTITY securityOverride.getMeOutOfHereButton	"スタートページに戻る">