56.0: sync mail with en-US rev21819:f4f277cc1749
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Fri, 28 Jul 2017 15:19:11 +0900
changeset 1997 76807145688dbc27a22357805a5a7c89bc45df9a
parent 1996 3993badc6454c2d2bd36888fa933c9232a2afd8c
child 1998 567aadaf23efccdead74615090594d21aadd66de
push id902
push useraxel@mozilla.com
push dateWed, 02 Aug 2017 08:40:14 +0000
bugs56
56.0: sync mail with en-US rev21819:f4f277cc1749
mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
mail/chrome/messenger/chat.properties
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/news.properties
mail/chrome/messenger/newsError.dtd
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/abContactsPanel.dtd
@@ -7,16 +7,17 @@
 <!ENTITY propertiesCmd.key			"i">
 <!ENTITY abPropertiesMenu.label			"アドレス帳の情報">
 <!ENTITY abPropertiesMenu.accesskey		"i">
 <!ENTITY contactPropertiesMenu.label		"連絡先の情報">
 <!ENTITY contactPropertiesMenu.accesskey	"i">
 <!ENTITY mailingListPropertiesMenu.label	"アドレスリストの情報">
 <!ENTITY mailingListPropertiesMenu.accesskey	"i">
 
+<!ENTITY abContextMenuButton.tooltip	"アドレス帳のコンテキストメニューを表示します">
 <!ENTITY addressbookPicker.label	"アドレス帳:">
 <!ENTITY addressbookPicker.accesskey	"k">
 <!ENTITY searchContacts.label		"連絡先を検索:">
 <!ENTITY searchContacts.accesskey	"n">
 <!ENTITY SearchNameOrEmail.label	"名前またはメールアドレス">
 
 <!ENTITY addtoToFieldMenu.label		"宛先フィールドに追加">
 <!ENTITY addtoToFieldMenu.accesskey	"A">
@@ -30,14 +31,19 @@
 <!ENTITY propertiesContext.accesskey	"i">
 <!ENTITY abPropertiesContext.label	"情報を見る">
 <!ENTITY abPropertiesContext.accesskey	"i">
 <!ENTITY editContactContext.label	"連絡先を編集">
 <!ENTITY editContactContext.accesskey	"E">
 <!ENTITY editMailingListContext.label	"リストを編集">
 <!ENTITY editMailingListContext.accesskey	"E">
 
+<!ENTITY newContactAbContext.label	"新規連絡先">
+<!ENTITY newContactAbContext.accesskey	"C">
+<!ENTITY newListAbContext.label		"新規アドレスリスト">
+<!ENTITY newListAbContext.accesskey	"L">
+
 <!ENTITY toButton.label			"宛先に追加:">
 <!ENTITY toButton.accesskey		"A">
 <!ENTITY ccButton.label			"Cc に追加:">
 <!ENTITY ccButton.accesskey		"C">
 <!ENTITY bccButton.label		"Bcc に追加:">
 <!ENTITY bccButton.accesskey		"B">
--- a/mail/chrome/messenger/chat.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/chat.properties
@@ -67,25 +67,16 @@ chat.hasStoppedTyping			=さんがタイピングを止めました。
 #  %S is replaced with the display name of the contact.
 chat.contactIsTyping			=%S さんがタイピングしています。
 chat.contactHasStoppedTyping		=%S さんがタイピングを途中で止めました。
 
 # LOCALIZATION NOTE (unknownCommand):
 # This is shown when an unknown command (/foo) is attempted. %S is the command.
 unknownCommand				=%S はサポートされていないコマンドです。コマンドを一覧するには /help と入力してください。
 
-# LOCALIZATION NOTE (today, yesterday):
-# These 3 strings are used to display when previous conversations happened.
-# In 'today' and 'yesterday', %S is replaced with the time.
-today					=今日 %S
-yesterday				=昨日 %S
-# LOCALIZATION NOTE (dateTime):
-# %1$S is the date, %2$S is the time.
-dateTime				=%1$S %2$S
-
 #LOCALIZATION NOTE
 # These are special entries in the log tree for the corresponding days.
 log.today				=今日
 log.yesterday				=昨日
 
 #LOCALIZATION NOTE
 # These are special groups in the log tree for the last 3-7 days and
 # the last 8-14 days.
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -108,18 +108,20 @@ smtpAuthMechNotSupported	=送信 (SMTP) サーバー %S が選択された認証方式をサポートしていません。“アカウント設定” の “送信 (SMTP) サーバー” で “認証方式” を変更してください。
 smtpAuthenticationNotSupported	=送信 (SMTP) サーバー %S の認証に失敗しました。アカウント設定で認証するように設定されていますが、送信サーバーは認証 (SMTP-AUTH) をサポートしていません。“アカウント設定” の “送信 (SMTP) サーバー” で “認証方式” を “認証なし” に変更するか、設定方法をメールサービスプロバイダに問い合わせてください。
 
 # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart
 errorIllegalLocalPart		=受信者アドレス %s のローカル部分に非 ASCII 文字が含まれています。これは未サポートの形式です。非 ASCII 文字を含まないアドレスに変更してください。
 
 ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
 saveDlogTitle			=メッセージ保存
 
-## LOCALIZATION NOTE (SaveDlogMessages): %1$S is the folder name
-saveDlogMessages		=メッセージはまだ送信していません。下書きフォルダー (%1$S) にメッセージを保存しますか?
+## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages2): Do not translate the words %1$S and \n.
+## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitlePrefix" below.
+saveDlogMessages2		=メッセージはまだ送信されていないか下書きフォルダー (%1$S) に保存されていません.\n"保存する" は、メッセージを下書きフォルダー (%1$S) にコピーして作成ウインドウを閉じます。\n"保存しない" は、下書きを保存せずに作成ウインドウを閉じます。\n"キャンセル" は、下書きを保存せずにメッセージ作成を続けます。
 
 ## generics string
 defaultSubject			=(件名なし)
 chooseFileToAttach		=添付ファイル
 
 genericFailureExplanation	=アカウント設定が正しいか確認して、再度試してください。
 
 ## LOCALIZATION NOTE (undisclosedRecipients): this string must use only US_ASCII characters
@@ -328,22 +330,44 @@ smtpEnterPasswordPrompt		=%S のパスワードを入力してください:
 ## and %2$S where the user name should appear.
 smtpEnterPasswordPromptWithUsername	= %1$S の %2$S のパスワードを入力してください:
 smtpEnterPasswordPromptTitle	=送信 (SMTP) サーバーのパスワードが必要です。
 
 # LOCALIZATION NOTE (removeAttachmentMsgs): Semi-colon list of plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 removeAttachmentMsgs		=添付ファイルを削除
 
-## LOCALIZATION NOTE(errorSavingMsg): Do not translate the word %S. It
-## will be replaced with the name of the folder the message is being saved to.
-errorSavingMsg			=%S フォルダーへのメッセージ保存時にエラーが発生しました。再実行しますか?
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+## Translate "Write" to match the translation of item "windowTitlePrefix" above.
+promptToSaveSentLocally		=メッセージは送信されましたが送信済みフォルダー (%1$S) に保存されていません。おそらくネットワークエラーが原因です。\n"再試行" は、保存をもう一度試します。\n"保存" は、メッセージを %3$S/%1$S-%2$S にコピーして、開いている作成ウインドウを閉じます。\n"キャンセル" は、メッセージを送信済みフォルダーに保存せずに、開いている作成ウインドウを閉じます。
 errorFilteringMsg=メッセージの送信と保存は完了しましたが、メッセージフィルターの適用時にエラーが発生しました。
 errorCloudFileAuth.title	=認証エラー
 
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveDraftLocally	=作成中のメッセージは下書きフォルダー (%1$S) に保存されませんでした。おそらくネットワークエラーが原因です。\n"再試行" は、保存をもう一度試します。\n"保存" は、メッセージを %3$S/%1$S-%2$S にコピーして作成を続けます。\n"キャンセル" は、メッセージを保存せずに作成を続けます。
+buttonLabelRetry		=再試行
+
+## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
+## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
+## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
+## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
+promptToSaveTemplateLocally	=テンプレートはテンプレートフォルダー (%1$S) に保存されませんでした。おそらくネットワークエラーが原因です。\n"再試行" は、保存をもう一度試します。\n"保存" は、テンプレートを %3$S/%1$S-%2$S にコピーして作成を続けます。\n"キャンセル" は、テンプレートを保存せずに作成を続けます。
+
+## LOCALIZATION NOTE(saveToLocalFoldersFailed): Message appears after normal
+## save fails (e.g., to Sent) and save to Local Folders also fails. This could
+## occur if network is down and filesystem problems are present such as disk
+## full, permission issues or hardware failure.
+saveToLocalFoldersFailed	=メッセージをローカルフォルダーに保存できませんでした。ファイルストレージの空き領域が足りません。
+
 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileAuth.message):
 ## %1$S is the name of the online storage service against which the authentication failed.
 errorCloudFileAuth.message	=%1$S の認証ができません。
 errorCloudFileUpload.title	=アップロードエラー
 
 ## LOCALIZATION NOTE(errorCloudFileUpload.message):
 ## %1$S is the name of the online storage service against which the uploading failed.
 ## %2$S is the name of the file that failed to upload.
--- a/mail/chrome/messenger/news.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/news.properties
@@ -1,19 +1,13 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 downloadHeadersTitlePrefix	= ヘッダーのダウンロード:
 downloadHeadersInfoText		= このニュースグループにはダウンロードしていないヘッダーが %S あります。
-htmlNewsErrorTitle		= エラー
-# LOCALIZATION NOTE ( htmlNewsError ): In the following item, translate only "Error!" and "newsgroup server responded:"
-htmlNewsError			= <H1>エラー!</H1> ニュースサーバーからの応答:
-# LOCALIZATION NOTE ( articleExpired ): In the following item, translate only "Perhaps the article has expired"
-articleExpired			= <B><P>記事の期限が切れているようです。</P><B>
-removeExpiredArtLinkText	= ここをクリックすると期限の切れた記事をすべて削除します。
 cancelDisallowed		= このメッセージはあなたの投稿したものではないようです。自分が投稿したメッセージはキャンセルできますが、他の人のメッセージはキャンセルできません。
 cancelConfirm			= 本当にキャンセルしますか?
 messageCancelled		= メッセージはキャンセルされました。
 enterUserPassTitle		= ニュースサーバーのユーザー名とパスワードが必要です
 # LOCALIZATION NOTE (enterUserPassServer): %S is the server being accessed
 enterUserPassServer		= %S サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください:
 # LOCALIZATION NOTE (enterUserPassGroup): %1$S is a specific newsgroup to set
 # the password for; %2$S is the server from which the newsgroup is accessed
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/newsError.dtd
@@ -0,0 +1,31 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+   - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (newsError.title): The title of the news error page.
+     Not generally visible. -->
+<!ENTITY newsError.title		"記事の読み込みエラー">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.title): The main heading for the news
+     error page. -->
+<!ENTITY articleNotFound.title		"記事が見つかりません">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleNotFound.desc): A longer description for the news
+     error page. -->
+<!ENTITY articleNotFound.desc		"ニュースグループサーバーで記事を見つけられませんでした。">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (serverResponded.title): A string preceding the text
+     response from the newsgroup server describing the error. -->
+<!ENTITY serverResponded.title		"ニュースグループサーバーからの応答:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (articleExpired.title): A string explaining that the
+     article may have expired. -->
+<!ENTITY articleExpired.title		"記事の期限が切れているようです">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (trySearching.title): A string preceding the message's
+     ID. -->
+<!ENTITY trySearching.title		"記事を検索してみてください:">
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE (removeExpiredArticles.title): The label for the button
+     to remove all expired articles from the newsgroup. -->
+<!ENTITY removeExpiredArticles.title	"期限切れの記事をすべて削除">