[bs] update from Pootle (thunderbird)
authorbs team [Pootle] <https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:bs>
Thu, 10 Nov 2016 20:22:15 +0000
changeset 217 f100c96650d67c7e39b7037874387ccdcee0e84a
parent 216 4d7343ee2cb422bba955ccd1441ed173e7a57f85
child 218 723f1dc8939c5425ad334e2f9428893ef4b406fd
push id48
push userfrancesco.lodolo@mozillaitalia.org
push dateMon, 14 Nov 2016 16:36:06 +0000
[bs] update from Pootle (thunderbird)
chat/accounts.properties
chat/commands.properties
chat/contacts.properties
chat/conversations.properties
chat/facebook.properties
chat/imtooltip.properties
chat/irc.properties
mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
--- a/chat/accounts.properties
+++ b/chat/accounts.properties
@@ -1,6 +1,9 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 # LOCALIZATION NOTE (passwordPromptTitle, passwordPromptText):
 # %S is replaced with the name of the account
+passwordPromptTitle=Lozinka za %S
+passwordPromptText=Molimo vas da upišete vašu lozinku za %S da biste se konektovali.
+passwordPromptSaveCheckbox=Koristi Upravnika lozinkama za pamćenje ove lozinke.
--- a/chat/commands.properties
+++ b/chat/commands.properties
@@ -1,15 +1,27 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 # LOCALIZATION NOTE (commands):
 #  %S is a comma separated list of command names.
+commands=Naredbe: %S.\nKoristite /help &lt;naredba&gt; za više informacija.
 # LOCALIZATION NOTE (noCommand, noHelp):
 #  %S is the command name the user typed.
+noCommand=Nema '%S' naredbe.
+noHelp=Nažalost, nema poruke za pomoć za naredbu '%S'!
 
+sayHelpString=say &lt;poruka&gt;: pošalji poruku bez obrade naredbi.
+rawHelpString=raw &lt;poruka&gt;: pošalji poruku bez HTML tijela.
+helpHelpString=help &lt;naziv&gt;: prikazuje pomoć za naredbu &lt;naziv&gt; ili popis mogućih naredbi ako se koristi bez parametra.
 
 # LOCALIZATION NOTE (statusCommand):
 #  %1$S is replaced with a status command name
 #   (one of "back", "away", "busy", "dnd", or "offline").
 #  %2$S is replaced with the localized version of that status type
 #   (one of the 5 strings below).
+statusCommand=%1$S &lt;status message&gt;: postavi status na %2$S sa opcionalnom porukom statusa.
+back=dostupno
+away=odsutno
+busy=nedostupno
+dnd=nedostupno
+offline=offline
--- a/chat/contacts.properties
+++ b/chat/contacts.properties
@@ -1,7 +1,8 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 # LOCALIZATION NOTE (defaultGroup):
 # This is the name of the group that will automatically be created when adding a
 # buddy without specifying a group.
+defaultGroup=Kontakti
--- a/chat/conversations.properties
+++ b/chat/conversations.properties
@@ -1,58 +1,80 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 # LOCALIZATION NOTE (targetChanged):
 #  %1$S is the new conversation title (display name of the new target),
 #  %2$S is the protocol name used for the new target.
+targetChanged=Razgovor će se nastaviti s %1$S, koristeći %2$S.
 
 # LOCALIZATION NOTE (statusChanged):
 #  %1$S is the display name of the contact.
 #  %2$S is the new status type (a value from status.properties).
+statusChanged=%1$S je sada %2$S.
 # LOCALIZATION NOTE (statusChangedWithStatusText):
 #  %1$S is the display name of the contact.
 #  %2$S is the new status type (a value from status.properties).
 #  %3$S is the status text (eg. "I'm currently away from the computer").
+statusChangedWithStatusText=%1$S je sada %2$S: %3$S
 # LOCALIZATION NOTE (statusChangedFromUnknown[WithStatusText]):
 #  special case of the previous 2 strings for when the status was
 #  previously unknown. These 2 strings should not mislead the user
 #  into thinking the person's status has just changed.
+statusChangedFromUnknown=%1$S je %2$S.
+statusChangedFromUnknownWithStatusText=%1$S je %2$S: %3$S.
 # LOCALIZATION NOTE (statusKnown[WithStatusText]):
 # special case of the previous 2 strings for when an account has just
 # been reconnected, so the status is now known. These 2 strings should not
 # mislead the user into thinking the person's status has just changed.
+statusKnown=Vaš račun je rekonektovan (%1$S is %2$S).
+statusKnownWithStatusText=Vaš račun je rekonektovan(%1$S is %2$S: %3$S).
 # LOCALIZATION NOTE (statusUnknown):
 #  %S is the display name of the contact.
+statusUnknown=Vaš račun je diskonektovan (status %S više nije poznat).
 
+accountDisconnected=Vaš račun je diskonektovan.
+accountReconnected=Vaš račun je rekonektovan.
 
 # LOCALIZATION NOTE (autoReply):
 #  %S is replaced by the text of a message that was sent as an automatic reply.
+autoReply=Auto-reply - %S
 
 # LOCALIZATION NOTE (noTopic):
 # Displayed instead of the topic when no topic is set.
+noTopic=Tema za ovu sobu nije određena.
 
 # LOCALIZATION NOTE (topicSet):
 #  %1$S is the conversation name, %2$S is the topic.
+topicSet=Tema za %1$S je: %2$S.
 # LOCALIZATION NOTE (topicNotSet):
 #  %S is the conversation name.
+topicNotSet=Ne postoji tema za %S.
 # LOCALIZATION NOTE (topicChanged):
 #  %1$S is the user who changed the topic, %2$S is the new topic.
+topicChanged=%1$S je promijenio temu na: %2$S.
 # LOCALIZATION NOTE (topicCleared):
 #  %1$S is the user who cleared the topic.
+topicCleared=%1$S je obrisao temu.
 
 # LOCALIZATION NOTE (nickSet):
 #   This is displayed as a system message when a participant changes his/her
 #   nickname in a conversation.
 #   %1$S is the old nick.
 #   %2$S is the new nick.
+nickSet=%1$S je sada poznat kao %2$S.
 # LOCALIZATION NOTE (nickSet.you):
 #   This is displayed as a system message when your nickname is changed.
 #   %S is your new nick.
+nickSet.you=Sada ste poznati kao %S.
 
 # LOCALIZATION NOTE (messenger.conversations.selections.ellipsis):
 #  ellipsis is used when copying a part of a message to show that the message was cut
+messenger.conversations.selections.ellipsis=[…]
 
 # LOCALIZATION NOTE (messenger.conversations.selections.{system,content,action}MessagesTemplate):
 #  These 3 templates are used to format selected messages before copying them.
 #  Do not translate the texts between % characters, but feel free to adjust
 #  whitespace and separators to make them fit your locale.
+messenger.conversations.selections.systemMessagesTemplate=%time% - %message%
+messenger.conversations.selections.contentMessagesTemplate=%time% - %sender%: %message%
+messenger.conversations.selections.actionMessagesTemplate=%time% * %sender% %message%
--- a/chat/facebook.properties
+++ b/chat/facebook.properties
@@ -1,5 +1,7 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
+connection.error.useUsernameNotEmailAddress=Koristite svoje Facebook korisničko ime, a ne email adresu
 
+facebook.chat.name=Facebook Chat
--- a/chat/imtooltip.properties
+++ b/chat/imtooltip.properties
@@ -1,4 +1,7 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
+buddy.username=Korisničko ime
+buddy.account=Račun
+contact.tags=Oznake
--- a/chat/irc.properties
+++ b/chat/irc.properties
@@ -1,39 +1,72 @@
 # This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
 # License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
 # file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.
 
 # LOCALIZATION NOTE (irc.usernameHint):
 #  This is displayed inside the accountUsernameInfoWithDescription
 #  string defined in imAccounts.properties when the user is
 #  configuring an IRC account.
+irc.usernameHint=nadimak
 
 # LOCALIZATION NOTE (connection.error.*):
 #   These will show in the account manager if the account is
 #   disconnected because of an error.
+connection.error.lost=Veza sa serverom je izgubljena
+connection.error.timeOut=Vrijeme konekcije isteklo
+connection.error.invalidUsername=%S nije dozvoljeno korisničko ime
+connection.error.invalidPassword=Pogrešna lozinka za server
+connection.error.passwordRequired=Potrebna lozinka
 
 # LOCALIZATION NOTE (joinChat.*):
 #   These show up on the join chat menu. An underscore is for the access key.
+joinChat.channel=_Kanal
+joinChat.password=_Lozinka
 
 # LOCALIZATION NOTE (options.*):
 #   These are the protocol specific options shown in the account manager and
 #   account wizard windows.
+options.server=Server
+options.port=Port
+options.ssl=Koristi SSL
+options.encoding=Kodna stranica
+options.quitMessage=Quit poruka
+options.partMessage=Part poruka
+options.showServerTab=Prikazuj poruke od servera
+options.alternateNicks=Alternativni nadimci
 
 # LOCALIZATION NOTE (ctcp.version):
 #   %1$S is the nickname of the user whose version was requested.
 #   %2$S is the version response from the client.
+ctcp.version=%1$S koristi "%2$S".
 # LOCALIZATION NOTE (ctcp.time):
 #   %1$S is the nickname of the user whose time was requested.
 #   %2$S is the time response.
+ctcp.time=Vrijeme za %1$S je %2$S.
 
 # LOCALZIATION NOTE (command.*):
 #   These are the help messages for each command, the %S is the command name
 #   Each command first gives the parameter it accepts and then a description of
 #   the command.
+command.action=%S &lt;action to perform&gt;: Izvrši akciju.
+command.ctcp=%S &lt;nick&gt; &lt;msg&gt;: Šalje CTCP poruku prema nadimku.
+command.chanserv=%S &lt;command&gt;: Šalje naredbu za ChanServ.
+command.deop=%S &lt;nick1&gt;[,&lt;nick2&gt;]*: Uklanja status operatera kanala od nekoga. Morate biti operater kanala da biste ovo uradili.
+command.devoice=%S &lt;nick1&gt;[,&lt;nick2&gt;]*: Uklanja glasovni status kanala od nekoga, spriječavajući ih da govore ako je kanal moderiran (+m). Morate biti operater kanala da biste to uradili..
+command.invite2=%S &lt;nick&gt;[ &lt;nick&gt;]* [&lt;channel&gt;]: Pozovite jedan ili više nadimaka da vam se priključe na trenutnom kanalu, ili da se priključe određenom kanalu.\u0020
+command.join=%S &lt;room1&gt;[ &lt;key1&gt;][,&lt;room2&gt;[ &lt;key2&gt;]]*: Uvodi vas u jedan ili više kanala, uz mogućnost navođenja ključa za svaki od kanala u slučaju potrebe.
+command.kick=%S &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]: Uklanja nekoga sa kanala. Morate biti operater kanala da biste ovo uradili.
+command.list=%S: Prikazuje listu soba za chat na mreži. Upozorenje, neki serveri vas mogu diskonektovati ako ovo uradite.
+command.memoserv=%S &lt;command&gt;: Šalje naredbu za MemoServ.
+command.modeUser=%S (+|-)&lt;new mode&gt; [&lt;nick&gt;]: Postavlja ili uklanja režim korisnika.
+command.modeChannel=%S &lt;channel&gt;[ (+|-)&lt;new mode&gt; [&lt;parameter&gt;][,&lt;parameter&gt;]*]: Dobavlja, postavlja ili uklanja režim kanala.
+command.msg=%S &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: Šalje privatnu poruku korisniku (za razliku od kanala).
+command.nick=%S &lt;new nickname&gt;: Mijenja vaš nadimak.
+command.nickserv=%S &lt;command&gt;: Šalje naredbu za NickServ.
 
 # LOCALIZATION NOTE (message.*):
 #    These are shown as system messages in the conversation.
 #    %1$S is the nick and %2$S is the nick and host of the user who joined.
 #    %1$S is the nick of who kicked you.
 #    %2$S is message.kicked.reason, if a kick message was given.
 #    %1$S is the nick that is kicked, %2$S the nick of the person who kicked
 #    %1$S. %3$S is message.kicked.reason, if a kick message was given.
--- a/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
+++ b/mail/chrome/messenger/addressbook/pref-directory.dtd
@@ -3,14 +3,14 @@
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 <!-- LOCALIZATION NOTE (window.title) : do not translate "LDAP" in below line -->
 
 <!ENTITY pref.ldap.window.title    "LDAP direktorijski serveri">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directories.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 <!ENTITY directories.label         "LDAP direktorijski server:">
 <!-- LOCALIZATION NOTE (directoriesText.label) : do not translate "LDAP" in below line -->
 
-
-
-
-
-
-
+<!ENTITY addDirectory.label        "Dodaj">
+<!ENTITY addDirectory.accesskey    "a">
+<!ENTITY editDirectory.label       "Uredi">
+<!ENTITY editDirectory.accesskey   "e">
+<!ENTITY deleteDirectory.label     "Obriši">
+<!ENTITY deleteDirectory.accesskey "O">