Pontoon: Update French (fr) localization of Thunderbird
authorThéo Chevalier <theo.chevalier11@gmail.com>
Thu, 14 Sep 2017 12:51:59 +0000
changeset 6267 c1bfa44f65759716fdbfe425b53b42fa74d812a9
parent 6266 c23ce6d07452dfceb627eff7b00108a504ebfe9e
child 6268 3237cbfb959831a31eb9add7e7e767e63344e23b
push id4792
push userpontoon@mozilla.com
push dateThu, 14 Sep 2017 12:52:03 +0000
Pontoon: Update French (fr) localization of Thunderbird Localization authors: - Théo Chevalier <theo.chevalier11@gmail.com>
chat/irc.properties
chat/twitter.properties
mail/chrome/messenger-mapi/mapi.properties
mail/chrome/messenger-smime/msgReadSMIMEOverlay.properties
mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
mail/chrome/messenger/sanitize.dtd
--- a/chat/irc.properties
+++ b/chat/irc.properties
@@ -53,17 +53,17 @@ command.ctcp=%S &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoie un message CTCP au pseudo.
 command.chanserv=%S &lt;commande&gt; : Envoie une commande à ChanServ.
 command.deop=%S &lt;pseudo1&gt;[,&lt;pseudo2&gt;]* : Retire le statut opérateur à quelqu’un. Vous devez être opérateur pour faire cela.
 command.devoice=%S &lt;pseudo1&gt;[,&lt;pseudo2&gt;]* : Retire le statut voice à quelqu’un, l’empêchant de parler dans le canal si celui-ci est modéré (+m). Vous devez être opérateur pour faire cela.
 command.invite2=%S &lt;pseudo&gt;[ &lt;pseudo&gt;]* [&lt;canal&gt;]: Invite une ou plusieurs personnes à vous rejoindre dans le canal spécifié ou dans le canal en cours.
 command.join=%S &lt;canal1&gt;[ &lt;clé1&gt;][,&lt;canal2&gt;[ &lt;clé2&gt;]]* : Permet d’entrer dans un ou plusieurs canaux en donnant une clé si nécessaire.
 command.kick=%S &lt;pseudo&gt; [&lt;message&gt;] : Expulse quelqu’un d’un canal. Vous devez être opérateur pour faire cela.
 command.list=%S : Affiche une liste des canaux du réseau. Attention, certains serveurs peuvent vous déconnecter si vous faites cela.
 command.memoserv=%S &lt;commande&gt; : Envoie une commande à MemoServ.
-command.modeUser2=%S &lt;pseudo&gt; [(+|-)&lt;mode&gt;] : Lire, attribuer ou retirer un mode pour un utilisateur.
+command.modeUser2=%S &lt;pseudo&gt; [(+|-)&lt;mode&gt;] : Lire, attribuer ou retirer un mode pour un utilisateur.
 command.modeChannel2=%S [&lt;canal&gt;] [(+|-)&lt;nouveau mode&gt; [&lt;paramètre&gt;][,&lt;paramètre&gt;]*] : Lire, attribuer ou retirer le mode associé à un canal.
 command.msg=%S &lt;pseudo&gt; &lt;message&gt; : Envoie un message privé à un utilisateur (par opposition à un canal).
 command.nick=%S &lt;nouveau pseudo&gt; : Change votre pseudo.
 command.nickserv=%S &lt;commande&gt; : Envoie une commande à NickServ.
 command.notice=%S &lt;cible&gt; &lt;message&gt; : Envoie une information à un utilisateur ou à un canal.
 command.op=%S &lt;pseudo1&gt;[,&lt;pseudo2&gt;]* : Donne le statut opérateur à quelqu’un. Vous devez être opérateur pour faire cela.
 command.operserv=%S &lt;commande&gt; : Envoie une commande à OperServ.
 command.part=%S [message] : Quitte le canal en cours avec un message optionnel.
--- a/chat/twitter.properties
+++ b/chat/twitter.properties
@@ -12,17 +12,17 @@ error.tooLong=Le statut contient plus de 140 caractères.
 # LOCALIZATION NOTE (error.general, error.retweet, error.delete):
 #   %1$S will be either the error string returned by the twitter server,
 #   in English, inside parenthesis, or the empty string if we have no specific
 #   message for the error.
 #   %2$S is the message that caused the error.
 error.general=Une erreur %1$S s’est produite en envoyant : %2$S
 error.retweet=Une erreur %1$S s’est produite en retweetant : %2$S
 error.delete=Une erreur %1$S s’est produite en supprimant : %2$S
-error.like=Une erreur %1$S s’est produite lors de l’ajout du « j’aime » : %2$S
+error.like=Une erreur %1$S s’est produite lors de l’ajout du « j’aime » : %2$S
 error.unlike=Une erreur %1$S s’est produite lors du retrait du « j’aime » : %2$S
 # LOCALIZATION NOTE (error.descriptionTooLong)
 #   %S is the truncated string that was sent to the server.
 error.descriptionTooLong=La description dépasse la longueur maximale (160 caractères), elle a été automatiquement tronquée en : %S.
 
 # LOCALIZATION NOTE (timeline):
 #   This is the title of the conversation tab, %S will be replaced by
 #   @<username>.
--- a/mail/chrome/messenger-mapi/mapi.properties
+++ b/mail/chrome/messenger-mapi/mapi.properties
@@ -17,18 +17,18 @@ alreadyDefaultFeed=%S est déjà votre agrégateur RSS par défaut.
 
 # MAPI Messages
 loginText=Saisissez votre mot de passe pour %S :
 loginTextwithName=Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe
 loginTitle=%S
 PasswordTitle=%S
 
 # MAPI Error Messages
-errorMessage=Impossible de définir %S comme client de messagerie par défaut car une clef du registre n’a pas pu être modifiée. Vérifiez avec votre administrateur que vous détenez les droits en écriture sur le registre et réessayez.
-errorMessageNews=Impossible de définir %S comme lecteur de groupes par défaut car une clef du registre n’a pas pu être modifiée. Vérifiez avec votre administrateur que vous détenez les droits en écriture sur le registre et réessayez.
+errorMessage=Impossible de définir %S comme client de messagerie par défaut, car une clé du registre n’a pas pu être modifiée. Vérifiez avec votre administrateur que vous détenez les droits en écriture sur le registre et réessayez.
+errorMessageNews=Impossible de définir %S comme lecteur de groupes par défaut, car une clé du registre n’a pas pu être modifiée. Vérifiez avec votre administrateur que vous détenez les droits en écriture sur le registre et réessayez.
 errorMessageTitle=%S
 
 # MAPI Security Messages
 mapiBlindSendWarning=Une autre application essaie d’envoyer un courrier en utilisant votre profil. Voulez-vous vraiment envoyer ce courrier ?
 mapiBlindSendDontShowAgain=M’avertir quand d’autres applications tentent d’envoyer un courrier en utilisant mon profil
 
 #Default Mail Display String
 # localization note, %S is the vendor name
--- a/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSMIMEOverlay.properties
+++ b/mail/chrome/messenger-smime/msgReadSMIMEOverlay.properties
@@ -3,9 +3,9 @@
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 ImapOnDemand=Le message actuellement affiché a été signé numériquement, mais toutes ses pièces jointes n’ont pas encore été téléchargées. Ce faisant, la signature ne peut pas être validée. Cliquez sur OK pour télécharger le message complet et valider la signature.
 #
 #NOTE To translater, anything between %..% and <..> should not be translated.
 # the former will be replaced by java script, and the latter is HTML formatting.
 #
 CantDecryptTitle=%brand% ne peut pas déchiffrer ce message
-CantDecryptBody=L’expéditeur a chiffré ce message à votre intention en utilisant un de vos certificats numériques. Cependant, %brand% n’a pas trouvé ce certificat ni la clef privée associée. <br> Les solutions possibles : <br><ul><li>si vous possédez une carte à puce, veuillez l’insérer&nbsp;;</li><li>si vous avez changé d’ordinateur ou si vous utilisez un nouveau profil pour %brand%, il vous faut restaurer votre certificat et la clef privée depuis une sauvegarde. Les copies de sauvegarde de certificat sont des fichiers dont l’extension est « .p12 ».</li></ul> 
+CantDecryptBody=L’expéditeur a chiffré ce message à votre intention en utilisant un de vos certificats numériques. Cependant, %brand% n’a pas trouvé ce certificat ni la clé privée associée. <br> Les solutions possibles : <br><ul><li>si vous possédez une carte à puce, veuillez l’insérer ;</li><li>si vous avez changé d’ordinateur ou si vous utilisez un nouveau profil pour %brand%, il vous faut restaurer votre certificat et la clé privée depuis une sauvegarde. Les copies de sauvegarde de certificat sont des fichiers dont l’extension est « .p12 ».</li></ul>
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
@@ -41,17 +41,17 @@ confirmDeleteThisContactTitle=Supprimer 
 confirmDeleteThisContact=Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n• #1
 
 confirmDelete2orMoreContactsTitle=Supprimer plusieurs contacts
 # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
 # Semicolon list of plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
 # #1 The number of selected contacts, always more than 1.
 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
-confirmDelete2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contact ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts ?
+confirmDelete2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contact ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts ?
 
 confirmRemoveThisContactTitle=Retirer le contact
 # LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
 # #1 The name of the selected contact
 # #2 The name of the containing mailing list
 # This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
 # but only removed from the list.
 # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
@@ -61,17 +61,17 @@ confirmRemoveThisContact=Voulez-vous vraiment retirer ce contact de la liste de diffusion « #2 » ?\n• #1
 
 confirmRemove2orMoreContactsTitle=Retirer plusieurs contacts
 # LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
 # Semicolon list of singular and plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
 # #1 The number of selected contacts, always more than 1.
 # #2 The name of the containing mailing list
 # Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
-confirmRemove2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment retirer #1 contact de la liste de diffusion « #2 » ?;Voulez-vous vraiment retirer #1 contacts de la liste de diffusion « #2 » ?
+confirmRemove2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment retirer #1 contact de la liste de diffusion « #2 » ?;Voulez-vous vraiment retirer #1 contacts de la liste de diffusion « #2 » ?
 
 confirmDeleteThisMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion
 # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
 # #1 The name of the selected mailing list
 # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
 # Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
 #          • Customers List
 confirmDeleteThisMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n• #1
@@ -85,17 +85,17 @@ confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Su
 confirmDelete2orMoreMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 liste de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 listes de diffusion ?
 
 confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Supprimer des contacts et des listes de diffusion
 # LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
 # Semicolon list of and plural forms.
 # See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
 # #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
 # Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
-confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?
+confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?
 
 confirmDeleteThisAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses
 # LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
 # #1 The name of the selected address book
 # Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
 # Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
 #          • Friends and Family Address Book
 confirmDeleteThisAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et l’ensemble de ses contacts ? \n• #1
--- a/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/folderProps.dtd
@@ -1,16 +1,16 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
 <!ENTITY folderProps.windowtitle.label           "Propriétés">
 
 <!ENTITY generalInfo.label                       "Informations générales">
-<!ENTITY folderCharsetFallback2.label            "Encodage de texte de dernier recours :">
+<!ENTITY folderCharsetFallback2.label            "Encodage de texte de dernier recours :">
 <!ENTITY folderCharsetFallback2.accesskey        "E">
 <!ENTITY folderCharsetEnforce2.label             "Appliquer l’encodage à tous les messages du dossier (ignorer l’auto-détection ainsi que l’encodage spécifique par message)">
 <!ENTITY folderCharsetEnforce2.accesskey         "A">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFileTip2.label      "Reconstruit l’index du dossier">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.label         "Réparer le dossier">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFile2.accesskey     "R">
 <!ENTITY folderRebuildSummaryFile.explanation    "Il arrive que le fichier d’index du dossier (.msf) soit endommagé et que des messages semblent manquants alors que d’autres messages supprimés sont visibles ; la réparation du dossier peut résoudre ces problèmes.">
 <!ENTITY folderIncludeInGlobalSearch.label       "Inclure les messages de ce dossier dans les résultats de recherche globale">
--- a/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
+++ b/mail/chrome/messenger/messengercompose/composeMsgs.properties
@@ -401,17 +401,17 @@ errorCloudFileDeletion.title=Erreur de s
 errorCloudFileDeletion.message=Il y a eu un problème lors de la suppression de %2$S sur %1$S.
 errorCloudFileUpgrade.label=Mettre à jour
 
 ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentCountHeader): A line of text describing how
 ## many uploaded files have been appended to this message.  Emphasis should be
 ## on sharing as opposed to attaching. This item is used as a header to a list,
 ## hence the colon.  This header is only displayed in HTML emails.
 ## Using PluralForm (so don't replace the #1).
-cloudAttachmentCountHeader=J’ai lié #1 fichier à ce message :;J’ai lié #1 fichiers à ce message :
+cloudAttachmentCountHeader=J’ai lié #1 fichier à ce message :;J’ai lié #1 fichiers à ce message :
 
 ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListFooter): %1$S is a link, whose text
 ## contents are the brandFullName of this application.
 cloudAttachmentListFooter=%1$S permet de partager facilement des fichiers volumineux.
 
 ## LOCALIZATION NOTE(cloudAttachmentListItem): A line of text describing a cloud
 ## attachment to be inserted into the message body. Do not translate the words
 ## %1$S, %2$S, %3$S, or %4$S. %1$S is the attachment name, %2$S is its size,
--- a/mail/chrome/messenger/sanitize.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/sanitize.dtd
@@ -2,17 +2,17 @@
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
 <!ENTITY sanitizeDialog2.title         "Supprimer l’historique récent">
 
 <!-- XXX rearrange entities to match physical layout when l10n isn't an issue -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE (clearTimeDuration.*): "Time range to clear" dropdown.
      See UI mockup at bug 480169 -->
-<!ENTITY clearTimeDuration.label          "Intervalle à effacer :">
+<!ENTITY clearTimeDuration.label          "Intervalle à effacer :">
 <!ENTITY clearTimeDuration.accesskey      "I">
 <!ENTITY clearTimeDuration.lastHour       "la dernière heure">
 <!ENTITY clearTimeDuration.last2Hours     "les deux dernières heures">
 <!ENTITY clearTimeDuration.last4Hours     "les quatre dernières heures">
 <!ENTITY clearTimeDuration.today          "aujourd’hui">
 <!ENTITY clearTimeDuration.everything     "tout">
 <!-- Localization note (clearTimeDuration.suffix) - trailing entity for languages
 that require it.  -->