calendar/chrome/calendar/calendar.properties
author GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>
Wed, 12 May 2021 20:05:43 +0000
changeset 1714 6b01f26cfd0e50c0f93e4fbfc77133c53e5d2960
parent 1647 189c6053495ca96b54e1b9ebd1e818b53033295f
permissions -rw-r--r--
Pontoon: Update Gaelic, Scottish (gd) localization of Firefox Co-authored-by: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# Misc. strings in JS

# LOCALIZATION NOTE (PrintPreviewWindowTitle):
#    %1$S will be replaced with the title of a html frame
PrintPreviewWindowTitle=Ro-shealladh clò-bhualaidh %1$S
Untitled=Gun tiotal

# Default name for new events
newEvent=Tachartas ùr

# Titles for the event/task dialog
newEventDialog=Tachartas ùr
editEventDialog=Deasaich an tachartas
newTaskDialog=Saothair ùr
editTaskDialog=Deasaich an t-saothair

# Do you want to save changes?
askSaveTitleEvent=Sàbhail an tachartas
askSaveTitleTask=Sàbhail an t-saothair
askSaveMessageEvent=Cha deach an tachartas a shàbhaladh. A bheil thu airson an tachartas a shàbhaladh?
askSaveMessageTask=Cha deach an t-saothair a shàbhaladh. A bheil thu airson an t-saothair a shàbhaladh?

# Event Dialog Warnings
warningEndBeforeStart=Tha an latha crìochnachaidh agad ron latha tòiseachaidh
warningUntilDateBeforeStart=Tha an latha crìochnachaidh ron latha tòiseachaidh

# The name of the calendar provided with the application by default
homeCalendarName=Mo mhìosachan

# The name given to a calendar if an opened calendar has an empty filename
untitledCalendarName=Mìosachan gun tiotal

# Event status: Tentative, Confirmed, Cancelled
# ToDo task status: NeedsAction, InProcess, Completed, Cancelled
statusTentative     =An dòchas
statusConfirmed     =Air a dhearbhachadh
eventStatusCancelled=Air a sgur dheth
todoStatusCancelled =Air a sgur dheth
statusNeedsAction   =Feumach air gnìomh
statusInProcess     ='Ga phròiseasadh
statusCompleted     =Deiseil

# Task priority, these should match the priority.level.* labels in calendar.dtd
highPriority=Àrd
normalPriority=Àbhaisteach
lowPriority=Ìseal

importPrompt=Dè am mìosachan dhan a thèid na nithean seo a chur ann?
exportPrompt=Dè am mìosachan a tha thu airson ion-phortadh uaidhe?
pastePrompt=Dè am mìosachan so-sgrìobhte agad dhan a chuireas sinn seo dhut?
publishPrompt=Dè am mìosachan a tha thu airson fhoillseachadh?

# LOCALIZATION NOTE (pasteEventAlso): The users pasting operation includes among
# others also a meeting invitation - this is used as a affix in
# pasteNotifyAbout
pasteEventAlso=Tha thu a’ cur ann rud sa bheil coinneamh
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventsAlso): The users pasting operation includes among
# others also several meeting invitations  - this is used as a affix in
# pasteNotifyAbout
pasteEventsAlso=Tha thu a’ cur ann rud sa bheil coinneamhan
# LOCALIZATION NOTE (pasteTaskAlso): The users pasting operation includes among
# others also an assigned task - this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteTaskAlso=Tha thu a’ cur ann rud sa bheil saothair iomruinte
# LOCALIZATION NOTE (pasteTasksAlso): The users pasting operation include among
# others also several assigned tasks - this is used as a affix in
# pasteNotifyAbout
pasteTasksAlso=Tha thu a’ cur ann rud sa bheil saothraichean iomruinte
# LOCALIZATION NOTE (pasteItemsAlso): The users pasting operation includes among
# others also assigned task(s) and meeting invitation(s) - this is used as a affix
# in pasteNotifyAbout
pasteItemsAlso=Tha thu a’ cur ann rud sa bheil coinneamhan agus saothraichean iomruinte
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventOnly): The users is pasting a meeting -
# this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteEventOnly=Tha thu a’ cur ann coinneamh
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventsOnly): The users is pasting several meetings -
# this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteEventsOnly=Tha thu a’ cur ann coinneamhan
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventOnly): The users is pasting an assigned task -
# this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteTaskOnly=Tha thu a’ cur ann saothair iomruinte
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventsOnly): The users is pasting several assigned
# tasks - this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteTasksOnly=Tha thu a’ cur ann saothraichean iomruinte
# LOCALIZATION NOTE (pasteEventsOnly): The users is pasting assigned task(s) and
# meeting(s) - this is used as a affix in pasteNotifyAbout
pasteItemsOnly=Tha thu a’ cur ann coinneamhan is saothraichean iomruinte

# LOCALIZATION NOTE (pasteNotifyAbout): Text displayed if pasting an invitation
# or assigned task
# %1$S - pasteEvent* or pasteTask*
pasteNotifyAbout=%1$S - a bheil thu airson innse dhan a h-uile duine a tha an sàs gun deach ùrachadh?

# LOCALIZATION NOTE (pasteAndNotifyLabel): button label used in calendar prompt
# of the pasted item has attendees
pasteAndNotifyLabel=Cuir ann is cuir a-null an-dràsta
# LOCALIZATION NOTE (pasteDontNotifyLabel): button label used in calendar prompt
# of the pasted item has attendees
pasteDontNotifyLabel=Cuir ann e ach na cuir a-null e

# LOCALIZATION NOTE (importItemsFailed):
#    %1$S will be replaced with number of failed items
#    %2$S will be replaced with last error code / error string
importItemsFailed=Dh'fhàillig ion-phortadh de %1$S nithean. 'S e seo a' mhearachd mu dheireadh: %2$S
# LOCALIZATION NOTE (noItemsInCalendarFile2):
#    %1$S will be replaced with file path
noItemsInCalendarFile2=Cha ghabh ion-phortadh a dhèanamh o %1$S. Chan eil dad san fhaidhle seo a ghabhas ion-phortadh.

#spaces needed at the end of the following lines
eventDescription=Tuairisgeul:

unableToRead=Cha ghabh am faidhle a leanas a leughadh:
unableToWrite=Cha ghabh sgrìobhadh dhan fhaidhle a leanas:
defaultFileName=MozillaCalEvents
HTMLTitle=Mìosachan Mozilla

# LOCALIZATION NOTE (timezoneError):
# used for an error message like 'An unknown and undefined timezone was found while reading c:\Mycalendarfile.ics'
#    %1$S will be replaced with the path to a file
timezoneError=Chaidh roinn-tìde neo-aithnichte gun sònrachadh a lorg fhad 's a bhathar a' leughadh %1$S.

# LOCALIZATION NOTE (duplicateError):
#    %1$S will be replaced with number of duplicate items
#    %2$S will be replaced with a file path pointing to a calendar
duplicateError=Chaidh %1$S nithean a leigeil seachad a chionn 's gu bheil iad ann an dà chuid sa mhìosachan-amais agus ann an %2$S.

unableToCreateProvider=Thachair mearachd fhad 's a bhathar ag ullachadh a' mhìosachain aig %1$S a chum cleachdaidh. Cha bhi e ri do làimh.

# Sample: Unknown timezone "USPacific" in "Dentist Appt".  Using the 'floating' local timezone instead: 2008/02/28 14:00:00
unknownTimezoneInItem=Roinn-tìde neo-aithnichte "%1$S" ann an "%2$S". Thathar 'ga làimhseachadh mar roinn-tìde ionadail 'air fleod' 'na àite: %3$S
TimezoneErrorsAlertTitle=Mearachdan roinne-tìde
TimezoneErrorsSeeConsole=Cuir sùil air consoil nam mearachd: Thathar a' làimhseachadh roinnean-tìde neo-aithnichte mar roinnean-tìde ionadail 'air fleòd'.

# The following strings are for the prompt to delete/unsubscribe from the calendar
removeCalendarTitle=Thoir am mìosachan air falbh
removeCalendarButtonDelete=Sguab às am mìosachan
removeCalendarButtonUnsubscribe=Sguir dhen fho-sgrìobhadh

# LOCALIZATION NOTE (removeCalendarMessageDeleteOrUnsubscribe): Shown for
# calendar where both deleting and unsubscribing is possible.
# %1$S:  The name of a calendar
removeCalendarMessageDeleteOrUnsubscribe=A bheil thu airson am mìosachan "%1$S" a thoirt air falbh? Ma chuireas tu crìoch air an fho-sgrìobhadh dhan mhìosachan, thèid a thoirt air falbh on liosta ach ma sguabas tu às e, thèid an dàta aige a phurgaideachadh cuideachd.

# LOCALIZATION NOTE (removeCalendarMessageDelete): Shown for calendar where
# deleting is the only option.
# %1$S:  The name of a calendar
removeCalendarMessageDelete=A bheil thu airson am mìosachan "%1$S" a sguabadh às gu buan?

# LOCALIZATION NOTE (removeCalendarMessageUnsubscribe): Shown for calendar
# where unsubscribing is the only option.
# %1$S:  The name of a calendar
removeCalendarMessageUnsubscribe=A bheil thu airson sgur dhen fho-sgrìobhadh dhan mhìosachan "%1$S"?

WeekTitle=Seachain %1$S
None=Chan eil gin

# Error strings
## @name UID_NOT_FOUND
## @loc none

# LOCALIZATION NOTE (tooNewSchemaErrorText):
#    %1$S will be replaced with the name of the host application, e.g. 'Thunderbird'
#    %2$S will be replaced with the name of the new copy of the file, e.g. 'local-2020-05-11T21-30-17.sqlite'
tooNewSchemaErrorText=Chan eil dàta a’ mhìosachain agad co-chòrdail leis an tionndadh seo de %1$S. Chaidh dàta a’ mhìosachain sa phròifil agad ùrachadh le tionndadh nas ùire de %1$S. Chaidh lethbhreac-glèidhidh dhen fhaidhle dàta a chruthachadh agus ’s e “%2$S” a tha air. A’ leantainn air adhart le faidhle dàta a tha air ùr-chruthachadh.

# List of events or todos (unifinder)
eventUntitled=Gun tiotal

# Tooltips of events or todos
tooltipTitle=Tiotal:
tooltipLocation=Àite:
# event date, usually an interval, such as
#  Date: 7:00--8:00 Thu 9 Oct 2011
#  Date: Thu 9 Oct 2000 -- Fri 10 Oct 2000
tooltipDate=Ceann-là:
# event calendar name
tooltipCalName=Ainm a' mhìosachain:
# event status: tentative, confirmed, cancelled
tooltipStatus=Staid:
# event organizer
tooltipOrganizer=E:
# task/todo fields
# start date time, due date time, task priority number, completed date time
tooltipStart=Àm-tòiseachaidh:
tooltipDue=Ceann-ama:
tooltipPriority=Prìomhachas:
tooltipPercent=% crìochnaichte:
tooltipCompleted=Crìochnaichte:

# Tooltips for attendees and organizer in event and summary dialog

# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendee.combined): tooltip for itip icon in summary/event dialog.
# Given an attendee loungeexample.org of type room is a mandatory participant and has accepted the
# invitation, the tooltip would be:
# lounge@example.org (room) is a required participant. lounge@example.org has confirmed attendance.
# %1$S - value of dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %2$S - value of dialog.tooltip.attendeePartStat2.*
dialog.tooltip.attendee.combined=%1$S %2$S

# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeRole2.CHAIR): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - value of dialog.tooltip.attendeeUserType2.*
dialog.tooltip.attendeeRole2.CHAIR=Bidh %1$S sa chathair aig an tachartas
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeRole2.NON-PARTICIPANT): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - value of dialog.tooltip.attendeeUserType2.*
dialog.tooltip.attendeeRole2.NON-PARTICIPANT=Cha ghabh %1$S pàirt.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeRole2.OPT-PARTICIPANT): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - value of dialog.tooltip.attendeeUserType2.*
dialog.tooltip.attendeeRole2.OPT-PARTICIPANT=Gabhaibh %1$S pàirt ach chan eil an làthaireachd riatanach.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeRole2.REQ-PARTICIPANT): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - value of dialog.tooltip.attendeeUserType2.*
dialog.tooltip.attendeeRole2.REQ-PARTICIPANT=Gabhaidh %1$S pàirt is tha an làthaireachd riatanach.

# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeePartStat2.ACCEPTED): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - common name or email address of the attendee
dialog.tooltip.attendeePartStat2.ACCEPTED=Dhearbh %1$S gum bi iad an làthair.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeePartStat2.DECLINED): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - common name or email address of the attendee
dialog.tooltip.attendeePartStat2.DECLINED=Thuirt %1$S nach bi iad an làthair.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeePartStat2.DELEGATED): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - common name or email address of the attendee
dialog.tooltip.attendeePartStat2.DELEGATED=Bidh cuideigin an làthair as leth %1$S.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeePartStat2.NEEDS-ACTION): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - common name or email address of the attendee
dialog.tooltip.attendeePartStat2.NEEDS-ACTION=Feumaidh %1$S freagairt fhathast.
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeePartStat2.TENTATIVE): used to compose
# dialog.tooltip.attendee.combined
# %1$S - common name or email address of the attendee
dialog.tooltip.attendeePartStat2.TENTATIVE=Dhearbh %1$S gum bi iad an làthair ach gun chinnt.

# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeUserType2.INDIVIDUAL): used to compose
# dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %1$S - email address or common name <email address> representing individual attendee
dialog.tooltip.attendeeUserType2.INDIVIDUAL=%1$S
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeUserType2.GROUP): used to compose
# dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %1$S - email address or common name <email address> representing a group (e.g. a distribution list)
dialog.tooltip.attendeeUserType2.GROUP=%1$S (buidheann)
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeUserType2.RESOURCE): used to compose
# dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %1$S - email address or common name <email address> representing a resource (e.g. projector)
dialog.tooltip.attendeeUserType2.RESOURCE=%1$S (goireas)
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeUserType2.ROOM): used to compose
# dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %1$S - email address or common name <email address> representing a room
dialog.tooltip.attendeeUserType2.ROOM=%1$S (seòmar)
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.tooltip.attendeeUserType2.UNKNOWN): used to compose
# dialog.tooltip.attendeeRole2.*
# %1$S - email address or common name <email address> representing an attendee of unknown type
dialog.tooltip.attendeeUserType2.UNKNOWN=%1$S

#File commands and dialogs
New=Ùr
Open=Fosgail
filepickerTitleImport=Ion-phortaich
filepickerTitleExport=Às-phortaich

# Filters for export/import/open file picker.  %1$S will be replaced with
# wildmat used to filter files by extension, such as (*.html; *.htm).
filterIcs=iCalendar (%1$S)
filterXml=Sgrìobhainn XML (%1$S)
filterHtml=Duilleag-lìn (%1$S)
filterOutlookCsv=Outlook Comma Separated Values (%1$S)

# Remote calendar errors
genericErrorTitle=Thachair mearachd
httpPutError=Dh'fhàillig foillseachadh faidhle a' mhìosachain.\nCòd a' chor: %1$S: %2$S
otherPutError=Dh'fhàillig foillseachadh faidhle a' mhìosachain.\nCòd a' chor: 0x%1$S

# LOCALIZATION NOTE (readOnlyMode):
# used for an message like 'There has been an error reading data for calendar: Home. It has been...'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
readOnlyMode=Thachair mearachd rè leughadh an dàta airson a' mhìosachain: %1$S. Tha e ri leughadh a-mhàin a-nis a chionn 's gum b' urrainn dhut dàta a chall ma dh'atharraicheas tu càil ann. 'S urrainn an roghainn seo atharrachadh ma thèid thu gu 'Deasaich am mìosachan'.

# LOCALIZATION NOTE (disabledMode):
# used for an message like 'There has been an error reading data for calendar: Home. It has been...'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
disabledMode=Thachair mearachd rè leughadh an dàta airson a' mhìosachain: %1$S. Chaidh a chur à comas gus am bi e sàbhailte ri chleachdadh.

# LOCALIZATION NOTE (minorError):
# used for an message like 'There has been an error reading data for calendar: Home. However this...'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
minorError=Thachair mearachd rè leughadh an dàta airson a' mhìosachain: %1$S. Ge-tà, chan e mearachd mhòr a tha ann a-rèir coltais agus feuchaidh am prògram ri cumail air co-dhiù.

# LOCALIZATION NOTE (stillReadOnlyError):
# used for an message like 'There has been an error reading data for calendar: Home.'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
stillReadOnlyError=Thachair mearachd rè leughadh an dàta airson a' mhìosachain: %1$S.
utf8DecodeError=Thachair mearachd fhad 's a bha faidhle iCalendar (ics) a dhì-chòdachadh 'na UTF-8. Cuir sùil air an fhaidhle, gu h-àraid comharran is litrichean le stràcan, gus dèanamh cinnteach gu bheil e sa chòdachadh UTF-8.
icsMalformedError=Dh'fhàillig parsadh faidhle iCalendar (ics). Dèan cinnteach gu bheil am faidhle a' leantainn co-chàradh faidhle iCalendar (ics).
itemModifiedOnServerTitle=Dh'atharraich nì air an fhrithealaiche
itemModifiedOnServer=Chaidh an nì seo atharrachadh air an fhrithealaiche o chionn ghoirid.\n
modifyWillLoseData=Ma chuireas tu ann na dh'atharraich thu, thèid a sgrìobhadh thairis air na dh'atharraich air an fhrithealaiche.
deleteWillLoseData=Ma sguabas tu às an nì seo, thèid na dh'atharraich air an fhrithealaiche air chall.
updateFromServer=Leig seachad na dh'atharraich mise agus luchdaich e a-rithist
proceedModify=Cuir ann na dh'atharraich mise co-dhiù
proceedDelete=Sguab às co-dhiù
dav_notDav=Chan eil an goireas aig %1$S 'na chruinneachadh DAV no chan eil e ri fhaighinn
dav_davNotCaldav=Tha an goireas aig %1$S 'na chruinneachadh DAV ach chan e mìosachan CalDAV a tha ann
itemPutError=Thachair mearachd rè stòradh an nì seo air an fhrithealaiche.
itemDeleteError=Thachair mearachd rè sguabadh às an nì seo air an fhrithealaiche.
caldavRequestError=Thachair mearachd leis a' chuireadh.
caldavResponseError=Thachair mearachd leis an fhreagairt.
caldavRequestStatusCode=Còd a' chor: %1$S
caldavRequestStatusCodeStringGeneric=Cha ghabh an t-iarrtas seo a làimhseachadh.
caldavRequestStatusCodeString400=Tha droch cho-chàradh air an iarrtas seo 's cha ghabh a làimhseachadh.
caldavRequestStatusCodeString403=Chan eil cead aig a' chleachdaiche an t-iarrtas seo a thoirt gu buil.
caldavRequestStatusCodeString404=Cha deach an goireas seo a lorg.
caldavRequestStatusCodeString409=Còmhstri eadar goireasan.
caldavRequestStatusCodeString412=Dh'fhàillig ro-chumha.
caldavRequestStatusCodeString500=Mearachd am broinn an fhrithealaiche.
caldavRequestStatusCodeString502=Droch chachaileith (Rèiteachadh a' phrogsaidh?).
caldavRequestStatusCodeString503=Mearachd am broinn an fhrithealaiche (Frithealaiche sìos rè tàmaill?).
caldavRedirectTitle=A bheil thu airson ionad a' mhìosachain %1$S ùrachadh?
caldavRedirectText=Chan eil iarrtasan airson %1$S 'gan ath-stiùireadh gun ionad ùr. A bheil thu airson an luach a leanas a chur an àite an ionaid?
caldavRedirectDisableCalendar=Cuir am mìosachan à comas


# LOCALIZATION NOTE (likelyTimezone):
#   Translators, please put the most likely timezone(s) where the people using
#   your locale will be.  Use the Olson ZoneInfo timezone name *in English*,
#   ie "Europe/Paris", (continent or ocean)/(largest city in timezone).
#   Order does not matter, except if two historically different zones now match,
#   such as America/New_York and America/Toronto, will only find first listed.
#   (Particularly needed to guess the most relevant timezones if there are
#    similar timezones at the same June/December GMT offsets with alphabetically
#    earlier ZoneInfo timezone names.  Sample explanations for English below.)
# for english-US:
#   America/Los_Angeles likelier than America/Dawson
#   America/New_York    likelier than America/Detroit (NY for US-EasternTime)
# for english:
#   Europe/London   likelier than Atlantic/Canary
#   Europe/Paris    likelier than Africa/Ceuta (for WestEuropeanTime)
#   America/Halifax likelier than America/Glace_Bay (Canada-AtlanticTime)
#   America/Mexico_City likelier than America/Cancun
#   America/Argentina/Buenos_Aires likelier than America/Araguaina
#   America/Sao_Paolo (may not recognize: summer-time dates change every year)
#   Asia/Singapore  likelier than Antarctica/Casey
#   Asia/Tokyo      likelier than Asia/Dili
#   Africa/Lagos likelier than Africa/Algiers (for WestAfricanTime)
#   Africa/Johannesburg likelier than Africa/Blantyre (for SouthAfricanStdTime)
#   Africa/Nairobi likelier than Africa/Addis_Ababa (for EastAfricanTime)
#   Australia/Brisbane likelier than Antarctica/DumontDUrville
#   Australia/Sydney likelier than Australia/Currie or Australia/Hobart
#   Pacific/Auckland likelier than Antarctica/McMurdo
likelyTimezone=America/New_York, America/Chicago, America/Denver, America/Phoenix, America/Los_Angeles, America/Anchorage, America/Adak, Pacific/Honolulu, America/Puerto_Rico, America/Halifax, America/Mexico_City, America/Argentina/Buenos_Aires, America/Sao_Paulo, Europe/London, Europe/Paris, Asia/Singapore, Asia/Tokyo, Africa/Lagos, Africa/Johannesburg, Africa/Nairobi, Australia/Brisbane, Australia/Sydney, Pacific/Auckland

# Guessed Timezone errors and warnings.
# Testing note:
# * remove preference for calendar.timezone.default in userprofile/prefs.js
# * repeat
#   - set OS timezone to a city (windows: click right on clock in taskbar)
#   - restart
#   - observe guess in error console and verify whether guessed timezone city
#     makes sense for OS city.
#
# 'Warning: Operating system timezone "E. South America Standard Time"
#  no longer matches ZoneInfo timezone "America/Sao_Paulo".'
# Testing notes:
# - Brasil DST change dates are set every year by decree, so likely out of sync.
# - Only appears on OSes from which timezone can be obtained
#   (windows; or TZ env var, /etc/localtime target path, or line in
#    /etc/timezone or /etc/sysconfig/clock contains ZoneInfo timezone id).
# - Windows: turning off "Automatically adjust clock for daylight saving time"
#   can also trigger this warning.
WarningOSTZNoMatch=Rabhadh: Chan eil roinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh "%1$S"\na' freagairt ris an roinn-tìde ZoneInfo "%2$S" tuilleadh.

# "Skipping Operating System timezone 'Pacific/New_Country'."
# Testing note: not easily testable.  May occur someday if (non-windows)
# OS uses different version of ZoneInfo database which has a timezone name
# that is not included in our current ZoneInfo database (or if the mapping
# mapping from windows to ZoneInfo timezone ids does).
SkippingOSTimezone=A' gearradh leum thairis air roinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh '%1$S'.

# "Skipping locale timezone 'America/New_Yawk'."
# Testing note: Skipping occurs if a likelyTimezone id is unknown or misspelled.
SkippingLocaleTimezone=A' gearradh leum thairis air roinn-tìde an dreach ionadail '%1$S'.

# Testing note: "No match" timezones include Bucharest on W2k.
# Brazil timezones may be "No match" (change every year, so often out of date,
# and changes are often more than a week different).
warningUsingFloatingTZNoMatch=Rabhadh: A' cleachdadh roinn-tìde "air fleod".\nCha do fhreagair dàta roinn-tìde ZoneInfo sam bith ri dàta roinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh.

# "Warning:  Using guessed timezone
#    America/New York (UTC-0500/-0400).
#    [rfc2445 summer daylight saving shift rules for timezone]
#  This ZoneInfo timezone almost matches/seems to match..."
#  This ZoneInfo timezone was chosen based on ... "
WarningUsingGuessedTZ=Rabhadh: Rinn sinn tomhas air an roinn-tìde\n  %1$S (UTC%2$S).\n%3$S\n%4$S

# Testing note: "Almost match" timezones include Cairo on W2k.
TZAlmostMatchesOSDifferAtMostAWeek=Tha an toinn-tìde ZoneInfo seo cha mhòr co-ionnann ri roinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh\nagad. Air sgàth sin, bidh diofar seachdain, air a' char as motha, eadar\namannan samhraidh is geamhraidh an coimeas ri amannan an t-siostaim-obrachaidh.\nFaodaidh gum bi diofar san dàta a thaobh làithean tòiseachaidh no riaghailtean eadar-dhealaichte,\nno tuairmse, airson riaghailtean ann am mìosachain neo-Ghriogarach.

TZSeemsToMatchOS=Tha coltas gu bheil an roinn-tìde ZoneInfo seo a' freagairt ri roinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh agad am bliadhna-sa.

# LOCALIZATION NOTE (TZFromOS):
# used for a display of a chosen timezone
#    %1$S will be replaced with the name of a timezone
TZFromOS=Chaidh an roinn-tìde ZoneInfo seo a thaghadh air sgàth aithnichear\nroinn-tìde an t-siostaim-obrachaidh "%1$S".

# Localization note (TZFromLocale): Substitute name of your locale language.
TZFromLocale=Chaidh an roinn-tìde ZoneInfo seo a thaghadh a chionn 's gun deach roinn-tìde an\nt-siostaim-obrachaidh a' freagairt ri roinnean-tìde iomchaidh airson daoine a chleachdas Beurla nan SA.

TZFromKnownTimezones=Chaidh an roinn-tìde ZoneInfo seo a thaghadh a chionn 's gun deach roinn-tìde an\nt-siostaim-obrachaidh a' freagairt ri roinnean-tìde aithnichte ann an òrdugh aibideileach DA na roinne-tìde.

# Print Layout
formatListName = Liosta
weekPrinterName = Planadair seachdaineil
monthPrinterName = Griod mìosail
tasksWithNoDueDate = Saothraichean gun cheann-ama

# Providers
caldavName=CalDAV
compositeName=Co-dhèanta
icsName=iCalendar (ICS)
memoryName=Sealach (cuimhne)
storageName=Ionadail (SQLite)

# Used in created html code for list layout print and html export
htmlPrefixTitle=Tiotal
htmlPrefixWhen=Cuin
htmlPrefixLocation=Àite
htmlPrefixDescription=Tuairisgeul
htmlTaskCompleted=%1$S (crìochnaichte)

# Categories
addCategory=Cuir ris roinn-seòrsa
multipleCategories=Iomadh roinn-seòrsa

today=An-diugh
tomorrow=A-màireach
yesterday=An-dè

#Today pane
eventsonly=Tachartasan
eventsandtasks=Tachartasan is saothraichean
tasksonly=Saothraichean
shortcalendarweek=Seachdain na bl.

go=Rach ann

# Some languages have different conjugations of 'next' and 'last'.  If yours
# does not, simply repeat the value.  This will be used with day names, as in
# 'next Sunday'.
next1=na leanas seo romhainn:
next2=na leanas seo romhainn:
last1=na leanas seo chaidh:
last2=na leanas seo chaidh:

# Alarm Dialog
# LOCALIZATION NOTE (alarmWindowTitle.label): Semi-colon list of plural
# forms. See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
alarmWindowTitle.label=#1 chuimhneachan;#1 chuimhneachan;#1 cuimhneachain;#1 cuimhneachan

# LOCALIZATION NOTE (alarmStarts):
# used for a display the start of an alarm like 'Starts:  Thu 2 Oct 2008 13:21'
#    %1$S will be replaced with a date-time
alarmStarts=A' tòiseachadh: %1$S

# LOCALIZATION NOTE (alarmTodayAt):
# used for a display the date-time of an alarm like 'Today at Thu 2 Oct 2008 13:21'
#    %1$S will be replaced with a date-time
alarmTodayAt=Aig %1$S an-diugh

# LOCALIZATION NOTE (alarmTomorrowAt):
# used for a display the date-time of an alarm like 'Tomorrow at Thu 2 Oct 2008 13:21'
#    %1$S will be replaced with a date-time
alarmTomorrowAt=Aig %1$S a-màireach

# LOCALIZATION NOTE (alarmYesterdayAt):
# used for a display the date-time of an alarm like 'Yesterday at Thu 2 Oct 2008 13:21'
#    %1$S will be replaced with a date-time
alarmYesterdayAt=Aig %1$S an-dè

# Alarm interface strings
# LOCALIZATION NOTE: These strings do not get displayed. They are only visible
# when exporting an item with i.e a DISPLAY alarm, that doesn't have a
# description set, or an EMAIL alarm that doesn't have a summary set.
alarmDefaultDescription=An tuairisgeul bunaiteach aig Mozilla
alarmDefaultSummary=An gearr-chunntas bunaiteach aig Mozilla

# LOCALIZATION NOTE (alarmSnoozeLimitExceeded): Semi-colon list of plural
# forms.
alarmSnoozeLimitExceeded=Chan urrainn dhut caismeachd a chur na dhùsal barrachd air #1 mhìos.;Chan urrainn dhut caismeachd a chur na dhùsal barrachd air #1 mhìos.;Chan urrainn dhut caismeachd a chur na dhùsal barrachd air #1 mìosan.;Chan urrainn dhut caismeachd a chur na dhùsal barrachd air #1 mìos.

taskDetailsStatusNeedsAction=Feumach air gnìomh

# LOCALIZATION NOTE (taskDetailsStatusInProgress):
# used for a display of how much of a task is completed '25% Complete'
#    %1$S will be replaced with the number of percentage completed
taskDetailsStatusInProgress=%1$S%% crìochnaichte
taskDetailsStatusCompleted=Crìochnaichte

# LOCALIZATION NOTE (taskDetailsStatusCompletedOn):
# used for a display of completion date like 'Completed on Thu 2 Oct 2008 13:21'
#    %1$S will be replaced with the completion date-time of the task
taskDetailsStatusCompletedOn=Crìochnaichte %1$S
taskDetailsStatusCancelled=Air a sgur dheth

gettingCalendarInfoCommon=A' sgrùdadh nam mìosachan…

# LOCALIZATION NOTE (gettingCalendarInfoDetail):
# used for a progress-display of processed like 'Checking Calendar 5 of 10'
#    %1$S will be replaced with the index of the currently processed calendar
#    %2$S will be replaced with the total numbers of calendars
gettingCalendarInfoDetail=A' sgrùdadh mìosachan %1$S a-mach à %2$S

# LOCALIZATION NOTE (errorCode):
#    %1$S will be replaced with the number of an error code
errorCode=Còd na mearachd: %1$S

# LOCALIZATION NOTE (errorDescription):
#    %1$S will be replaced with the description of an error
errorDescription=Tuairisgeul: %1$S

# LOCALIZATION NOTE (errorWriting):
# used for an message like 'An error occurred when writing to the calendar Home!'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
errorWriting2=Thachair mearachd nuair a bha sinn ri sgrìobhadh sa mhìosachan %1$S! Gheibh thu barrachd fiosrachaidh gu h-ìosal.

# LOCALIZATION NOTE (errorWritingDetails):
# This will be displayed in the detail section of the error dialog
errorWritingDetails=Ma chì thu an teachdaireachd seo an dèidh dhut cuimhneachan a chur na dhùsal no a leigeil seachad agus mur eil thu airson tachartasan a chur ris a’ mhìosachan seo no an deasachadh, is urrainn dhut mìosachan a tha ri leughadh a-mhàin a dhèanamh dheth is seo a sheachnadh san àm ri teachd. Airson seo a dhèanamh, fosgail roghainnean a’ mhìosachain le briogadh deas air a’ mhìosachan seo san liosta ann an sealladh a’ mhìosachain no nan saothraichean.

# LOCALIZATION NOTE (tooltipCalendarDisabled):
# used for an alert-message like 'The calendar Home is momentarily not available'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
tooltipCalendarDisabled=Chan eil am mìosachan %1$S ri fhaighinn an-dràsta fhèin

# LOCALIZATION NOTE (tooltipCalendarReadOnly):
# used for an message like 'The calendar Home is readonly'
#    %1$S will be replaced with the name of a calendar
tooltipCalendarReadOnly=Tha am mìosachan %1$S ri leughadh a-mhàin

taskEditInstructions=Briog an-seo gus saothair ùr a chur ris
taskEditInstructionsReadonly=Tagh mìosachan as urrainn dhut sgrìobhadh ann
taskEditInstructionsCapability=Tagh mìosachan aig a bheil taic airson saothraichean

eventDetailsStartDate=Àm-tòiseachaidh:
eventDetailsEndDate=Àm-crìochnachaidh:

# LOCALIZATION NOTE (datetimeWithTimezone):
# used for a display of a date-time with timezone 'Thu 2 Oct 2008 13:21', Europe/Paris
#    %1$S will be replaced with the completion date-time
#    %2$S will be replaced with the name of the timezone
datetimeWithTimezone=%1$S, %2$S

# LOCALIZATION NOTE (singleLongCalendarWeek):
# used for display of calendar weeks in short form like 'Calendar Week 43'
#    %1$S will be replaced with the index of the week
singleLongCalendarWeek=Seachdain na bliadhna: %1$S

# LOCALIZATION NOTE (severalLongCalendarWeeks):
# used for display of calendar weeks in short form like 'Calendar Weeks 43 - 45'
#    %1$S will be replaced with the index of the start-week
#    %2$S will be replaced with the index of the end-week
severalLongCalendarWeeks=Seachdainean %1$S-%2$S na bliadhna

# LOCALIZATION NOTE (singleShortCalendarWeek):
# used for display of calendar weeks in short form like 'CW 43'
#    %1$S will be replaced with the index of the week
singleShortCalendarWeek=%1$S seachdain na bl.

# LOCALIZATION NOTE (severalShortCalendarWeeks):
# used for display of calendar weeks in short form like 'CWs 43 - 45'
#    %1$S will be replaced with the index of the start-week
#    %2$S will be replaced with the index of the end-week
severalShortCalendarWeeks=Seachdainean %1$S-%2$S na bl.

# LOCALIZATION NOTE (abbreviationOfWeek):
# Used for displaying the week number in the first day box of every week
# in multiweek and month views.
# It allows to localize the label with the week number in case your locale
# requires it.
# Take into account that this label is placed in the same room of the day label
# inside the day boxes, exactly on left side, hence a possible string shouldn't
# be too long otherwise it will create confusion between the week number and
# the day number other than a possible crop when the window is resized.
#
#    %1$S is a number from 1 to 53 that represents the week number.
abbreviationOfWeek=%1$S

# Task tree, "Due In" column.
# LOCALIZATION NOTE (dueInDays, dueInHours): Semi-colon list of plural
# forms. See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
dueInDays=#1 latha;#1 latha;#1 làithean;#1 latha
dueInHours=#1 uair a thìde;#1 uair a thìde;#1 uairean a thìde;#1 uair a thìde
dueInLessThanOneHour=< 1 uair a thìde

# LOCALIZATION NOTE (monthInYear):
# used for display of Month-dates like 'December 2008'
#    %1$S will be replaced with name of the month
#    %2$S will be replaced with the year
monthInYear=%1$S %2$S

# LOCALIZATION NOTE (monthInYear.monthFormat):
# If your language requires a different declension, change this to 
# one of the values specified in dateFormat.properties.
# In any case, DO NOT TRANSLATE.
monthInYear.monthFormat=genitive

# LOCALIZATION NOTE (formatDateLong):
# used for display dates in long format like 'Mon 15 Oct 2008' when it's
# impossible to retrieve the formatatted date from the OS.
#    %1$S will be replaced with name of the day in short format;
#    %2$S will be replaced with the day-index of the month, possibly followed by an ordinal symbol
#         (depending on the string dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties);
#    %3$S will be replaced with the name of the month in short format;
#    %4$S will be replaced with the year.
formatDateLong=%1$S %2$S %3$S %4$S

# LOCALIZATION NOTE (dayHeaderLabel):
# used for display the labels in the header of the days in day/week views in short
# or long format. For example: 'Monday 6 Oct.' or 'Mon. 6 Oct.'
#    %1$S will be replaced with name of the day in short or long format
#    %2$S will be replaced with the day-index of the month, possibly followed by an ordinal symbol
#         (depending on the string dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties), plus the name
#         of the month in short format (the day/month order depends on the OS settings).
dayHeaderLabel=%1$S %2$S

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalInMonth):
# used for display of intervals in the form of 'March 3 - 9, 2008'
#    %1$S will be replaced with name of the month of the start date
#    %2$S will be replaced with the day-index of the start date possibly followed by an ordinal symbol
#    %3$S will be replaced with the day-index of the end date possibly followed by an ordinal symbol
#    %4$S will be replaced with the common year of both dates
# The presence of the ordinal symbol in the day-indexes depends on the string
# dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties
daysIntervalInMonth=%2$S – %3$S %1$S, %4$S

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalInMonth.monthFormat):
# If your language requires a different declension, change this to
# one of the values specified in dateFormat.properties.
# In any case, DO NOT TRANSLATE.
daysIntervalInMonth.monthFormat=genitive

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenMonths):
# used for display of intervals in the form 'September 29 - October 5, 2008'
#    %1$S will be replaced with name of the month of the start date
#    %2$S will be replaced with the day-index of the start date possibly followed by an ordinal symbol
#    %3$S will be replaced with name of the month of the end date
#    %4$S will be replaced with the day-index of the end date possibly followed by an ordinal symbol
#    %5$S will be replaced with the common year of both dates
# The presence of the ordinal symbol in the day-indexes depends on the string
# dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties
daysIntervalBetweenMonths=%2$S %1$S - %4$S %3$S, %5$S

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenMonths.monthFormat):
# If your language requires a different declension, change this to 
# one of the values specified in dateFormat.properties.
# In any case, DO NOT TRANSLATE.
daysIntervalBetweenMonths.monthFormat=genitive

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenYears):
# used for display of intervals in the form 'December 29, 2008 - January 4, 2009'
#    %1$S will be replaced with name of the month of the start date
#    %2$S will be replaced with the day-index of the start date possibly followed by an ordinal symbol
#    %3$S will be replaced with the year of the start date
#    %4$S will be replaced with name of the month of the end date
#    %5$S will be replaced with the day-index of the end date possibly followed by an ordinal symbol
#    %6$S will be replaced with the year of the end date
# The presence of the ordinal symbol in the day-indexes depends on the string
# dayOrdinalSymbol in dateFormat.properties
daysIntervalBetweenYears=%2$S %1$S, %3$S - %5$S %4$S, %6$S

# LOCALIZATION NOTE (daysIntervalBetweenYears.monthFormat):
# If your language requires a different declension, change this to
# one of the values specified in dateFormat.properties.
# In any case, DO NOT TRANSLATE.
daysIntervalBetweenYears.monthFormat=genitive

# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalOnSameDateTime):
# used for intervals where end is equals to start
# displayed form is '5 Jan 2006 13:00'
#    %1$S will be replaced with the date of the start date
#    %2$S will be replaced with the time of the start date
datetimeIntervalOnSameDateTime=%1$S %2$S

# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalOnSameDay):
# used for intervals where end is on the same day as start, so we can leave out the
# end date but still include end time
# displayed form is '5 Jan 2006 13:00 - 17:00'
#    %1$S will be replaced with the date of the start date
#    %2$S will be replaced with the time of the start date
#    %3$S will be replaced with the time of the end date
datetimeIntervalOnSameDay=%1$S %2$S - %3$S

# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalOnSeveralDays):
# used for intervals spanning multiple days by including date and time
# displayed form is '5 Jan 2006 13:00 - 7 Jan 2006 9:00'
#    %1$S will be replaced with the date of the start date
#    %2$S will be replaced with the time of the start date
#    %3$S will be replaced with the date of the end date
#    %4$S will be replaced with the time of the end date
datetimeIntervalOnSeveralDays=%1$S %2$S – %3$S %4$S

# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalTaskWithoutDate):
# used for task without start and due date
# (showed only in exported calendar in Html format)
datetimeIntervalTaskWithoutDate= gun latha tòiseachaidh no ceann-ama
# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalTaskWithoutDueDate):
# used for intervals in task with only start date
# displayed form is 'start date 5 Jan 2006 13:00'
# (showed only in exported calendar in Html format)
#    %1$S will be replaced with the date of the start date
#    %2$S will be replaced with the time of the start date
datetimeIntervalTaskWithoutDueDate=latha tòiseachaidh %1$S %2$S
# LOCALIZATION NOTE (datetimeIntervalTaskWithoutStartDate):
# used for intervals in task with only due date
# displayed form is 'due date 5 Jan 2006 13:00'
# (showed only in exported calendar in Html format)
#    %1$S will be replaced with the date of the due date
#    %2$S will be replaced with the time of the due date
datetimeIntervalTaskWithoutStartDate=ceann-ama %1$S %2$S

# LOCALIZATION NOTE (dragLabelTasksWithOnlyEntryDate
#                    dragLabelTasksWithOnlyDueDate)
# Labels that appear while dragging a task with only
# entry date OR due date
dragLabelTasksWithOnlyEntryDate=Àm-tòiseachaidh
dragLabelTasksWithOnlyDueDate=Ceann-ama

deleteTaskLabel=Sguab às an t-saothair
deleteTaskMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an t-saothair seo a sguabadh às?
deleteTaskAccesskey=S
deleteItemLabel=Sguab às
deleteItemMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an nì seo a sguabadh às?
deleteItemAccesskey=S
deleteEventLabel=Sguab às an tachartas
deleteEventMessage=A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tachartas seo a sguabadh às?
deleteEventAccesskey=S

calendarPropertiesEveryMinute=Gach mionaid;Gach #1 mhionaid;Gach #1 mionaidean;Gach #1 mionaid

# LOCALIZATION NOTE (extractUsing)
# Used in message header
#    %1$S will be replaced with language name from languageNames.properties
extractUsing=A' cleachdadh %1$S

# LOCALIZATION NOTE (extractUsingRegion)
# Used in message header
#    %1$S will be replaced with language name from languageNames.properties
#    %2$S will be replaced with region like US in en-US
extractUsingRegion=A' cleachdadh %1$S (%2$S)

# LOCALIZATION NOTE (unit)
# Used to determine the correct plural form of a unit
unitMinutes=#1 mhionaid;#1 mhionaid;#1 mionaidean;#1 mionaid
unitHours=#1 uair a thìde;#1 uair a thìde;#1 uairean a thìde;#1 uair a thìde
unitDays=#1 latha;#1 latha;#1 làithean;#1 latha
unitWeeks=#1 seachdain;#1 sheachdain;#1 seachdainean;#1 seachdain

# LOCALIZATION NOTE (showCalendar)
# Used in calendar list context menu
#    %1$S will be replaced with the calendar name
# uses the access key calendar.context.togglevisible.accesskey
showCalendar=Seall %1$S
hideCalendar=Falaich %1$S
# uses the access key calendar.context.showonly.accesskey
showOnlyCalendar=Na seall ach %1$S

# LOCALIZATION NOTE (modifyConflict)
# Used by the event dialog to resolve item modification conflicts.
modifyConflictPromptTitle=Còmhstri atharrachaidh
modifyConflictPromptMessage=Chaidh an rud a tha 'ga dheasachadh sa chòmhradh atharrachadh on a chaidh fhosgladh.
modifyConflictPromptButton1=Sgrìobh thairis air na h-atharraichean eile
modifyConflictPromptButton2=Tilg air falbh na h-atharraichean seo

# LOCALIZATION_NOTE(dialog.attendee.append.delegatedFrom): this is appended behind an attendee name
# in the tooltip and the visible name for an attendee in the event summary dialog - don't add
# leading or trailing whitespaces here
# %1$S - a single delegatee or a comma separated list of delegatees
# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the original
# invited attendee gets replaced
dialog.attendee.append.delegatedFrom=(air iomruineadh o %1$S)
# LOCALIZATION_NOTE(dialog.attendee.append.delegatedTo): this is appended behind an attendee name
# in the tooltip for an attendee in the event summary dialog - don't add leading or trailing
# whitespaces here
# delegation is different from simple invitation forwarding - in case of delegation the original
# invited attendee gets replaced
dialog.attendee.append.delegatedTo=(air iomruineadh dha %1$S)

# Accessible description of a grid calendar with no selected date
minimonthNoSelectedDate=Cha deach ceann-là a thaghadh