mail/chrome/messenger/messenger.properties
author Kristján Bjarni Guðmundsson <kristjanbjarni@gmail.com>
Fri, 09 Oct 2020 07:14:09 +0200
changeset 1397 7e8b1de67784141d48331a62de3149d39c5d9e92
parent 1382 e0db3575ee9215ba56e87cbd9b0535fe51fd46f6
permissions -rw-r--r--
Bug 1667781 - Refactor preferences dialogs to use dialog element, part 2.

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

#LOCALIZATION NOTE(statusMessage): Do not translate the words
# $1S and $2S below. Place the word $1S where account name should appear and $2S
# where the status message should appear.
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Eyða reikningi…
newFolderMenuItem=Mappa…
newSubfolderMenuItem=Undirmappa…
newFolder=Ný mappa…
newSubfolder=Ný undirmappa…
markFolderRead=Merkja möppu lesna;Merkja möppur lesnar
markNewsgroupRead=Merkja fréttahóp lesin;Merkja fréttahópa lesna
folderProperties=Eiginleikar möppu
newTag=Nýr flokkur…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Ná í næstu #1 frétt;Ná í næstu #1 fréttir
advanceNextPrompt=Fara áfram á næsta ólesinn póst í  %S?
titleNewsPreHost=virkt
replyToSender=Svara sendanda
reply=Svara
EMLFiles=Póstskrár
OpenEMLFiles=Opna póst
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Vista boð sem
SaveAttachment=Vista viðhengi
SaveAllAttachments=Vista öll viðhengi
ChooseFolder=Velja möppu
LoadingMessageToPrint=Hleð inn póstum til að prenta…
MessageLoaded=Pósti hlaðið inn…
PrintingMessage=Prenta póst…
PrintPreviewMessage=Prentskoða póst…
PrintingContact=Prenta tengilið…
PrintPreviewContact=Prentskoða tengilið…
PrintingAddrBook=Prenta nafnaskrá…
PrintPreviewAddrBook=Prentskoða nafnaskrá…
PrintingComplete=Lokið.
PreviewTitle=%S - %S
LoadingMailMsgForPrint=(Hleð inn efni fyrir prentun)
LoadingMailMsgForPrintPreview=(Hleð inn efni fyrir prentskoðun)
saveAttachmentFailed=Get ekki vistað viðhengi. Athugaðu skráarnafnið og reyndu aftur.
saveMessageFailed=Get ekki vistað póstinn. Athugaðu skráarnafn og reyndu aftur.
fileExists=%S er þegar til. Viltu yfirskrifa?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Gat ekki lesið skrá: %1$S ástæða: %2$S

downloadingNewsgroups=Niðurhala fréttahópum fyrir ónettengda notkun
downloadingMail=Niðurhala pósti fyrir ónettengda notkun
sendingUnsent=Sendi ósendan póst

folderExists=Þegar er til mappa með þessu nafni. Sláðu inn annað nafn.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Þegar er til undirmappa með nafninu '%1$S' í möppunni '%2$S'. Viltu færa þessa möppu með nýja nafninu '%3$S'?
folderCreationFailed=Gat ekki búið til möppu því möppunafnið inniheldur óþekktan staf. Sláðu inn annað nafn og reyndu aftur.

compactingFolder=Þjappa möppu %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Þjöppun lokið (nákvæmlega. %1$S losað).
autoCompactAllFoldersTitle=Þjappa möppur

confirmFolderDeletionForFilter=Ef þú eyðir möppu '%S' munu allar tengdar síur aftengjast. Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni?
alertFilterChanged=Síur sem eru tengdar við þessa möppu verða uppfærðar.
filterDisabled=Mappa '%S' fannst ekki, þannig að síur sem eru tengdar við þessa möppu verða aftengdar. Athugaðu hvort mappan er til, og að síurnar vísi á rétta möppustaðsetningu.
filterFolderDeniedLocked=Ekki var hægt að sía póst í möppu '%S' því önnur aðgerð er þegar í gangi.
parsingFolderFailed=Get ekki opnað möppu %S því hún er þegar í notkun í annari aðgerð. Bíddu þangað til aðgerðin er búinn og reyndu svo að velja möppuna aftur.
deletingMsgsFailed=Get ekki eytt póstum í möppu %S því mappan er í notkun af annarri aðgerð. Bíddu þangað til sú aðgerð hefur klárast og reyndu svo aftur.
alertFilterCheckbox=Ekki vara aftur við.
compactFolderDeniedLock=Ekki var hægt að þjappa möppu '%S' því önnur aðgerð er þegar í gangi. Reyndu aftur seinna.
compactFolderWriteFailed=Ekki var hægt að þjappa möppu '%S' því það tókst ekki að skrifa í möppu. Athugaðu hvort það sé nóg diskpláss, og að þú hafir skrifréttindi í skráarkerfið, reyndu svo aftur.
compactFolderInsufficientSpace=Ekki er hægt að þjappa sumar möppur (t.d. '%S') þar sem ekki er nógu mikið laust pláss á diski. Reyndu að eyða út einhverjum skrám og reyndu aftur.
filterFolderHdrAddFailed=Ekki tókst að sía skilaboð yfir í möppu '%S' þar sem ekki tókst að bæta við skilaboðum í möppu. Gakktu úr skugga um að mappan birtist rétt eða reyndu að lagfæra hana í upplýsingaglugga möppunnar.
filterFolderWriteFailed=Ekki tókst að sía póst í möppu '%S' því ekki tókst að skrifa í möppu. Athugaðu hvort það sé nóg diskpláss, og að þú hafir skrifréttindi í skráarkerfið, reyndu svo aftur.
copyMsgWriteFailed=Ekki var hægt að færa eða afrita póst í möppu '%S' því það tókst ekki að skrifa í möppu. Til að endurheimta meira diskpláss, farðu í Skrá valmyndina, veldu þar Tæma rusl, veldu svo Þjappa möppum, og reyndu svo aftur.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Á meðan þú vinnur án nettengingar, geturðu ekki fært eða afritað póst sem var ekki niðurhalað sérstaklega fyrir ónettengda notkun. Farðu í póstgluggann, opnaðu Skráar valmyndina, veldu vinna án ónettengdur, afhakaðu svo við Vinna án nettengingar, og reyndu aftur.
operationFailedFolderBusy=Aðgerð mistókst því önnur aðgerð er að nota möppuna. Bíddu þangað til aðgerðin hefur klárast og reyndu svo aftur.
folderRenameFailed=Ekki var hægt að endurnefna möppu. Ástæða fyrir því gæti verið að verið væri að flokka möppuna, eða að nýja nafnið er ekki gilt möppunafn.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S í %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Villa kom upp við að stytta innhólfið eftir að sía færði póst í möppu '%1$S'. Þú gætir þurft að loka %2$S og eyða INBOX.msf.

mailboxTooLarge=Mappan %S er full, og ekki er hægt að bæta við fleiri póstum. Til að búa til meira pláss fyrir póst, eyddu gömlum eða óþörfum pósti og þjappaðu svo möppuna.
outOfDiskSpace=Ekki er nægilegt diskpláss til að niðurhala nýjum pósti. Reyndu að eyða gömlum pósti, tæma ruslamöppuna, og þjappa póstmöppum, reyndu svo aftur.
errorGettingDB=Get ekki opnað yfirlitsskrá fyrir %S. Hugsanlegt er að villa sé á disknum, eða að slóðin sé of löng.
defaultServerTag=(sjálfgefið)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Ólesið
messageHasFlag=Stjörnumerkt
messageHasAttachment=Hefur viðhengi
messageJunk=Ruslpóstur
messageExpanded=Dregið sundur
messageCollapsed=Dregið saman

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<ekki skilgreint>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Ekkert
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, ef tiltækt
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Eyða póstþjóni
smtpServers-confirmServerDeletion=Ertu viss um að þú viljir eyða póstþjóni: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Engin auðkenning
authOld=Lykilorð, upprunaleg aðferð (óöruggt)
authPasswordCleartextInsecurely=Lykilorð, sent á óöruggan hátt
authPasswordCleartextViaSSL=Venjulegt lykilorð
authPasswordEncrypted=Dulkóðað lykilorð
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=TLS skírteini
authNTLM=NTLM
authOAuth2=OAuth2
authAnySecure=Hvaða aðferð sem er örugg (úrelt)
authAny=Hvaða aðferð sem er (óöruggt)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.
oauth2WindowTitle=Sláðu inn auðkenningu fyrir %1$S á %2$S

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Fréttaþjónn (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=POP póstþjónn
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=IMAP póstþjónn
serverType-none=Staðbundin póstgeymsla
# LOCALIZATION NOTE(serverType-movemail): DONT_TRANSLATE
serverType-movemail=Unix Movemail

sizeColumnTooltip2=Raða eftir stærð
sizeColumnHeader=Stærð
linesColumnTooltip2=Raða eftir línum
linesColumnHeader=Línur

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Ná í nýjan póst fyrir %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Hleður…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Samstilli póst í %1$S frá %2$S…

unreadMsgStatus=Ólesið: %S
selectedMsgStatus=Valið: %S
totalMsgStatus=Fjöldi: %S

# localized folder names

localFolders=Staðbundnar möppur

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Innhólf
trashFolderName=Rusl
sentFolderName=Sent
draftsFolderName=Drög
templatesFolderName=Sniðmát
outboxFolderName=Úthólf
junkFolderName=Ruslpóstur
archivesFolderName=Skjalageymsla

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=Lægst
priorityLow=Lágt
priorityNormal=Venjulegt
priorityHigh=Hátt
priorityHighest=Hæst

#Group by date thread pane titles
today=Í dag
yesterday=Í gær
lastWeek=Í síðustu viku
last7Days=Síðustu 7 dagar
twoWeeksAgo=Fyrir tveim vikum
last14Days=Síðustu 14 dagar
older=Gamall póstur
futureDate=Framtíð

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Óflokkaður póstur

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Engin staða

#Grouped by priority
noPriority=Enginn forgangur

#Grouped by has attachments
noAttachments=Engin viðhengi
attachments=Viðhengi

#Grouped by starred
notFlagged=Óstjörnumerkt
groupFlagged=Stjörnumerkt

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Fjarlægja alla flokka
mailnews.labels.description.1=Mikilvægt
mailnews.labels.description.2=Vinna
mailnews.labels.description.3=Persónulegt
mailnews.labels.description.4=Verkþáttur
mailnews.labels.description.5=Seinna

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Svarað
forwarded=Áframsent
new=Nýtt
read=Lesið
flagged=Stjörnumerkt

# for junk status picker in search and mail views
junk=Ruslpóstur

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Tengiforrit
junkScoreOriginFilter=Sía
junkScoreOriginWhitelist=Hvítlisti
junkScoreOriginUser=Notandi
junkScoreOriginImapFlag=IMAP Flagg

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Er með viðhengi

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Flokkar

# mailnews.js
mailnews.send_default_charset=UTF-8
mailnews.view_default_charset=ISO-8859-1

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg
nocachedbodybody2=Það er ekki búið að hala niður meginmáli þessa pósts \nfrá netþjóni til að lesa ótengdur. Til að lesa þennan póst, \nverður þú að tengjast við netið, velja ónettengdur \núr skráarvalmynd og afhaka við vinna án nettengingar. \ní framtíðinni, geturðu valið hvaða skilaboð eða möppur þú vilt lesa án nettengingar. Til að framkvæma\nþetta, veldu þá ónettengdur úr skráarvalmynd og veldu svo Hala niður/Samstilla núna. \nÞú getur breytt stillingum á notuðu diskplássi til að koma í veg fyrir að hala niður of stórum \npósti.

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Póstur
newsAcctType=Fréttir
feedsAcctType=Strauma

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Tengjast til að skoða þennan póst</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Staðfesta hætta áskrift
confirmUnsubscribeText=Ertu viss um að þú viljir hætta að vera áskrifandi að %S?
confirmUnsubscribeManyText=Ertu viss um að þú viljir afpanta áskrift að þessum fréttahópum?
restoreAllTabs=Endurheimta alla flipa

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S heldur að þessi póstur sé ruslpóstur.
junkBarButton=Ekki ruslpóstur
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Fræðast meira
junkBarInfoButtonKey=L

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Til að vernda þína friðhelgi, er %S búinn að loka á fjartengt efni í póstinum.
remoteContentPrefLabel=Valkostir
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Valkostir
remoteContentPrefAccesskeyUnix=P

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
remoteAllowResource=Leyfa fjarlæg gögn frá %S
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins
remoteAllowAll=Leyfa fjarlæg gögn frá #1 hér fyrir ofan;Leyfa fjarlæg gögn frá #1 hér fyrir ofan

phishingBarMessage=Þessi póstur gæti verið svikapóstur.
phishingBarPrefLabel=Valkostir
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Valkostir
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Hunsa beiðni
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Senda viðtökusvar
mdnBarSendReqButtonKey=S

draftMessageMsg=Þetta eru tölvupóstsdrög.
draftMessageButton=Breyta
draftMessageButtonKey=E

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Opna
openLabelAccesskey=O
saveLabel=Vista sem…
saveLabelAccesskey=a
detachLabel=Taka út…
detachLabelAccesskey=T
deleteLabel=Eyða
deleteLabelAccesskey=E
deleteAttachments=Eftirfarandi viðhengjum verður eytt fyrir fullt og allt frá þessum pósti:\n%S\nEkki er hægt að afturkalla þessa aðgerð. Viltu halda áfram?
detachAttachments=Eftirfarandi viðhengi voru vistuð og verður nú eytt fyrir fullt og allt frá þessum pósti:\n%S\nEkki er hægt að afturkalla þessa aðgerð. Viltu halda áfram?
deleteAttachmentFailure=Ekki tókst að eyða völdum viðhengjum.
emptyAttachment=Svo virðist sem þetta viðhengi sé tómt.\nHafðu samband við þann sem sendi þetta.\nStundum getur það gerst að eldveggir eða vírusvarnarforrit eyðileggja viðhengi.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 viðhengi;#1 viðhengi

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 viðhengi:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=stærð óþekkt

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=að minnsta kosti %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Viðhengi:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
unknownHostError=Get ekki tengst við netþjón %S.
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
connectionRefusedError=Get ekki tengst við netþjón %S; tengingu var hafnað.
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name
netTimeoutError=Tími rann út fyrir tengingu við %S.

recipientSearchCriteria=Efni eða viðtakandi inniheldur:
fromSearchCriteria=Efni eða frá inniheldur:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=er með %1$S nýjan póst
biffNotification_messages=er með %1$S nýja pósta

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S tók á móti %2$S nýjum póstum

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S tók á móti %2$S nýjum póstum

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S frá %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages
newMailAlert_message=#1 tók á móti #2 nýju skilaboði;#1 tók á móti #2 nýjum skilaboðum

# LOCALIZATION NOTE(macBiffNotification is Mac only):
#  %1$S is the number of new messages
#  %2$S is a list of names and/or email addresses separated by biffNotification_separator
#  %3$S is the number of new messages not displayed in the biff alert
macBiffNotification_message=%1$S nýr póstur frá %2$S.
macBiffNotification_messages=%1$S nýir póstar frá %2$S.
macBiffNotification_messages_extra=%1$S nýir póstar frá %2$S og %3$S í viðbót.
# Used to separate names/email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
macBiffNotification_separator=,\u0020

quotaPercentUsed=%S%% notað
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Staðfesta
confirmViewDeleteMessage=Ertu viss um að þú viljir eyða þessari sýn?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Staðfesta eyðingu
confirmSavedSearchDeleteMessage=Ertu viss um að þú viljir eyða vistaðri leit?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Sláðu inn lykilorð fyrir %1$S á %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Vantar lykilorð póstþjóns

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Staðfesta
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Að opna #1 póst gæti verið hægvirkt.  Halda áfram?;Að opna #1 pósta gæti verið hægvirkt.  Halda áfram?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Staðfesta
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Að opna #1 póst gæti verið hægvirkt. Halda áfram?;Að opna #1 pósta gæti verið hægvirkt. Halda áfram?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Þegar er til flokkur með þessu nafni.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Breyta flokki

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Breyta eiginleikum vistaðrar leitar fyrir %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders
virtualFolderSourcesChosen=#1 mappa valin;#1 möppur valdar

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Þú verður að velja að minnsta eina möppu til að geta vistað möppuleit.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bæti
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor
subfoldersExplanation=%1$S í þessari möppu, %2$S í undirmöppum

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Villa við að opna póst auðkenni
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Póstur með auðkenni %S fannst ekki

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Aðvörun svikapóstur
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S heldur að þessi póstur sé svikapóstur. Tenglarnir í póstinum gætu verið að reyna að villa á sér heimildir sem vefsíður sem þú gætir viljað heimsækja. Ertu viss um að þú viljir heimsækja %2$S?

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Athuga með uppfærslur…
updatesItem_defaultFallback=Athuga með uppfærslur…
updatesItem_default.accesskey=A
updatesItem_downloading=Niðurhala %S…
updatesItem_downloadingFallback=Niðurhala uppfærslu…
updatesItem_downloading.accesskey=N
updatesItem_resume=Halda áfram með niðurhal á %S…
updatesItem_resumeFallback=Halda áfram með niðurhal á uppfærslu…
updatesItem_resume.accesskey=d
updatesItem_pending=Setja inn niðurhalaðar uppfærslur…
updatesItem_pendingFallback=Setja inn niðurhalaðar uppfærslur…
updatesItem_pending.accesskey=S

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Allar möppur
folderPaneModeHeader_unread=Ólesnar möppur
folderPaneModeHeader_unread_compact=Ólesnar möppur - Þjöppuð sýn
folderPaneModeHeader_favorite=Uppáhaldsmöppur
folderPaneModeHeader_favorite_compact=Uppáhaldsmöppur - Þjöppuð sýn
folderPaneModeHeader_recent=Nýlegar möppur
folderPaneModeHeader_recent_compact=Uppáhaldsmöppur - Þjöppuð sýn
folderPaneModeHeader_smart=Sameinaðar möppur
unifiedAccountName=Sameinaðar möppur

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Færa aftur í "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=t
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Afrita í "%1$S" aftur
copyToFolderAgainAccessKey=t

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S hefur beðið um að vera látinn vita þegar þú lest þennan póst.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S hefur beðið um að vera látinn vita (á %2$S) þegar þú lest þennan póst.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Tæma "%S"
emptyJunkFolderMessage=Eyða öllum skilaboðum og undirmöppum í ruslpóstmöppunni?
emptyJunkDontAsk=Ekki spyrja aftur.
emptyTrashFolderTitle=Tæma "%S"
emptyTrashFolderMessage=Eyða öllum skilaboðum og undirmöppum í ruslmöppunni?
emptyTrashDontAsk=Ekki spyrja aftur.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Ruslpóstsgreining %S búinn
processingJunkMessages=Meðhöndla ruslpóst

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle=Skrá fannst ekki
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg=Skráin %S finnst ekki.

fileEmptyTitle=Skrá er tóm
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg=Skráin %S er tóm.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 fleiri;#1 fleiri

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, og #1 fleiri;, og #1 fleiri

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mín

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mér

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mín

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mín

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mín

expandAttachmentPaneTooltip=Sýna viðhengisflipa
collapseAttachmentPaneTooltip=Fela viðhengisflipa

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Hleður…

confirmMsgDelete.title=Staðfesta eyðingu
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Þetta mun eyða pósti í inndregnum umræðum. Ertu viss um að að þú viljir halda áfram?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Þetta mun eyða pósti strax, án þess að vista eða færa yfir í rusl. Ertu viss um að að þú viljir halda áfram?
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc=Þetta mun eyða endanlega skilaboðum sem eru í ruslinu. Ertu viss um að þú viljir halda áfram?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Ekki spyrja aftur.
confirmMsgDelete.delete.label=Eyða

mailServerLoginFailedTitle=Aðgangi hafnað
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
mailServerLoginFailedTitleWithAccount=Tókst ekki að skrá inn á reikning "%S"
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailed2=Innskráning mistókst á netþjón %1$S með notandanafni %2$S.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Reyna aftur
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Sláðu inn nýtt lykilorð

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=Nota breytingar?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=Beita dálkum núverandi möppu á %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=Nota breytingar?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=Beita dálkum núverandi möppu á %S og undirmöppur?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Þetta vefsvæði (%S) reyndi að setja inn þema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Leyfa
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=a

lwthemePostInstallNotification.message=Búið er að setja inn nýtt þema.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Afturkalla
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=A
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Sýsla með þema…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=S

# safeModeRestart
safeModeRestartPromptTitle=Endurræsa með viðbætur óvirkar
safeModeRestartPromptMessage=Ertu viss um að þú viljir slökkva á öllum viðbótum og endurræsa?
safeModeRestartButton=Endurræsa

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Uppfæra í %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Hreinsa alla ferla
sanitizeButtonOK=Hreinsa núna
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Allir ferlar verða hreinsaðir.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Allt sem er valið verður hreinsað.

learnMoreAboutIgnoreThread=Fræðast meira…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey=L
undoIgnoreThread=Hætta við að hunsa þráð
undoIgnoreThreadAccessKey=u
undoIgnoreSubthread=Hætta við að hunsa undirþráð
undoIgnoreSubthreadAccessKey=u
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Svör við þræði "#1" verða ekki sýnd.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Svör við undirþræði "#1" verða ekki sýnd.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Svör við #1 þráð verður ekki sýndur.;Svör við #1 þráðum verða ekki sýndir.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Svör við #1 undirþráð verður ekki sýndur.;Svör við #1 undirþráðum verða ekki sýndir.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=%S skrá

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.
openSearch.label=Leita í %1$S að "%2$S"

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.
openSearch.label.truncated=Leita í %1$S að "%2$S…"

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".
aboutDialog.architecture.sixtyFourBit=64-bita
aboutDialog.architecture.thirtyTwoBit=32-bita