mail/chrome/messenger/messenger.properties
author Enrique Estévez Fernández <eu@keko.me>
Wed, 28 Sep 2011 19:43:26 +0200
changeset 125 1e330a249c053cbf8b01771a6a9b293110b5ca87
parent 119 8530265d7041a8368e06c699d110fbf687117a52
child 130 74889ce929b617516e4ea2a9354697acc16652a5
permissions -rw-r--r--
[l10n-gl] copying files from the repository l10n-central to l10n-mozilla-aurora for tb_aurora

# ***** BEGIN LICENSE BLOCK *****
# Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1
#
# The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version
# 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with
# the License. You may obtain a copy of the License at
# http://www.mozilla.org/MPL/
#
# Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis,
# WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License
# for the specific language governing rights and limitations under the
# License.
#
# The Original Code is mozilla.org code.
#
# The Initial Developer of the Original Code is
# Netscape Communications Corporation.
# Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 1998
# the Initial Developer. All Rights Reserved.
#
# Contributor(s):
#   Seth Spitzer <sspitzer@netscape.com>
#   Lorenzo Colitti <lorenzo@colitti.com>
#
# Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of
# either of the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"),
# or the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"),
# in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead
# of those above. If you wish to allow use of your version of this file only
# under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to
# use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your
# decision by deleting the provisions above and replace them with the notice
# and other provisions required by the GPL or the LGPL. If you do not delete
# the provisions above, a recipient may use your version of this file under
# the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL.
#
# ***** END LICENSE BLOCK *****

# The following are used by the messenger application
#
removeAccount=Eliminar conta…
newFolderMenuItem=Cartafol…
newSubfolderMenuItem=Subcartafol…
newFolder=Novo cartafol…
newSubfolder=Novo subcartafol…
markFolderRead=Marcar cartafol como lido;Marcar cartafoles como lidos
markNewsgroupRead=Marcar grupo de novas como lido;Marcar grupos de novas como lidos
folderProperties=Propiedades de cartafol
newTag=Nova etiqueta…
getNextNMessages=Recibir as seguintes %S novas mensaxes
advanceNextPrompt=Ir á seguinte mensaxe non lida en %S?
titleNewsPreHost=en
replyToSender=Responder ao remitente
reply=Responder
EMLFiles=Ficheiros de correo
OpenEMLFiles=Abrir mensaxe
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=mensaxe.eml
SaveMailAs=Gardar mensaxe como
SaveAttachment=Gardar anexo
SaveAllAttachments=Gardar todos os anexos
ChooseFolder=Escoller cartafol
LoadingMessageToPrint=Cargando mensaxe a imprimir…
MessageLoaded=Mensaxe cargada…
PrintingMessage=Imprimindo mensaxe…
PrintPreviewMessage=Imprimir previsualización da mensaxe…
PrintingContact=Imprimindo contacto…
PrintPreviewContact=Imprimindo previsualización do contacto…
PrintingAddrBook=Imprimindo a axenda de enderezos…
PrintPreviewAddrBook=Imprimir a previsualización da axenda de enderezos…
PrintingComplete=Feito.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Cargando contido para imprimir)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Cargando contido para a previsualización)
saveAttachmentFailed=Imposíbel gardar o anexo. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo.
saveMessageFailed=Imposíbel gardar a mensaxe. Verifique o nome de ficheiro e tente de novo.
fileExists=%S xa existe. Desexa substituílo?

downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticias para utilizar sen conexión
downloadingMail=Descargando correo para uso sen conexión
sendingUnsent=Enviando as mensaxes pendentes

folderExists=Xa existe un cartafol con ese nome. Introduza un diferente.
folderCreationFailed=Non foi posíbel crear o cartafol porque o nome especificado contén un carácter non recoñecido. Introduza un nome diferente e tente de novo.

compactingFolder=Compactando o cartafol %S…
doneCompacting=Compactación concluída
autoCompactAllFoldersTitle=Compactar cartafoles
autoCompactAllFolders=Desexa compactar todos os cartafoles sen conexión e locais para aforrar espazo no disco?
autoCompactAlwaysAskCheckbox=Preguntar sempre antes de compactar os cartafoles automaticamente
compactNowButton=Compactar &Now

confirmFolderDeletionForFilter=Se borra o cartafol '%S' desactivaranse os filtros asociados a el. Ten a certeza de querer borrar o cartafol?
alertFilterChanged=Actualizaranse os filtros asociados a este cartafol.
filterDisabled=Non foi posíbel encontrar o cartafol %S, por tanto, desactivaranse os filtros a el asociados. Verifique se existe o cartafol e se os filtros apuntan a un destino válido.
filterFolderDeniedLocked=Non foi posíbel filtrar as mensaxes no cartafol %S porque hai outra operación en curso.
parsingFolderFailed=Non é posíbel abrir o cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que conclúa e, a seguir, seleccione de novo o cartafol. 
deletingMsgsFailed=Non é posíbel eliminar as mensaxes do cartafol %S porque está a ser utilizado por outra operación. Agarde a que conclúa e, a seguir, tente de novo.
alertFilterCheckbox=Non avisar de novo.
compactFolderDeniedLock=Non é posíbel compactar o cartafol %S porque hai outra operación en curso. Tente de novo máis tarde.
compactFolderWriteFailed=Non foi posíbel compactar o cartafol %S porque houbo un erro ao escribir no cartafol. Verifique se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros e, a seguir, tente de novo.
filterFolderWriteFailed=Non foi posíbel filtrar as mensaxes do cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Verifique se ten suficiente espazo no disco e se ten permisos de escrita no sistema de ficheiros, logo tente de novo.
copyMsgWriteFailed=Non foi posíbel mover ou copiar as mensaxes no cartafol '%S' porque se produciu un fallo ao escribir no cartafol. Para obter máis espazo no disco, desde o menú Ficheiro, primeiro escolla Baleirar lixo, logo escolla Compactar cartafoles, e tente de novo.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Se traballa sen conexión non pode mover ou copiar mensaxes que foron descargadas para ser utilizadas sen conexión. Desmarque Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro e, a seguir, tente de novo.
operationFailedFolderBusy=Produciuse un fallo na operación porque outra está usando o cartafol. Agarde a que remate e tente de novo.
folderRenameFailed=Non foi posíbel renomear o cartafol. Talvez estea a analizarse de novo ou o novo nome non é válido.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S en %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Produciuse un erro ao truncar a Caixa de entrada despois de filtrar unha mensaxe no cartafol '%1$S'. Pode ser preciso pechar %2$S e borrar INBOX.msf.

mailboxTooLarge=O cartafol %S está cheo e non pode conter máis mensaxes. Para obter máis espazo elimine correo atrasado ou non desexado e compacte o cartafol.
errorGettingDB=Imposíbel abrir o ficheiro de resumo para %S. Talvez houbese un erro no disco ou o camiño fose demasiado longo.
defaultServerTag=(Predefinido)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non lida
messageHasFlag=Con estrela
messageHasAttachment=Ten anexos
messageJunk=Correo lixo
messageExpanded=Expandido
messageCollapsed=Contraído

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<non especificado>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Non
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se está dispoñíbel
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServer-SecureAuthentication-Type-false=Non
smtpServer-SecureAuthentication-Type-true=Si
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eliminar o servidor
smtpServers-confirmServerDeletion=Ten a certeza de querer eliminar o servidor: \n  %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Sen autenticación
authOld=Contrasinal, método orixinal (inseguro)
authPasswordCleartextInsecurely=Contrasinal, transmitido de forma insegura
authPasswordCleartextViaSSL=Contrasinal normal
authPasswordEncrypted=Contrasinal cifrado
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificado TLS
authNTLM=NTLM
authAnySecure=Calquera método seguro (obsoleto)
authAny=Calquera método (inseguro)

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Servidor de noticias (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Servidor de correo POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Servidor de correo IMAP
serverType-none=Almacén de correo local
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail

sizeColumnTooltip=Prema para ordenar por tamaño
sizeColumnHeader=Tamaño
linesColumnTooltip=Prema para ordenar por liñas
linesColumnHeader=Liñas

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargando mensaxe…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Sincronizando mensaxes en %1$S de %2$S…

unreadMsgStatus=Non lidas: %S
selectedMsgStatus=Seleccionado: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Cartafoles locais

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Caixa de entrada
trashFolderName=Papeleira
sentFolderName=Enviados
draftsFolderName=Borradores
templatesFolderName=Modelos
outboxFolderName=Caixa de saída
junkFolderName=Correo lixo
archivesFolderName=Arquivos

# Error message for special folder deletion on imap accounts
# LOCALIZATION NOTE (specialFolderDeletionErr): Do not translate "IMAP" in the line below
specialFolderDeletionErr=Non se permite eliminar o cartafol especial %S en contas IMAP.
specialFolderDeletionErrTitle=Eliminación de cartafol especial

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Moi baixa
priorityLow=Baixa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=Moi alta

#Group by date thread pane titles
today=Hoxe
yesterday=Onte
lastWeek=Última semana
twoWeeksAgo=Hai dúas semanas
older=Correo antigo

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensaxes sen etiquetar

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Sen estado

#Grouped by priority
noPriority=Sen prioridade

#Grouped by has attachments
noAttachments=Sen anexos
attachments=Anexos

#Grouped by starred
notFlagged=Sen estrela
groupFlagged=Con estrela

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Eliminar todas as etiquetas
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Traballo
mailnews.labels.description.3=Persoal
mailnews.labels.description.4=Pendente
mailnews.labels.description.5=Máis tarde

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Respondida
forwarded=Reenviada
new=Nova
read=Lida
flagged=Con estrela

# for junk status picker in search and mail views
junk=Correo lixo

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Engadido
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista branca
junkScoreOriginUser=Usuario
junkScoreOriginImapFlag=Bandeira de IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Ten anexos

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiquetas

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=ISO-8859-1
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# generate display names in last first order
# valid mail.addr_book.displayName.lastnamefirst are: true or false
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# the format for "mail.addr_book.quicksearchquery.format" is:
# @V == the escaped value typed in the quick search bar in the addressbook
#
# note, changing this might require a change to SearchNameOrEmail.label
# in messenger.dtd
#
# LOCALIZATION NOTE - please add phonetic names as below when "mail.addr_book.show_phonetic_fields" is true
# "?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V)(PhoneticFirstName,c,@V)(PhoneticLastName,c,@V))"
#
mail.addr_book.quicksearchquery.format=?(or(PrimaryEmail,c,@V)(DisplayName,c,@V)(FirstName,c,@V)(LastName,c,@V))

# valid mail.addr_book.show_phonetic_fields are: true or false
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg 
nocachedbodybody=O corpo desta mensaxe non foi descargado do servidor para a súa lectura sen conexión. Para ler a mensaxe debe conectarse á rede e desmarcar Traballar sen conexión na opción Sen conexión do menú Ficheiro. No futuro pode seleccionar que mensaxe ou cartafoles desexa ler sen conexión. Para realizar isto, escolla Sincronizar na opción Sen conexión do menú Ficheiro. Pode axustar a preferencia Espazo en disco para evitar a descarga de mensaxes excesivamente longas.

# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Correo
newsAcctType=Noticias

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Conéctese para ver esta mensaxe</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar a cancelación da subscrición
confirmUnsubscribeText=Ten a certeza de querer cancelar a subscrición a %S?
confirmUnsubscribeManyText=Está seguro de que quere desubscribirse destes grupos de novas?
restoreAllTabs=Restaurar todas as lapelas

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Abrir
openLabelAccesskey=b
saveLabel=Gardar como…
saveLabelAccesskey=c
detachLabel=Desanexar…
detachLabelAccesskey=x
deleteLabel=Borrar
deleteLabelAccesskey=r
deleteAttachments=Eliminaranse permanentemente desta mensaxe os seguintes anexos:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar?
detachAttachments=Os seguintes anexos gardáronse correctamente e eliminaranse permanentemente desta mensaxe:\n%S\nNon poderá desfacer esta acción. Desexa continuar?
deleteAttachmentFailure=Erro ao eliminar os anexos seleccionados.
emptyAttachment=Este anexo semella estar baleiro.\nCompróbeo coa persoa que llo enviou.\nA miúdo os firewalls ou programas antivirus das compañías poden destruír os anexos.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 anexo;#1 anexos

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 anexo:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamaño descoñecido

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=polo menos %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Anexos:

# Connection Error Messages
101=Erro descoñecido 
102=Erro ao conectar co servidor %S.
103=Non foi posíbel conectar co servidor %S. A conexión foi rexeitada.
104=A conexión co servidor %S esgotou o tempo de espera.

recipientSearchCriteria=O asunto ou destinatario contén:
fromSearchCriteria=O Asunto ou De contén:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages  
biffNotification_message=ten %1$S nova mensaxe
biffNotification_messages=ten %1$S novas mensaxes

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_message=A conta %1$S recibiu %2$S nova mensaxe

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages  
newMailNotification_messages=A conta %1$S recibiu %2$S novas mensaxes

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S de %2$S


# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nova mensaxe de %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S novas mensaxes de %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nova mensaxe de %2$S e %3$S mais.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaUsedFree=%S de %S KB utilizados
quotaPercentUsed=%S%% cheo
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%
quotaTooltip=Cota de IMAP: %S KB utilizados de %S KB totais. Prema para obter os detalles.

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=Ten a certeza de querer eliminar esta visualización?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmar borrado
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ten a certeza de querer eliminar esta busca gardada?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Introduza o contrasinal para %1$S en %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=O contrasinal do servidor de correo é obrigatorio

# for checking if the user really wants to open lots of messages
openWindowWarningTitle=Confirmar
openWindowWarningText=Se abre %S mensaxes pode ralentizar o desempeño. Desexa continuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Xa existe unha etiqueta con ese nome.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editar etiqueta

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar as propiedades de busca gardadas de %S

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Seleccione como mínimo un cartafol en que buscar para gardar a busca:

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Erro ao abrir o ID da mensaxe
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaxe do ID da mensaxe %S non encontrada

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de correo fraudulento
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S indicou que esta mensaxe é fraudulenta. As ligazóns poderán tentar facerse pasar por páxinas web que desexe visitar. Ten a certeza de querer visitar %2$S?

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Buscar actualizacións…
updatesItem_defaultFallback=Buscar actualizacións…
updatesItem_default.accesskey=B
updatesItem_downloading=Descargando %S…
updatesItem_downloadingFallback=Descargando actualización…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Continuar descargando %S…
updatesItem_resumeFallback=Continuar descargando a actualización…
updatesItem_resume.accesskey=d
updatesItem_pending=Aplicar agora a actualización descargada…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar agora a actualización descargada…
updatesItem_pending.accesskey=d

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Todos os cartafoles
folderPaneModeHeader_unread=Cartafoles non lidos
folderPaneModeHeader_favorite=Cartafoles favoritos
folderPaneModeHeader_recent=Cartafoles recentes
folderPaneModeHeader_smart=Cartafoles unificados
unifiedAccountName=Cartafoles unificados

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Mover a %1$S de novo
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar a %1$S de novo
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE %1$S is the e-mail address of the person we will allow remote content for
alwaysLoadRemoteContentForSender2= Cargar sempre contido remoto de %1$S 

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S solicitou que o avisen cando lea esta mensaxe.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitou que o avisen (en %2$S) cando lea esta mensaxe.

# Strings for growl notifications on Mac OS X
growlNotification=Novo correo

# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Confirmar
emptyJunkMessage=Ten a certeza de querer borrar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol de correo non desexado?
emptyJunkDontAsk=Non preguntar de novo.
emptyTrashTitle=Confirmar
emptyTrashMessage=Ten a certeza de querer borrar permanentemente todas as mensaxes e subcartafoles do cartafol do lixo?
emptyTrashDontAsk=Non preguntar de novo.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análise de lixo %S conlcuída
processingJunkMessages=Procesando as mensaxes lixo

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Non se encontrou o ficheiro
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = O ficheiro %S non existe.

fileEmptyTitle = Ficheiro baleiro
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = O ficheiro %S está baleiro.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 máis;#1 máis

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=A min

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=A min

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=A min

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=A min

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=A min

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Cargando…

# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptWarning):
# %1$S is replaced by brandShortName, %2$S is replaced by the host name of the
# site.
xpinstallPromptWarning=%1$S evitou que o sitio (%2$S) solicitase instalar software no seu computador.
xpinstallPromptAllowButton=Permitir
# LOCALIZATION NOTE (xpinstallPromptAllowButton.accesskey):
# Accessibility Note:
# Be sure you do not choose an accesskey that is used elsewhere in the active
# context (e.g. main menu bar, submenu of the warning popup button).
# See http://www.mozilla.org/access/keyboard/accesskey for details
xpinstallPromptAllowButton.accesskey=P

xpinstallDisabledMessageLocked=O administrador do sistema desactivou a instalación de software.
xpinstallDisabledMessage=A instalación de software está desactivada. Prema Activar e tente de novo.
xpinstallDisabledButton=Activar
xpinstallDisabledButton.accesskey=A

# LOCALIZATION NOTE (addonsInstalled, addonsInstalledNeedsRestart):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 first add-on's name, #2 number of add-ons, #3 application name
addonsInstalled=#1 instalouse correctamente.;#2 complementos instaláronse correctamente.
addonsInstalledNeedsRestart=#1 instalarase despois de reiniciar #3.;#2 complementos instalaranse despois de reiniciar #3.
addonInstallRestartButton=Reiniciar agora
addonInstallRestartButton.accesskey=R
addonInstallManage=Abrir o Xestor de complementos
addonInstallManage.accesskey=o

# LOCALIZATION NOTE (addonError-1, addonError-2, addonError-3, addonError-4):
# #1 is the add-on name, #2 is the host name, #3 is the application name
# #4 is the application version
addonError-1=Non foi posíbel descargar o complemento por un erro da conexión en #2.
addonError-2=Non foi posíbel instalar o complemento de #2 porque non coincide co complemento #3 esperado.
addonError-3=Non foi posíbel instalar o complemento descargado de #2 porque parece estar danado.
addonError-4=Non foi posíbel instalar #1 porque non é posíbel que #3 modifique o ficheiro necesario.

# LOCALIZATION NOTE (addonLocalError-1, addonLocalError-2, addonLocalError-3, addonLocalError-4, addonErrorIncompatible, addonErrorBlocklisted):
# #1 is the add-on name, #3 is the application name, #4 is the application version
addonLocalError-1=Non foi posíbel instalar este complemento por un erro no sistema de ficheiros.
addonLocalError-2=Non foi posíbel instalar este complemento porque non coincide co complemento #3 esperado.
addonLocalError-3=Non foi posíbel instalar este complemento porque parece estar danado.
addonLocalError-4=Non foi posíbel instalar #1 porque non é posíbel que #3 modifique o ficheiro necesario.
addonErrorIncompatible=Non foi posíbel instalar #1 porque non é compatíbel co #3 #4.
addonErrorBlocklisted=Non foi posíbel instalar #1 porque o risco de que cause problemas de estabilidade ou seguranza é alto.

applyToCollapsedMsgsTitle=Confirmar o borrado de mensaxes en fíos contraídos
applyToCollapsedMsgs=Aviso - isto borrará as mensaxes nos fíos contraídos
applyToCollapsedAlwaysAskCheckbox=Preguntar sempre antes de borrar mensaxes en fíos contraídos
applyNowButton=Aplicar

mailServerLoginFailedTitle=Erro de inicio de sesión
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitle): Insert "%S" in your
# translation where you wish to display the hostname of the server to which
# login failed.
mailServerLoginFailed=Erro ao iniciar sesión no servidor %S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Tentar de novo
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introducir novo contrasinal

extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.name=Predefinido
extensions.{972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}.description=O tema predefinido.

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Aplicar os cambios?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Aplicar as columnas do cartafol actual a %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Aplicar os cambios?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Aplicar as columnas do cartafol actual a %S e os subcartafoles?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Este sitio (%S) tentou instalar un tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P

lwthemePostInstallNotification.message=Instalouse un novo tema.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfacer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Xestionar temas…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=m

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Reiniciar cos complementos desactivados
safeModeRestartPromptMessage=Está seguro de que quere desactivar todos os complementos e reiniciar?
safeModeRestartButton=Reiniciar

# Check for Updates in the About Dialog - button labels and accesskeys
# LOCALIZATION NOTE - all of the following update buttons labels will only be
# displayed one at a time. So, if a button is displayed nothing else will
# be displayed alongside of the button. The button when displayed is located
# directly under the Thunderbird version in the about dialog (see bug 596813 for
# screenshots).
update.checkInsideButton.label=Buscar actualizacións
update.checkInsideButton.accesskey=c
update.resumeButton.label=Continuar descargando %S…
update.resumeButton.accesskey=d
update.openUpdateUI.applyButton.label=Aplicar actualización…
update.openUpdateUI.applyButton.accesskey=A
update.restart.applyButton.label=Aplicar actualización
update.restart.applyButton.accesskey=A
update.openUpdateUI.upgradeButton.label=Anovar agora…
update.openUpdateUI.upgradeButton.accesskey=v
update.restart.upgradeButton.label=Anovar agora
update.restart.upgradeButton.accesskey=v

# missing plugin installer
missingpluginsMessage.title=Precísanse engadidos adicionais para mostrar todos os elementos desta páxina.
missingpluginsMessage.button.label=Instalar os engadidos necesarios…
missingpluginsMessage.button.accesskey=I
outdatedpluginsMessage.title=Algúns dos engadidos que usa esta páxina están desactualizados.
outdatedpluginsMessage.updateButton.label=Actualizar engadidos…
outdatedpluginsMessage.updateButton.accesskey=u
blockedpluginsMessage.title=Por motivos de seguranza bloqueáronse algúns engadidos requiridos por esta páxina.
blockedpluginsMessage.infoButton.label=Detalles…
blockedpluginsMessage.infoButton.accesskey=D
blockedpluginsMessage.searchButton.label=Actualizar engadidos…
blockedpluginsMessage.searchButton.accesskey=u
crashedpluginsMessage.title=Fallou o engadido %S.
crashedpluginsMessage.reloadButton.label=Recargar a páxina
crashedpluginsMessage.reloadButton.accesskey=R
crashedpluginsMessage.submitButton.label=Enviar un informe de falla
crashedpluginsMessage.submitButton.accesskey=E
crashedpluginsMessage.learnMore=Obter máis información…
carbonFailurePluginsMessage.message=Esta páxina necesita usar un engadido que só se pode executar en modo 32-bits.restartButton.label=Reiniciar en modo 32-bits
carbonFailurePluginsMessage.restartButton.label=Reiniciar en modo 32-bits
carbonFailurePluginsMessage.restartButton.accesskey=R