mail/chrome/messenger/addressbook/addressBook.properties
author Roberto Alvarado <ralv888@gmail.com>
Wed, 30 Sep 2020 07:13:26 +0200
changeset 2185 8446bf6cc35c085b744b77b4ac833b2a53090b06
parent 1878 d6c2ab9b74f9caaadd0e23a98260e8dc3a23293d
permissions -rw-r--r--
Bug 1658629 - Show proper action text when moving through local one-off search buttons, part 3.

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the Mailing list dialog.
# LOCALIZATION NOTE (mailingListTitleEdit): %S will be replaced by the Mailing List's display name.
mailingListTitleEdit=Editar %S
emptyListName=Debes ingresar un nombre de lista.
badListNameCharacters=El nombre de la lista no puede contener ninguno de los siguientes caracteres: < > ; , "
badListNameSpaces=El nombre de una lista no puede contener múltiples espacios adyacentes.
lastFirstFormat=%S, %S
firstLastFormat=%S %S

allAddressBooks=Todas las libretas de direcciones

newContactTitle=Nuevo contacto
# %S will be the contact's display name
newContactTitleWithDisplayName=Nuevo contacto para %S
editContactTitle=Editar contacto
# %S will be the contact's display name
editContactTitleWithDisplayName=Editar contacto para %S
# don't translate vCard
editVCardTitle=Editar vCard
# %S will be the card's display name, don't translate vCard
editVCardTitleWithDisplayName=Editar vCard para %S

## LOCALIZATION NOTE (cardRequiredDataMissingMessage):  do not localize \n
cardRequiredDataMissingMessage=Debes ingresar al menos uno de estos elementos:\nDirección de correo electrónico, Nombre, Apellido, Nombre para mostrar, Organización.
cardRequiredDataMissingTitle=Falta información requerida
incorrectEmailAddressFormatMessage=La dirección de correo electrónico principal debe ser de la forma usuario@servidor.
incorrectEmailAddressFormatTitle=Formato de dirección de correo electrónico incorrecto

viewListTitle=Lista de correo: %S
mailListNameExistsTitle=La lista de correo ya existe
mailListNameExistsMessage=Un lista de correo con ese nombre ya existe. Por favor, selecciona un nombre diferente.

confirmDeleteThisContactTitle=Eliminar contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this contact?
#          • John Doe
confirmDeleteThisContact=¿Estás seguro que quieres eliminar este contacto?\n• #1

confirmDelete2orMoreContactsTitle=Eliminar múltiples contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContacts):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts?
confirmDelete2orMoreContacts=¿Estás seguro que quieres borrar este #1 contacto?;¿Estás seguro que quieres borrar estos #1 contactos?

confirmRemoveThisContactTitle=Eliminar contacto
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemoveThisContact):
# #1 The name of the selected contact
# #2 The name of the containing mailing list
# This title is about a contact in a mailing list, so it will not be deleted,
# but only removed from the list.
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to remove this contact from the mailing list 'Customers List'?
#          • John Doe
confirmRemoveThisContact=¿Estás seguro que quiere eliminar este contacto de la lista de correo '#2'?\n• #1

confirmRemove2orMoreContactsTitle=Eliminar múltiples contactos
# LOCALIZATION NOTE (confirmRemove2orMoreContacts):
# Semicolon list of singular and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts, always more than 1.
# #2 The name of the containing mailing list
# Example: Are you sure you want to remove these 3 contacts from the mailing list 'Customers List'?
confirmRemove2orMoreContacts=¿Estás seguro que quiere eliminar este #1 contacto de la lista de correo '#2'?; ¿Estás seguro quieres eliminar estos #1 contactos de la lista de correo '#2'?

confirmDeleteThisMailingListTitle=Eliminar lista de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisMailingList):
# #1 The name of the selected mailing list
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this mailing list?
#          • Customers List
confirmDeleteThisMailingList=¿Estás seguro que quieres eliminar esta lista de correo?\n• #1

confirmDelete2orMoreMailingListsTitle=Eliminar múltiples listas de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreMailingLists):
# Semicolon list of plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 mailing lists?
confirmDelete2orMoreMailingLists=¿Estás seguro que quieres eliminar esta #1 lista de correo?;¿Estás seguro que quieres eliminar estas #1 listas de correo?

confirmDelete2orMoreContactsAndListsTitle=Eliminar las listas de contactos y de correo
# LOCALIZATION NOTE (confirmDelete2orMoreContactsAndLists):
# Semicolon list of and plural forms.
# See: https://developer.mozilla.org/docs/Localization_and_Plurals
# #1 The number of selected contacts and mailing lists, always more than 1
# Example: Are you sure you want to delete these 3 contacts and mailing lists?
confirmDelete2orMoreContactsAndLists=¿Estás seguro de que quieres eliminar estas listas #1 de contactos y correo?;¿Estás seguro de que quieres eliminar estas listas #1 de contactos y correo?

confirmDeleteThisAddressbookTitle=Eliminar agenda de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisAddressbookTitle):
# #1 The name of the selected address book
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • Friends and Family Address Book
confirmDeleteThisAddressbook=¿Estás seguro que quieres eliminar esta agenda de direcciones y todos sus contactos?\n• #1

confirmDeleteThisLDAPDirTitle=Eliminar directorio local LDAP
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisLDAPDir):
# #1 The name of the selected LDAP directory
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: Are you sure you want to delete the local copy of this LDAP directory and all of its offline contacts?
#          • Mozilla LDAP Directory
confirmDeleteThisLDAPDir=¿Estás seguro de que quieres eliminar la copia local de este directorio LDAP y todos sus contactos desconectados?\n• #1

confirmDeleteThisCollectionAddressbookTitle=Eliminar la colección la agenda de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (confirmDeleteThisCollectionAddressbook):
# #1 The name of the selected collection address book
# #2 The name of the application (Thunderbird)
# Don't localize "\n• #1" unless your local layout comes out wrong.
# Example: If this address book is deleted, Thunderbird will no longer collect addresses.
#          Are you sure you want to delete this address book and all of its contacts?
#          • My Collecting Addressbook
confirmDeleteThisCollectionAddressbook=Si se elimina esta agenda de direcciones, #2 no continuará a recolectar direcciones.\n¿Estás seguro de que quieres eliminar esta agenda de direcciones y todos sus contactos?\n• #1

propertyPrimaryEmail=Correo electrónico
propertyListName=Nombre de la lista
propertySecondaryEmail=Correo electrónico adicional
propertyNickname=Apodo
propertyDisplayName=Nombre mostrado
propertyWork=Trabajo
propertyHome=Inicio
propertyFax=Fax
propertyCellular=Celular
propertyPager=Buscapersonas
propertyBirthday=Cumpleaños
propertyCustom1=Personalizar 1
propertyCustom2=Personalizar 2
propertyCustom3=Personalizar 3
propertyCustom4=Personalizar 4

propertyGtalk=Google Talk
propertyAIM=AIM
propertyYahoo=Yahoo!
propertySkype=Skype
propertyQQ=QQ
propertyMSN=MSN
propertyICQ=ICQ
propertyXMPP=Jabber ID
propertyIRC=IRC Nick

## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateAndZip):
## %1$S is city, %2$S is state, %3$S is zip
cityAndStateAndZip=%1$S, %2$S %3$S
## LOCALIZATION NOTE (cityAndStateNoZip):
## %1$S is city, %2$S is state
cityAndStateNoZip=%1$S, %2$S
## LOCALIZATION NOTE (cityOrStateAndZip):
## %1$S is city or state, %2$S is zip
cityOrStateAndZip=%1$S %2$S

stateZipSeparator=

prefixTo=Para
prefixCc=Cc
prefixBcc=Bcc
addressBook=Agenda de direcciones

# Contact photo management
browsePhoto=Foto de contactos
stateImageSave=Guardando la imagen…
errorInvalidUri=Error: fuente inválida de la imagen.
errorNotAvailable=Error: Este archivo no es accesible.
errorInvalidImage=Error: Solo se permiten las imágenes tipo JPG, PNG y GIF.
errorSaveOperation=Error: No se pudo guardar la imagen.

# mailnews.js
ldap_2.servers.pab.description=Agenda de direcciones personal
ldap_2.servers.history.description=Direcciones recolectadas
## LOCALIZATION NOTE (ldap_2.servers.osx.description is only used on Mac OS X)
ldap_2.servers.osx.description=Agenda de direcciones de Mac OS X

# status bar stuff
## LOCALIZATION NOTE (totalContactStatus):
## %1$S is address book name, %2$S is contact count
totalContactStatus=Contactos totales en %1$S: %2$S
noMatchFound=No se encuentran coincidencias
## LOCALIZATION NOTE (matchesFound1):
## Semicolon-separated list of singular and plural forms.
## See: https://developer.mozilla.org/docs/Mozilla/Localization/Localization_and_Plurals
## #1 is the number of matching contacts found
matchesFound1=#1 coincidencia;#1 coincidencias

## LOCALIZATION NOTE (contactsCopied): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were copied. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsCopied=%1$S contacto copiado;%1$S contactos copiados

## LOCALIZATION NOTE (contactsMoved): Semi-colon list of plural forms
## %1$S is the number of contacts that were moved. This should be used multiple
## times wherever you need it. Do not replace by %S.
contactsMoved=%1$S contacto movido;%1$S contactos movidos

# LDAP directory stuff
invalidName=Por favor, ingresa un nombre válido.
invalidHostname=Por favor, ingresa un nombre de servidor válido.
invalidPortNumber=Por favor, ingresa un número de puerto válido.
invalidResults=Por favor, ingresa un número de campo de resultados válido.
abReplicationOfflineWarning=Debes estar en línea para realizar una replicación LDAP.
abReplicationSaveSettings=Los ajustes deben guardarse antes de que un directorio sea descargado.

# For importing / exporting
## LOCALIZATION NOTE (ExportAddressBookNameTitle): %S is the name of exported addressbook
ExportAddressBookNameTitle=Exportar libreta de direcciones - %S
LDIFFiles=LDIF
CSVFiles=Separado por comas
CSVFilesSysCharset=Separado por comas (caracteres del sistema)
CSVFilesUTF8=Separador por comas (UTF-8)
TABFiles=Delimitado por tabuladores
TABFilesSysCharset=Delimitado por tabuladores (caracteres del sistema)
TABFilesUTF8=Delimitado por tabuladores (UTF-8)
VCFFiles=
SupportedABFiles=Archivos de la libreta de direcciones compatibles
failedToExportTitle=No se puede exportar
failedToExportMessageNoDeviceSpace=No se puede exportar la libreta de direcciones, no queda espacio en el dispositivo.
failedToExportMessageFileAccessDenied=No se puede exportar la libreta de direcciones, acceso al archivo denegado.

# For getting authDN for replication using dlg box
AuthDlgTitle=Libreta de direcciones Replicación LDAP
AuthDlgDesc=Para acceder al directorio del servidor, ingresa tu nombre de usuario y contraseña.

# LOCALIZATION NOTE(joinMeInThisChat)
# use + for spaces
joinMeInThisChat=Únete+a+mí+en+este+chat.

# For printing
headingHome=Casa
headingWork=Trabajo
headingOther=Otro
headingChat=Chat
headingPhone=Teléfono
headingDescription=Descripción
headingAddresses=Direcciones

## For address books
addressBookTitleNew=Nueva libreta de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (addressBookTitleEdit):
# %S is the current name of the address book.
# Example: My Custom AB Properties
addressBookTitleEdit=Propiedades de %S
duplicateNameTitle=Duplicar nombre del la libreta de direcciones
# LOCALIZATION NOTE (duplicateNameText):
# Don't localize "\n• %S" unless your local layout comes out wrong.
# %S is the name of the existing address book.
# Example: An address book with this name already exists:
#          • My Custom AB
duplicateNameText=Una libreta de direcciones con este nombre ya existe:\n• %S

# For corrupt .mab files
corruptMabFileTitle=Archivo de libreta de direcciones corrupto
corruptMabFileAlert=Una los archivos de tus libretas de direcciones (archivo %1$S) no se puede leer. A nuevo archivo %2$S será creado se hará un respaldo del archivo viejo, llamado %3$S, se creará en el mismo directorio.

# For locked .mab files
lockedMabFileTitle=Imposible cargar el archivo de la libreta de direcciones
lockedMabFileAlert=Imposible cargar el archivo %S de la libreta de direcciones. Puede sólo ser de lectura o cerrado por otra aplicación. Por favor, intenta de nuevo más tarde.