67.0+: sync calendar, mail with en-US rev11428:dc3afb0408aa (2019-04-26)
authorMasahiko Imanaka <chimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp>
Mon, 29 Apr 2019 23:55:57 +0900
changeset 1401 cf14cc8c19c33c7d0df3993a6837123005bdfe88
parent 1400 2f3d981d2f835ac01d6ce9e5d66172fd50eeb76e
child 1402 1b4ad734517ba95d616dd639a4041fd6c1cb34c3
push id389
push userchimantaea_mirabilis@yahoo.co.jp
push dateMon, 29 Apr 2019 14:56:18 +0000
bugs67
67.0+: sync calendar, mail with en-US rev11428:dc3afb0408aa (2019-04-26)
calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
calendar/chrome/calendar/calendar.properties
calendar/chrome/calendar/global.dtd
calendar/chrome/calendar/preferences/alarms.dtd
mail/branding/thunderbird/brand.dtd
mail/branding/thunderbird/brand.ftl
mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
mail/chrome/messenger/addons.properties
mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
mail/chrome/messenger/app-extension-fields.properties
mail/chrome/messenger/messenger.dtd
mail/chrome/messenger/messenger.properties
mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar-event-dialog.properties
@@ -263,32 +263,32 @@ repeatDetailsMonth11=11 月
 repeatDetailsMonth12=12 月
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatCount):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
 # %3$S - event start time (e.g. hh:mm (PM/AM))
 # %4$S - event end time (e.g. hh:mm (PM/AM))
-# #5 - event occurence times: number
+# #5 - event occurrence times: number
 # e.g. with monthlyRuleNthOfEvery:
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  only on 1/1/2009"
 #  from 5:00 PM to 6:00 PM"
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  effective 1/1/2009 for 5 times
 #  from 5:00 PM to 6:00 PM"
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S for #5 time\nfrom %3$S to %4$S.;Occurs %1$S\neffective %2$S for #5 times\nfrom %3$S to %4$S.
 repeatCount=%1$S、\n%2$S から #5 回繰り返します。\n時間: %3$S から %4$S まで
 
 # LOCALIZATION NOTE (repeatCountAllDay):
 # Edit recurrence window -> Recurrence details link on Event/Task dialog window
 # %1%$ - A rule string (see above). This is the first line of the link
 # %2%$ - event start date (e.g. mm/gg/yyyy)
-# #3 - event occurence times: number
+# #3 - event occurrence times: number
 # e.g. with monthlyRuleNthOfEvery:
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  only on 1/1/2009"
 # "Occurs the first Sunday of every 3 month
 #  effective 1/1/2009 for 5 times"
 ## en-US: Occurs %1$S\neffective %2$S for #3 time.;Occurs %1$S\neffective %2$S for #3 times.
 repeatCountAllDay=%1$S、\n%2$S から #3 回繰り返します。
 
@@ -513,17 +513,17 @@ taskAccepted=この ToDo の作業を承諾しました
 # in the summary dialog if the user has accepted tentatively the assigned task
 taskTentative=この ToDo の作業を仮承諾しました
 
 # LOCALIZATION NOTE (taskDeclined) - this will be displayed as notification
 # in the summary dialog if the user has declined the assigned task
 taskDeclined=この ToDo の作業を辞退しました
 
 # LOCALIZATION NOTE (taskDelegated) - this will be displayed as notification
-# in the summary dialog if the user has delegated his/her assignement to one or
+# in the summary dialog if the user has delegated his/her assignment to one or
 # more others (without attending / working on it his/herself)
 taskDelegated=この ToDo の作業を委任しました
 
 # LOCALIZATION NOTE (taskNeedsAction) - this will be displayed as notification
 # in the summary dialog if the user hasn't yet responded to the task assignment
 taskNeedsAction=この ToDo 割り当てにまだ返答していません
 
 # LOCALIZATION NOTE (taskInProgress) - this will be displayed as notification
--- a/calendar/chrome/calendar/calendar.properties
+++ b/calendar/chrome/calendar/calendar.properties
@@ -659,17 +659,17 @@ daysIntervalInMonth=%4$S年%1$S%2$S日 から %3$S日
 daysIntervalInMonth.monthFormat=nominative
 
 # LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenMonths):
 # used for display of intervals in the form 'September 29 - October 5, 2008'
 #    %1$S will be replaced with name of the month of the start date
 #    %2$S will be replaced with the day-index of the start date possibly followed by an ordinal symbol
 #    %3$S will be replaced with name of the month of the end date
 #    %4$S will be replaced with the day-index of the end date possibly followed by an ordinal symbol
-#    %5$S will be replaced with the commmon year of both dates
+#    %5$S will be replaced with the common year of both dates
 # The presence of the ordinal symbol in the day-indexes depends on the string
 # dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties
 daysIntervalBetweenMonths=%5$S年%1$S%2$S日 から %3$S%4$S日
 
 # LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenMonths.monthFormat):
 # If your language requires a different declension, change this to 
 # one of the values specified in dateFormat.properties.
 # In any case, DO NOT TRANSLATE.
@@ -790,20 +790,20 @@ modifyConflictPromptTitle=項目変更の競合
 modifyConflictPromptMessage=編集中の項目がダイアログを開いた後に他所で変更されています。
 modifyConflictPromptButton1=他所の変更を上書き
 modifyConflictPromptButton2=現在の変更を破棄
 
 # LOCALIZATION_NOTE(dialog.attendee.append.delegatedFrom): this is appended behind an attendee name
 # in the tooltip and the visible name for an attendee in the event summary dialog - don't add
 # leading or trailing whitespaces here
 # %1$S - a single delegatee or a comma separated list of delegatees
-# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the orignal
+# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the original
 # invited attendee gets replaced
 dialog.attendee.append.delegatedFrom=(%1$S から委任)
 # LOCALIZATION_NOTE(dialog.attendee.append.delegatedTo): this is appended behind an attendee name
 # in the tooltip for an attendee in the event summary dialog - don't add leading or trailing
 # whitespaces here
-# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the orignal
+# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the original
 # invited attendee gets replaced
 dialog.attendee.append.delegatedTo=(%1$S へ委任)
 
 # Accessible description of a grid calendar with no selected date
 minimonthNoSelectedDate=日付が選択されていません
--- a/calendar/chrome/calendar/global.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/global.dtd
@@ -39,14 +39,16 @@
 <!ENTITY month.6.name "6月" >
 <!ENTITY month.7.name "7月" >
 <!ENTITY month.8.name "8月" >
 <!ENTITY month.9.name "9月" >
 <!ENTITY month.10.name "10月" >
 <!ENTITY month.11.name "11月" >
 <!ENTITY month.12.name "12月" >
 
-<!ENTITY onemonthbackward.tooltip "前の月へ移動します" >
-<!ENTITY onemonthforward.tooltip "次の月へ移動します" >
+<!ENTITY onemonthbackward.tooltip "前の月へ移動します">
+<!ENTITY onemonthforward.tooltip "次の月へ移動します">
+<!ENTITY oneyearbackward.tooltip "前の年へ移動します">
+<!ENTITY oneyearforward.tooltip "次の年へ移動します">
 <!ENTITY showToday.tooltip "今日へ移動します">
 <!ENTITY onedayforward.tooltip "次の日へ移動します">
 <!ENTITY onedaybackward.tooltip "前の日へ移動します">
 <!ENTITY showselectedday.tooltip "選択した日の予定を表示します">
--- a/calendar/chrome/calendar/preferences/alarms.dtd
+++ b/calendar/chrome/calendar/preferences/alarms.dtd
@@ -3,34 +3,36 @@
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
 <!-- WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters!
    - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row),
    - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document!
   -->
 <!-- (^m^) "Alarm" -> "Reminder"? (Bug 475376) -->
 <!ENTITY pref.alarmgoesoff.label "通知方法">
-<!ENTITY pref.playasound  "音を鳴らす" >
+<!ENTITY pref.playasound  "音を鳴らす">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.playsound.accessKey "s">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.useDefault.label "既定の音を使用">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.useDefault.accessKey "d">
+<!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.useCustom.label "次の音声ファイルを使用">
+<!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.useCustom.accessKey "U">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.browse.label "参照...">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.browse.accessKey "B">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.play.label "再生">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.sound.play.accessKey "P">
-<!ENTITY pref.showalarmbox "アラームボックスを表示する" >
+<!ENTITY pref.showalarmbox "アラームボックスを表示する">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.showAlarmBox.accessKey "x">
 <!ENTITY pref.missedalarms2 "書き込み可能カレンダーの見逃したアラームを表示する">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.missedAlarms.accessKey "m">
 <!ENTITY pref.calendar.alarms.defaults.label "既定のアラーム設定">
 <!ENTITY pref.defalarm4events.label "予定のアラーム設定:">
 <!ENTITY pref.defalarm4events.accesskey "e">
 <!ENTITY pref.defalarm4todos.label "ToDo のアラーム設定:">
 <!ENTITY pref.defalarm4todos.accesskey "a">
 <!ENTITY pref.alarm.on "オン">
 <!ENTITY pref.alarm.off "オフ">
 <!ENTITY pref.defalarmlen4events.label "アラーム通知から予定までの時間:">
 <!ENTITY pref.defalarmlen4events.accesskey "u">
 <!ENTITY pref.defalarmlen4todos.label "アラーム通知から ToDo までの時間:">
 <!ENTITY pref.defalarmlen4todos.accesskey "o">
 
-<!ENTITY pref.defaultsnoozelength.label "アラーム再通知の既定の間隔:" >
+<!ENTITY pref.defaultsnoozelength.label "アラーム再通知の既定の間隔:">
 <!ENTITY pref.defaultsnoozelength.accesskey "S">
--- a/mail/branding/thunderbird/brand.dtd
+++ b/mail/branding/thunderbird/brand.dtd
@@ -1,8 +1,12 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 <!ENTITY  brandShortName        "Thunderbird">
 <!ENTITY  brandShorterName      "Thunderbird">
 <!ENTITY  brandFullName         "Mozilla Thunderbird">
+<!-- LOCALIZATION NOTE (brandProductName):
+   This brand name can be used in messages where the product name needs to
+   remain unchanged across different versions (Daily, Beta, etc.). -->
+<!ENTITY  brandProductName      "Thunderbird">
 <!ENTITY  vendorShortName       "Mozilla">
 <!ENTITY  trademarkInfo.part1   "Mozilla Thunderbird および Thunderbird ロゴは 米国 Mozilla Foundation の米国およびその他の国における商標または登録商標です。">
--- a/mail/branding/thunderbird/brand.ftl
+++ b/mail/branding/thunderbird/brand.ftl
@@ -6,10 +6,15 @@
 ##
 ## Thunderbird must be treated as a brand, and kept in English.
 ## It cannot be:
 ## - Transliterated.
 ## - Translated.
 ##
 ## Reference: https://www.mozilla.org/styleguide/communications/translation/
 
+-brand-shorter-name = Thunderbird
 -brand-short-name = Thunderbird
+-brand-full-name = Mozilla Thunderbird
+# This brand name can be used in messages where the product name needs to
+# remain unchanged across different versions (Daily, Beta, etc.).
+-brand-product-name = Thunderbird
 -vendor-short-name = Mozilla
--- a/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/accountCreation.dtd
@@ -13,17 +13,16 @@
 <!ENTITY email2.placeholder		"you@example.com">
 <!ENTITY email.text			"既存のメールアドレスです">
 <!ENTITY password.label			"パスワード:">
 <!ENTITY password.accesskey		"P">
 <!ENTITY password.placeholder		"アカウントのパスワード">
 <!ENTITY password.text			"入力は任意です。ユーザー名の確認にのみ使用されます。">
 <!ENTITY rememberPassword.label		"パスワードを記憶する">
 <!ENTITY rememberPassword.accesskey	"m">
-
 <!ENTITY usernameEx.label		"ログイン名:">
 <!ENTITY usernameEx.accesskey		"l">
 <!-- LOCALIZATION NOTE(usernameEx.placeholder): YOURDOMAIN refers to the Windows domain in ActiveDirectory. yourusername refers to the user's account name in Windows. -->
 <!ENTITY usernameEx.placeholder		"YOURDOMAIN\yourusername">
 <!-- LOCALIZATION NOTE(usernameEx.text): Domain refers to the Windows domain in ActiveDirectory. We mean the user's login in Windows at the local corporate network. -->
 <!ENTITY usernameEx.text		"ドメインへのログイン">
 
 <!ENTITY imapLong.label			"IMAP (リモートフォルダー)">
--- a/mail/chrome/messenger/addons.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/addons.properties
@@ -11,16 +11,19 @@ xpinstallDisabledMessage		=ソフトウェアのインストールは現在無効になっています。[有効にする] をクリックしてからもう一度やり直してください。
 xpinstallDisabledButton			=有効にする
 xpinstallDisabledButton.accesskey	=n
 
 # LOCALIZATION NOTE (addonPostInstall.message1)
 # %1$S is replaced with the localized named of the extension that was
 # just installed.
 # %2$S is replaced with the localized name of the application.
 addonPostInstall.message1		=%1$S が %2$S に追加されました。
+# LOCALIZATION NOTE (addonPostInstall.multiple.message1)
+# %1$S is replaced with the localized name of the application.
+addonPostInstall.multiple.message	=これらのアドオンが %1$S に追加されました:
 addonPostInstall.okay.label		=OK
 addonPostInstall.okay.key		=O
 
 addonPostInstall.okay.accesskey		=O
 
 # LOCALIZATION NOTE (addonPostInstall.restartRequired.message)
 # %S is the application name
 addonPostInstall.restartRequired.message=%S must be restarted to complete the installation.
@@ -148,16 +151,17 @@ webextPerms.updateAccept.accessKey	=U
 # Note, this string will be used as raw markup. Avoid characters like <, >, &
 webextPerms.optionalPermsHeader			=%S が追加の許可を必要としています。
 webextPerms.optionalPermsListIntro		=追加の許可:
 webextPerms.optionalPermsAllow.label		=許可
 webextPerms.optionalPermsAllow.accessKey	=A
 webextPerms.optionalPermsDeny.label		=拒否
 webextPerms.optionalPermsDeny.accessKey		=D
 
+webextPerms.description.accountsFolders	=メールアカウントフォルダーの作成または名前変更、削除
 webextPerms.description.accountsRead	=メールアカウントとそのフォルダーへのアクセス
 webextPerms.description.addressBooks	=アドレス帳および連絡先の読み取りと変更
 webextPerms.description.bookmarks	=ブックマークの読み取りと変更
 webextPerms.description.browserSettings	=ブラウザー設定の読み取りと変更
 webextPerms.description.browsingData	=最近のブラウジング履歴、Cookie および関連データの消去
 webextPerms.description.clipboardRead	=クリップボードからのデータ取得
 webextPerms.description.clipboardWrite	=クリップボードへのデータ入力
 webextPerms.description.devtools	=開いたタブのユーザーデータへアクセスするため開発ツールを展開
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -212,16 +212,17 @@ ExportAddressBookNameTitle		=アドレス帳のエクスポート - %S
 LDIFFiles				=LDIF
 CSVFiles				=カンマ区切り
 CSVFilesSysCharset			=カンマ区切り (システムの文字セット)
 CSVFilesUTF8				=カンマ区切り (UTF-8)
 TABFiles				=タブ区切り
 TABFilesSysCharset			=タブ区切り (システムの文字セット)
 TABFilesUTF8				=タブ区切り (UTF-8)
 VCFFiles				=vCard
+SupportedABFiles			=サポートされたアドレス帳ファイル
 failedToExportTitle			=エクスポートの失敗
 failedToExportMessageNoDeviceSpace	=デバイスの空き領域が不足しているため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
 failedToExportMessageFileAccessDenied	=ファイルにアクセスできなかったため、アドレス帳をエクスポートできませんでした。
 
 #For getting authDN for replication using dlg box
 AuthDlgTitle		=アドレス帳の LDAP 複製
 AuthDlgDesc		=LDAP サーバーのユーザー名とパスワードを入力してください。
 
--- a/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/am-server-top.dtd
@@ -1,14 +1,12 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
-<!-- extracted from am-server-top.xul -->
-
 <!ENTITY messageStorage.label		"メッセージの保存">
 <!ENTITY securitySettings.label		"セキュリティ設定">
 <!ENTITY serverSettings.label		"サーバー設定">
 <!ENTITY serverType.label		"サーバーの種類:">
 <!ENTITY serverName.label		"サーバー名:">
 <!ENTITY serverName.accesskey		"S">
 <!ENTITY userName.label			"ユーザー名:">
 <!ENTITY userName.accesskey		"N">
@@ -39,17 +37,16 @@
 <!ENTITY headersOnly.accesskey		"e">
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.label	"ダウンロードしてから"><!-- (^^; deleteByAgeFromServer.label ... daysEnd.label -->
 <!ENTITY deleteByAgeFromServer.accesskey "o">
 <!ENTITY daysEnd.label			"日以上経過したメッセージは削除する">
 <!ENTITY deleteOnServer2.label		"ダウンロードしたメッセージを削除したらサーバーからも削除する">
 <!ENTITY deleteOnServer2.accesskey	"d">
 <!ENTITY downloadOnBiff.label		"新着メッセージを自動的にダウンロードする">
 <!ENTITY downloadOnBiff.accesskey	"m">
-<!ENTITY username.label			"ログイン名">
 <!ENTITY deleteMessagePrefix.label	"メッセージを削除する時:">
 <!ENTITY modelMoveToTrash.label		"次のフォルダーに移動する:">
 <!ENTITY modelMoveToTrash.accesskey	"o">
 <!ENTITY modelMarkDeleted.label		"削除済みとマークする">
 <!ENTITY modelMarkDeleted.accesskey	"k">
 <!ENTITY modelDeleteImmediately.label	"すぐに削除する">
 <!ENTITY modelDeleteImmediately.accesskey "d">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (expungeOnExit.label) : do not translate two of "&quot;" in below line -->
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/mail/chrome/messenger/app-extension-fields.properties
@@ -0,0 +1,11 @@
+# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
+
+# LOCALIZATION NOTE (extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.name): This is displayed in about:addons -> Appearance
+extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.name=Light
+extension.thunderbird-compact-light@mozilla.org.description=明るい配色のテーマです。
+
+# LOCALIZATION NOTE (extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.name): This is displayed in about:addons -> Appearance
+extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.name=Dark
+extension.thunderbird-compact-dark@mozilla.org.description=暗い配色のテーマです。
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.dtd
@@ -604,16 +604,18 @@
 <!ENTITY junkButton.tooltip		"メッセージに迷惑マークを付けます">
 <!ENTITY notJunkButton.tooltip		"メッセージの迷惑マークを外します">
 <!ENTITY addressBookButton.tooltip	"アドレス帳を開きます">
 <!ENTITY chatButton.tooltip		"チャットタブを開きます">
 <!ENTITY tagButton.tooltip		"メッセージにタグを付けます">
 <!ENTITY compactButton.tooltip		"削除したメッセージをフォルダーから消去します"><!-- (^^; わかりにくい... -->
 <!ENTITY appmenuButton1.tooltip		"&brandShortName; のメニューを表示します">
 
+<!ENTITY addonsButton.tooltip		"アドオンを管理します">
+
 <!-- Toolbar Button Popup -->
 <!ENTITY buttonMenuForwardAsInline.label	"メッセージ本文として転送"><!-- en-US: "Forward Inline" -->
 <!ENTITY buttonMenuForwardAsAttachment.label	"添付ファイルとして転送">
 
 <!-- Remote Content Button Popup -->
 <!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.label		"このメッセージ内のリモートコンテンツを表示する">
 <!ENTITY remoteContentOptionsAllowForMsg.accesskey	"S">
 <!ENTITY editRemoteContentSettings.label		"リモートコンテンツ設定を変更する...">
@@ -811,23 +813,16 @@
 <!ENTITY contextWatchThreadMenu.accesskey	"">
 <!ENTITY contextSaveAs.label			"メッセージを保存...">
 <!ENTITY contextSaveAs.accesskey		"S">
 <!ENTITY contextPrint.label			"メッセージを印刷...">
 <!ENTITY contextPrint.accesskey			"P">
 <!ENTITY contextPrintPreview.label		"印刷プレビュー">
 <!ENTITY contextPrintPreview.accesskey		"v">
 
-<!-- Thread Pane Column Picker -->
-<!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.resetToInbox.label):
-     This option in the thread pane column picker causes us to reset the
-     customizations for the thread pane columns in this folder to their default.
-  -->
-<!ENTITY columnPicker.resetToInbox.label	"初期状態に戻す">
-
 <!-- LOCALIZATION NOTE (columnPicker.applyTo.label):
      This option in the thread pane column picker pops up a sub-menu containing
      the "columnPicker.applyToFolder.label" and
      "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" options. This item indicates
      a desire to apply the currently displayed set of columns to some other
      folder(s). The sub-menu items indicate whether we want to apply it to just
      a folder or also its children.
   -->
@@ -858,17 +853,16 @@
      in that popup is given this label to indicate that that folder should be
      selected. For example, if folder "A" has two children, "B" and "C", then
      when the user hovers over "A", a new popup menu will be displayed whose
      items are "This folder", "B", and "C". This is the equivalent of the
      "File here" option for the move to/copy to widget.
   -->
 <!ENTITY columnPicker.thisFolder.label		"このフォルダー">
 
-
 <!-- Media (video/audio) controls -->
 <!ENTITY contextPlay.label		"再生">
 <!ENTITY contextPlay.accesskey		"P">
 <!ENTITY contextPause.label		"一時停止">
 <!ENTITY contextPause.accesskey		"P">
 <!ENTITY contextMute.label		"ミュート">
 <!ENTITY contextMute.accesskey		"M">
 <!ENTITY contextUnmute.label		"ミュート解除">
--- a/mail/chrome/messenger/messenger.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messenger.properties
@@ -321,16 +321,20 @@ feedsAcctType			=Feeds
 # LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
 nocachedbodytitle		=<TITLE>このメッセージを表示するにはオンラインにしてください</TITLE>\n
 
 # mailWindowOverlay.js
 confirmUnsubscribeTitle		=購読解除の確認
 confirmUnsubscribeText		=本当に %S を購読解除しますか?
 confirmUnsubscribeManyText	=本当にこれらのニュースグループを購読解除しますか?
 restoreAllTabs			=すべてのタブを復元
+
+confirmMarkAllFoldersReadTitle		=すべてのフォルダーを既読にする
+confirmMarkAllFoldersReadMessage	=本当にこのアカウントのすべてのフォルダーに含まれるメッセージを既読にしますか?
+
 # LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
 junkBarMessage			=%1$0.Sこのメッセージは迷惑メールであると思われます。
 junkBarButton			=非迷惑メール
 junkBarButtonKey		=N
 junkBarInfoButton		=詳細
 junkBarInfoButtonKey		=L
 
 # LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
@@ -366,21 +370,25 @@ draftMessageButtonKey		=E
 openLabel			=開く
 openLabelAccesskey		=O
 saveLabel			=保存...
 saveLabelAccesskey		=A
 detachLabel			=分離...
 detachLabelAccesskey		=D
 deleteLabel			=削除
 deleteLabelAccesskey		=E
+openFolderLabel			=保存フォルダーを開く
+openFolderLabelAccesskey	=F
 deleteAttachments		=次の添付ファイルをこのメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
 detachAttachments		=次の添付ファイルが保存されたので、このメッセージから完全に削除します:\n%S\nこの操作は取り消すことができません。削除してもよろしいですか?
 deleteAttachmentFailure		=選択された添付ファイルを削除できませんでした。
 emptyAttachment			=この添付ファイルは空です。\nメッセージの送信者に確認してください。\n内容によってはファイアウォールやウイルス対策ソフトが添付ファイルを壊すことがあります。
 
+externalAttachmentNotFound	=この分離されたファイルまたは添付のリンクが見つからないか、この場所にアクセスできません。
+
 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
 # See: https://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
 # #1 number of attachments
 attachmentCount			=添付ファイル #1 個
 
 # LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
 # attachment header when a message has only one attachment. This is separate
 # from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
@@ -533,20 +541,28 @@ folderSummarizedSymbolValue		=▾%S
 subfoldersExplanation			=このフォルダー内に %1$S 通、サブフォルダー内に %2$S 通
 
 # Error message if message for a message id wasn't found
 errorOpenMessageForMessageIdTitle	=message-id エラー
 errorOpenMessageForMessageIdMessage	=message-id %S のメッセージが見つかりませんでした
 
 # Warnings to alert users about phishing urls
 confirmPhishingTitle			=詐欺メールの警告
+linkMismatchTitle			=不適当なリンクが検出されました
 #LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
 # (^^; %1$0.S is a special replacement to generate nothing for %1$S without error
 confirmPhishingUrl			=%1$0.S不審なサイトを開こうとしています。このサイトは別のサイトになりすましている可能性があります。%2$S を開いてもよろしいですか?
 
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name of indicated host, %2$S is the host name of the actual host.
+confirmPhishingUrlAlternate		=クリックされたリンクは、リンクテキストに示されたものとは別のサイトへ誘導しているようです。これは、リンクがクリックされたかどうかを追跡するために用いられることがありますが、詐欺の可能性もあります。\n\nリンクテキストは %1$S を指していますが、実際のリンク先は %2$S です。
+#LOCALIZATION NOTE $1$S is the host name of the indicated host.
+confirmPhishingGoAhead			=かまわず %1$S を開く
+#LOCALIZATION NOTE %1$S is the host name that was displayed to the user.
+confirmPhishingGoDirect			=%1$S を開く
+
 # Check for Updates
 # LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
 # Which one is used depends on Update process state.
 updatesItem_default			=ソフトウェアの更新を確認...
 updatesItem_defaultFallback		=ソフトウェアの更新を確認...
 updatesItem_default.accesskey		=C
 #updatesItem_downloading		=%S をダウンロードしています...
 updatesItem_downloading			=ダウンロード中: %S...
--- a/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/msgHdrViewOverlay.dtd
@@ -90,16 +90,21 @@
 <!ENTITY saveAllAttachmentsCmd.accesskey	"S">
 <!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.label		"すべて分離...">
 <!ENTITY detachAllAttachmentsCmd.accesskey	"D">
 <!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.label		"すべて削除...">
 <!ENTITY deleteAllAttachmentsCmd.accesskey	"e">
 
 <!ENTITY openAttachment.tooltip			"添付ファイルを開きます">
 
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.show.label		"保存フォルダーを開く">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.show.accesskey	"F">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.showMac.label		"Finder に表示">
+<!ENTITY detachedAttachmentFolder.showMac.accesskey	"F">
+
 <!-- Attachment toolbar items -->
 <!ENTITY saveAttachmentButton1.label		"保存">
 <!ENTITY saveAttachmentButton1.tooltip		"添付ファイルを保存します">
 <!ENTITY saveAllAttachmentsButton1.label	"すべて保存">
 <!ENTITY saveAllAttachmentsButton1.tooltip	"添付されたすべてのファイルを保存します">
 
 <!ENTITY copyLinkCmd.label			"リンクの URL をコピー">
 <!ENTITY copyLinkCmd.accesskey			"C">