suite/chrome/mailnews/messenger.properties
author Francesco Lodolo (:flod) <flod@lodolo.net>
Tue, 18 Jan 2022 07:44:19 +0100
changeset 9537 3448943cfadfc5a361bd367c7e6be58f86cc61a1
parent 9362 4a0ad63858a5bbc11538a0e06d3e1dd9304c845c
permissions -rw-r--r--
[S] browser: Bug 1743047 - Use "reveal" rather than show terminology consistently for the reveal password button

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application

# LOCALIZATION NOTE(statusMessage):
# Do not translate the words %1$S and %2$S below. Place the word %1$S where the
# account name should appear and %2$S where the status message should appear.
# EXAMPLE: Jim's Account: Downloading messages...
statusMessage=%1$S: %2$S

renameFolder=Rinomina cartella…
compactFolders=Compatta questa cartella;Compatta queste cartelle
removeAccount=Elimina account…
removeFolder=Elimina cartella
newFolderMenuItem=Cartella…
newSubfolderMenuItem=Sottocartella…
newFolder=Nuova cartella…
newSubfolder=Nuova sottocartella…
markFolderRead=Segna la cartella come già letta;Segna le cartelle come già lette
markNewsgroupRead=Segna il gruppo di discussione come già letto;Segna i gruppi di discussione come già letti
folderProperties=Proprietà cartella
getMessages=Scarica messaggi
getMessagesFor=Scarica messaggi per questo account
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Scarica il prossimo messaggio dei gruppi di discussione;Scarica i prossimi #1 messaggi dei gruppi di discussione
advanceNextPrompt=Saltare al prossimo messaggio non letto in %S?
titleNewsPreHost=su
titleMailPreHost=di
replyToSender=Rispondi al mittente
reply=Rispondi
EMLFiles=File di posta
OpenEMLFiles=Apri messaggio
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=messaggio.eml
SaveMailAs=Salvataggio messaggio con nome
SaveAttachment=Salvataggio allegato
SaveAllAttachments=Salva tutti allegati
DetachAttachment=Elimina allegato
DetachAllAttachments=Elimina tutti gli allegati
ChooseFolder=Scelta cartella
LoadingMessageToPrint=Caricamento messaggio da stampare…
MessageLoaded=Messaggio caricato…
PrintingMessage=Stampa messaggio in corso…
PrintPreviewMessage=Creazione anteprima in corso…
PrintingContact=Stampa contatto…
PrintPreviewContact=Stampa anteprima contatto…
PrintingAddrBook=Stampa rubrica di posta in corso…
PrintPreviewAddrBook=Creazione anteprima rubrica di posta in corso…
PrintingComplete=Stampa completata.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Caricamento contenuti da stampare)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Caricamento contenuti anteprima)
saveAttachmentFailed=Impossibile salvare l'allegato. Verificare il nome del file e riprovare.
saveMessageFailed=Impossibile salvare il messaggio. Verificare il nome del file e riprovare.
fileExists=%S esiste già. Si desidera sostituirlo?

downloadingNewsgroups=Download in corso dei gruppi di discussione per lettura non in linea
downloadingMail=Download in corso della posta per lettura non in linea
sendingUnsent=Invio dei messaggi in corso…

folderExists=Una cartella con quel nome già esiste. Inserire un nome differente.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Una sottocartella di nome "%1$S" esiste già nella cartella "%2$S". Spostare questa cartella usando il nuovo nome "%3$S"?
folderCreationFailed=La cartella non può essere creata in quanto il nome della cartella contiene caratteri sconosciuti. Inserire un nome differente e riprovare.

compactingFolder=Compressione cartella %S in corso…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compattazione completata (circa %1$S liberati).
autoCompactAllFoldersTitle=Compatta cartelle
# LOCALIZATION NOTE(autoCompactAllFoldersMsg): %1$S will be replaced by size gain of the compaction (including the unit), %2$S will be replaced by application name
autoCompactAllFoldersMsg=È possibile cancellare dal disco i messaggi eliminati, liberando circa %1$S di spazio. Selezionare l'opzione seguente per consentire a %2$S di eseguire l'operazione automaticamente in futuro.
autoCompactNeverAskCheckbox=Cancella automaticamente i messaggi eliminati senza chiedere.
proceedButton=&Procedi

confirmFolderDeletionForFilter=Eliminando la cartella '%S' verranno disattivati i filtri ad essa associati. Si vuole eliminare la cartella?
alertFilterChanged=I filtri associati a questa cartella saranno aggiornati.
filterDisabled=Cartella '%S' non trovata, per cui i filtri associati con tale cartella saranno disattivati. Verificare che la cartella esista, e che i filtri puntino ad una cartella di destinazione valida.
filterFolderDeniedLocked=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché è in corso un'altra operazione.
parsingFolderFailed=Impossibile aprire la cartella %S poiché è impegnata in qualche altra operazione. Attendere che tale operazione sia completata, quindi riselezionare la cartella.
deletingMsgsFailed=Impossibile eliminare i messaggi nella cartella %S in quanto è utilizzata da qualche altra operazione. Attendere che tale operazione venga completata e riprovare.
alertFilterCheckbox=Non avvisare di nuovo.
compactFolderDeniedLock=La cartella '%S' non può essere compressa a causa di un'altra operazione in corso. Riprovare più tardi.
compactFolderWriteFailed=La cartella '%S' non può essere compressa in quanto non è possibile scriverci. Verificare di avere sufficiente spazio libero su disco, e sufficienti privilegi in scrittura, quindi riprovare.
compactFolderInsufficientSpace=Alcune cartelle (ad es. '%S') non possono essere compattate perché non c'è sufficiente spazio sul disco. Liberare spazio su disco e provare di nuovo.
filterFolderHdrAddFailed=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché è fallito il tentativo di aggiungervi un messaggio. Verificare che la cartella venga visualizzata correttamente o provare a ripararla dalle proprietà della cartella.
filterFolderWriteFailed=I messaggi non possono essere filtrati nella cartella '%S' perché non è riuscita la scrittura nella cartella. Verificare di avere sufficiente spazio libero su disco, e sufficienti privilegi in scrittura, quindi riprovare.
copyMsgWriteFailed=Il messaggio non può essere mosso o copiato verso la cartella '%S' in quanto non è stato possibile scriverci. Per aumentare lo spazio a disposizione nel disco, dal menu File, selezionare prima Svuota Cestino, quindi Compatta cartelle. Dopodiché riprovare.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Mentre si lavora non in linea, non si possono spostare o copiare messaggi che non sono stati scaricati per l'uso non in linea. Dalla finestra di Posta, aprire il menu File, scegliere Non in linea, togliere il segno di spunta da Lavora non in linea, e riprovare.
operationFailedFolderBusy=L'operazione non è riuscita a causa dell'utilizzo contemporaneo della cartella da parte di un'altra operazione. Attendere il completamento dell'azione in corso e riprovare.
folderRenameFailed=La cartella non può essere rinominata. Potrebbe essere in uso, o il nuovo nome non è valido.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S su %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Si è verificato un errore nel troncamento della posta In arrivo dopo aver filtrato un messaggio nella cartella '%1$S'. Potrebbe essere necessario uscire da %2$S e cancellare INBOX.msf.

mailboxTooLarge=La cartella %S è piena, e non può contenere altri messaggi. Per liberare spazio per altri messaggi, eliminare la posta vecchia o inutile e compattare la cartella.
outOfDiskSpace=Non c'è spazio su disco sufficiente per scaricare nuovi messaggi. Provare a cancellare vecchia posta, svuotare il Cestino o compattare le cartelle e provare di nuovo.
errorGettingDB=Impossibile aprire il file di riepilogo per '%S'. Forse si è verificato un errore sul disco, oppure il percorso è troppo lungo.

defaultServerTag=(Predefinito)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non letto
messageHasFlag=Marcato
messageHasAttachment=contiene allegati
messageJunk=Spam
messageExpanded=Espanso
messageCollapsed=Raggruppato

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<non specificato>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=nessuna
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, se disponibile
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Elimina server
smtpServers-confirmServerDeletion=Si vuole eliminare il server: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Nessuno
authOld=Password, metodo originale (non sicuro)
authPasswordCleartextInsecurely=Password, trasmessa in modo non sicuro
authPasswordCleartextViaSSL=Password normale
authPasswordEncrypted=Password cifrata
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificato TLS
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Qualsiasi modo sicuro (non più in uso)
authAny=Qualsiasi (non sicuro)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Inserire le credenziali per %1$S su %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Server gruppi di discussione (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Server di posta POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Server di posta IMAP
serverType-none=Archivio posta locale

sizeColumnTooltip2=Ordina per dimensione
sizeColumnHeader=Dimensione
linesColumnTooltip2=Ordina per numero di righe
linesColumnHeader=Righe

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Caricamento messaggio in corso…

unreadMsgStatus=Non letti: %S
selectedMsgStatus=Selezionati: %S
totalMsgStatus=Totali: %S

# localized folder names

localFolders=Cartelle locali

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=In arrivo
trashFolderName=Cestino
sentFolderName=Inviata
draftsFolderName=Bozze
templatesFolderName=Modelli
outboxFolderName=Posta in uscita
junkFolderName=Spam
archivesFolderName=Archivi

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Bassa
priorityLow=Minima
priorityNormal=Normale
priorityHigh=Alta
priorityHighest=Massima

#Group by date thread pane titles
today=Oggi
yesterday=Ieri
lastWeek=La scorsa settimana
last7Days=Ultimi 7 giorni
twoWeeksAgo=Due settimane fa
last14Days=Ultimi 14 giorni
older=Posta vecchia
futureDate=Futuro

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Messaggi senza etichetta

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Nessuno stato

#Grouped by priority
noPriority=Nessuna priorità

#Grouped by has attachments
noAttachments=Nessun allegato
attachments=Allegati

#Grouped by flagged
notFlagged=Non marcato
groupFlagged=Marcato

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Rimuovi tutte le etichette
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Lavoro
mailnews.labels.description.3=Personale
mailnews.labels.description.4=Da fare
mailnews.labels.description.5=Da rivedere

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%2$S %1$S

replied=Risposto
forwarded=Inoltrato
new=Nuovo
read=Letto
flagged=Marcato

# for junk status picker in search and mail views
junk=Spam

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Filtro
junkScoreOriginWhitelist=Lista amici
junkScoreOriginUser=Utente
junkScoreOriginImapFlag=Opzione IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Ha allegati

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etichetta

# LOCALIZATION NOTE(andOthers):
# for multiple authors, add this abbreviation to the first author to indicate
# there are more; for the From column in the threadpane message list.
andOthers=et al.

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-15

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=5
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=/
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Il testo di questo messaggio non è stato scaricato dal \
server per poter essere letto non in linea. Per leggerlo, \
è necessario riconnettersi alla rete, selezionare Non in linea dal \
menu File e quindi togliere il segno di spunta da Lavora fuori linea. \
In futuro, si possono selezionare i messaggi o le cartelle che si desidera leggere non in linea, \
selezionando la voce Sincronizza dal menu File, Non in linea. \
È possibile impostare la preferenza Spazio su disco per prevenire lo scaricamento \
dei messaggi troppo grandi.

# accountCentral
mailnews.account_central_page.url=chrome://messenger/content/msgAccountCentral.xul
# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Posta
newsAcctType=Gruppi di discussione
feedsAcctType=Feed

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Andare in linea per visualizzare questo messaggio</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Conferma rimozione sottoscrizione
confirmUnsubscribeText=Rimuovere la sottoscrizione da %S?

confirmUnsubscribeManyText=Rimuovere la sottoscrizione a questi gruppi di discussione?

# msgHdrViewOverlay.js
deleteAttachments=I seguenti allegati verranno eliminati definitivamente da questo messaggio:\n%S\nQuesta azione è irreversibile. Continuare?
detachAttachments=I seguenti allegati sono stati salvati con successo e saranno eliminati definitivamente da questo messaggio:\n%S\nQuesta azione è irreversibile. Continuare?
deleteAttachmentFailure=Impossibile cancellare gli allegati selezionati.

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Allegati:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Connessione al server %S fallita.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Impossibile connettersi al server %S; la connessione è stata rifiutata.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Tempo scaduto per la connessione al server %S.
# LOCALIZATION NOTE(netResetError): %S is the server name
netResetError=La connessione al server %S è stata annullata.
# LOCALIZATION NOTE(netInterruptError): %S is the server name
netInterruptError=La connessione al server %S è stata interrotta.

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=ha %1$S nuovo messaggio
biffNotification_messages=ha %1$S nuovi messaggi

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nuovo messaggio da %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S nuovi messaggi da %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nuovi messaggi da %2$S più altri %3$S.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S ha ricevuto %2$S nuovo messaggio

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S ha ricevuto %2$S nuovi messaggi

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 ha ricevuto #2 nuovo messaggio;#1 ha ricevuto #2 nuovi messaggi

# For the Quota tab in the mail folder properties dialog
quotaPercentUsed=%S%% utilizzato

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Conferma
confirmViewDeleteMessage=Si è certi di voler eliminare questa vista?

# for virtual folders
confirmSavedSearchDeleteTitle=Elimina la ricerca salvata
confirmSavedSearchDeleteMessage=Si vuole eliminare questa ricerca salvata?
confirmSavedSearchDeleteButton=&Elimina la ricerca salvata

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Inserire la password per %1$S su %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Inserimento password server di posta

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Conferma
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=L'apertura del messaggio può essere lenta.  Continuare?;L'apertura di #1 messaggi può essere lenta.  Continuare?

# for warning the user that a tag he's trying to create already exists
tagExists=Una etichetta dello stesso nome già esiste!

# for checking if the user really wants to delete the adaptive filter training set
confirmResetJunkTrainingTitle=Conferma
confirmResetJunkTrainingText=Si vogliono cancellare i dati di addestramento del filtro anti-spam?

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Modifica proprietà ricerca salvata per %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 cartella selezionata;#1 cartelle selezionate

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=È necessario scegliere almeno una cartella di ricerca per la cartella ricerca salvata.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f byte
kiloByteAbbreviation2=%.*f kB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB
teraByteAbbreviation2=%.*f TB
petaByteAbbreviation2=%.*f PB

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Errore all'apertura dell'identificativo del messaggio
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Messaggio per l'identificativo-messaggio %S non trovato

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Avviso posta fraudolenta
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl1=%1$S ritiene che questo sito sia sospetto! Sembra che stia tentando di sostituirsi alla pagina web che si vuole visitare. La maggior parte dei siti legittimi utilizza nomi al posto di numeri. SI è certi di voler visitare %2$S?
confirmPhishingUrl2=%1$S ritiene che questo sito sia sospetto! Sembra che stia tentando di sostituirsi alla pagina web che si vuole visitare. Si è certi di voler visitare %2$S?

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S ha chiesto di essere notificato quando si legge questo messaggio.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S ha chiesto di essere notificato all'indirizzo %2$S quando si legge questo messaggio.

# mailCommands.js
emptyJunkTitle=Confermare
emptyJunkMessage=Eliminare definitivamente tutti i messaggi e le sottocartelle nella cartella di posta spam?
emptyJunkDontAsk=Non chiederlo di nuovo.
emptyTrashTitle=Confermare
emptyTrashMessage=Si è certi di voler eliminare definitivamente tutti i messaggi e le sottocartelle nel Cestino?
emptyTrashDontAsk=Non chiedere nuovamente.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Analisi spam completata al %S
processingJunkMessages=Analisi dei messaggi indesiderati

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = File non trovato
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = Il file %S non esiste.

confirmMsgDelete.title=Conferma eliminazione
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Verranno eliminati i messaggi all'interno delle discussioni raggruppate. Continuare?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=I messaggi verranno eliminati immediatamente, senza che una copia venga salvata nel Cestino. Continuare?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=I messaggi nel Cestino verranno eliminati definitivamente. Continuare?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Non chiedere nuovamente.
confirmMsgDelete.delete.label=Elimina

mailServerLoginFailedTitle=Accesso non riuscito
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Accesso non riuscito all'account "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Accesso non riuscito al server %1$S con il nome utente %2$S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Riprova
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=Inserisci una &nuova password

confirmMarkAllFoldersReadTitle=Marca tutte le cartelle come lette
confirmMarkAllFoldersReadMessage=Si è sicuri di voler marcare tutti i messaggi di tutte le cartelle di questo account come letti?

# LOCALIZATION NOTE (junkBarMessage): %S is the brandname
junkBarMessage=%S considera questo messaggio come spam.
junkBarButton=Non è spam
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=?
junkBarInfoButtonKey=?
# LOCALIZATION NOTE (remoteContentBarMessage): %S is the brandname
remoteContentBarMessage=Per proteggere la propria privacy, %S ha bloccato il contenuto remoto di questo messaggio.
remoteContentPrefLabel=Opzioni
remoteContentPrefAccesskey=O
# LOCALIZATION NOTE(remoteContentAllow): %S is host name
remoteContentAllow=Consenti contenuto remoto per %S

# LOCALIZATION NOTE (phishingBarMessage): %S is the brandname
phishingBarMessage=%S considera questo messaggio come un tentativo di frode via posta.
phishingBarIgnoreButton=Ignora l'avviso
phishingBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarMessage=Il mittente di questo messaggio ha chiesto di essere notificato della lettura del messaggio. Inviare la notifica al mittente?
mdnBarIgnoreButton=Ignora richiesta
mdnBarIgnoreButtonKey=I
mdnBarSendReqButton=Invia ricevuta
mdnBarSendReqButtonKey=v
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=File %S