suite/chrome/mailnews/addressbook/addressBook.properties
author goofy <goofy@babelzilla.org>
Thu, 23 May 2019 12:54:50 +0000
changeset 7410 eec7b2f68e5ce709873f69acddc1fedafca45d4f
parent 6217 3f44f696240f361aece52ccbde1e9e13658dbb86
permissions -rw-r--r--
Pontoon: Update French (fr) localization of Firefox Localization authors: - goofy <goofy@babelzilla.org>

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

#
# The following are used by the Mailing list dialog
#

## LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name
mailingListTitleEdit=Modifier « %S »
emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

newContactTitle=Nouveau contact
# %S will be the card's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S
editContactTitle=Modifier la fiche du contact
# %S will be the card's display name
editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Modifier la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société.
cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes
incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect

viewListTitle=Liste de diffusion : %S
mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante
mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre.

# used in the addressbook
confirmDeleteMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion
confirmDeleteAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses
confirmDeleteAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses sélectionné ?
confirmDeleteCollectionAddressbook=Si ce carnet d’adresses est supprimé, %S ne collectera plus les adresses. Voulez-vous vraiment supprimer le carnet d’adresses sélectionné ?
confirmDeleteContact=Voulez-vous vraiment supprimer le contact sélectionné ?
confirmDeleteContacts=Voulez-vous vraiment supprimer les contacts sélectionnés ?
confirmDeleteMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer la liste de diffusion sélectionnée ?
confirmDeleteListsAndContacts=Voulez-vous vraiment supprimer les contacts et listes de diffusion sélectionnés ?
confirmDeleteMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer les listes de diffusion sélectionnées ?

propertyPrimaryEmail=Adresse électronique
propertyListName=Nom de la liste
propertySecondaryEmail=Adresse alternative
propertyScreenName=Pseudo AIM
propertyNickname=Surnom
propertyDisplayName=Nom à afficher
propertyWork=Travail
propertyHome=Domicile
propertyFax=Fax
propertyCellular=Portable
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Anniversaire
propertyCustom1=Divers 1
propertyCustom2=Divers 2
propertyCustom3=Divers 3
propertyCustom4=Divers 4

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip): 
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip): 
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip): 
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Pour
prefixCc=Copie à
prefixBcc=Copie cachée à
emptyEmailAddCard=Vous ne pouvez pas ajouter une fiche qui n’a pas d’adresse principale
emptyEmailAddCardTitle=Impossible d’ajouter une fiche
addressBook=Carnet d’adresses

browsePhoto=Photo du contact

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles
ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.oe.description is only used on Windows)
ldap_2.servers.oe.description=Contacts Outlook Express
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus): 
## %1$S is address book name, %2$S is card count
totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S
noMatchFound=Aucune occurrence trouvée
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés

# LDAP directory stuff
invalidName=Veuillez saisir un nom valide.
invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide.
invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide.
invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats.
abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP.
abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Séparé par des virgules
CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système)
CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8)
TABFiles=Délimité par des tabulations
TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système)
TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Échec de l’exportation
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP
AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon.

# For printing
headingHome=Domicile
headingWork=Travail
headingOther=Autre
headingPhone=Tél.
headingDescription=Description
headingAddresses=Adresses

## For address books
addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriétés de %S
duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu
corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses
lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.