mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
author goofy <goofy@babelzilla.org>
Tue, 19 Mar 2019 12:39:36 +0000
changeset 7260 dea269770a32
parent 6563 f4e3191097cc
permissions -rw-r--r--
Pontoon: Update French (fr) localization of Thunderbird Localization authors: - goofy <goofy@babelzilla.org>

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Modifier %S
emptyListName=Vous devez saisir un nom de liste.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Tous les carnets d’adresses

newContactTitle=Nouveau contact
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nouvelle fiche pour %S
editContactTitle=Modifier la fiche du contact
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Modifier la fiche de %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Modifier la vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Modifier la vCard de %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Vous devez saisir au moins un des éléments suivants :\nl’adresse électronique, le prénom, le nom, le nom à afficher ou la société.
cardRequiredDataMissingTitle=Informations requises manquantes
incorrectEmailAddressFormatMessage=L’adresse électronique principale doit être de la forme utilisateur@domaine.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Format d’adresse électronique incorrect

viewListTitle=Liste de diffusion : %S
mailListNameExistsTitle=Liste de diffusion existante
mailListNameExistsMessage=Il y a déjà une liste de diffusion portant ce nom. Veuillez en choisir un autre.

confirmDeleteThisContactTitle=Supprimer le contact
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=Voulez-vous vraiment supprimer ce contact ?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Supprimer plusieurs contacts
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contact ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts ?

confirmRemoveThisContactTitle=Retirer le contact
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=Voulez-vous vraiment retirer ce contact de la liste de diffusion « #2 » ?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Retirer plusieurs contacts
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=Voulez-vous vraiment retirer #1 contact de la liste de diffusion « #2 » ?;Voulez-vous vraiment retirer #1 contacts de la liste de diffusion « #2 » ?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Supprimer la liste de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=Voulez-vous vraiment supprimer cette liste de diffusion ?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Supprimer plusieurs listes de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 liste de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 listes de diffusion ?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Supprimer des contacts et des listes de diffusion
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?;Voulez-vous vraiment supprimer #1 contacts et listes de diffusion ?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et l’ensemble de ses contacts ? \n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Supprimer l’annuaire LDAP local
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=Voulez-vous vraiment supprimer la copie locale de cet annuaire LDAP et l’ensemble des contacts hors connexion qu’il contient ?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Supprimer le carnet d’adresses et les adresses collectées
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si ce carnet d’adresses est supprimé, #2 ne collectera plus d’adresses. Voulez-vous vraiment supprimer ce carnet d’adresses et tous les contacts qu’il contient ?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Adresse électronique
propertyListName=Nom de la liste
propertySecondaryEmail=Adresse alternative
propertyNickname=Surnom
propertyDisplayName=Nom à afficher
propertyWork=Travail
propertyHome=Domicile
propertyFax=Fax
propertyCellular=Mobile
propertyPager=Pager
propertyBirthday=Anniversaire
propertyCustom1=Divers 1
propertyCustom2=Divers 2
propertyCustom3=Divers 3
propertyCustom4=Divers 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=ID Jabber
propertyIRC=Pseudo IRC

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Pour
prefixCc=Copie à
prefixBcc=Copie cachée à
addressBook=Carnet d’adresses

# Contact photo management
browsePhoto=Photo du contact

stateImageSave=Enregistrement de l’image…
errorInvalidUri=Erreur : image source non valide.
errorNotAvailable=Erreur : le fichier n’est pas accessible.
errorInvalidImage=Erreur : seules les images au format JPG, PNG ou GIF sont prises en charge.
errorSaveOperation=Erreur : impossible d’enregistrer l’image.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Adresses personnelles
ldap_2.servers.history.description=Adresses collectées
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Carnet d’adresses Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Nombre de contacts dans %1$S : %2$S
noMatchFound=Aucune occurrence trouvée
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 correspondance trouvée;#1 correspondances trouvées

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contact copié;%1$S contacts copiés

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contact déplacé;%1$S contacts déplacés

# LDAP directory stuff
invalidName=Veuillez saisir un nom valide.
invalidHostname=Veuillez saisir un nom d’hôte valide.
invalidPortNumber=Veuillez saisir un numéro de port valide.
invalidResults=Veuillez saisir un nombre valide dans le champ des résultats.
abReplicationOfflineWarning=Vous devez être connecté pour effectuer une réplication LDAP.
abReplicationSaveSettings=Le paramétrage doit être enregistré avant de pouvoir télécharger un répertoire.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportation d’un carnet d’adresses - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Séparé par des virgules
CSVFilesSysCharset=Séparé par des virgules (encodage du système)
CSVFilesUTF8=Séparé par des virgules (UTF-8)
TABFiles=Délimité par des tabulations
TABFilesSysCharset=Délimité par des tabulations (encodage du système)
TABFilesUTF8=Délimité par des tabulations (UTF-8)
VCFFiles=vCard
failedToExportTitle=Échec de l’exportation
failedToExportMessageNoDeviceSpace=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Espace insuffisant sur le périphérique.
failedToExportMessageFileAccessDenied=Échec de l’exportation du carnet d’adresses. Accès au fichier refusé.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Réplication du carnet d’adresses LDAP
AuthDlgDesc=Pour accéder au serveur d’annuaire, saisissez un nom d’utilisateur et un mot de passe.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Rejoins-moi+dans+ce+salon.

# For printing
headingHome=Domicile
headingWork=Travail
headingOther=Autre
headingChat=Discussion
headingPhone=Tél.
headingDescription=Description
headingAddresses=Adresses

## For address books
addressBookTitleNew=Nouveau carnet d’adresses
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propriétés de %S
duplicateNameTitle=Nom de carnet d’adresses en double
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Un carnet d’adresses du même nom existe déjà :\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Fichier de carnet d’adresses corrompu
corruptMabFileAlert=Un de vos fichiers de carnet d’adresses (fichier %1$S) est illisible. Un nouveau fichier appelé %2$S va être créé et l’ancien fichier sera sauvegardé dans le même répertoire sous le nom %3$S.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses
lockedMabFileAlert=Échec de chargement du fichier carnet d’adresses %S. Il est peut-être en lecture seule ou verrouillé par une autre application. Veuillez réessayer plus tard.