Pontoon: Update Bosnian (bs) localization of Seamonkey
Localization authors:
- Nihad Suljić <nihad.suljic92@gmail.com>
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-appearance.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-appearance.dtd
@@ -18,8 +18,17 @@
<!ENTITY pref.locales.title "Jezik korisničkog interfejsa">
<!ENTITY selectLocale.label "Izaberite jezik za tekst koji se pojavljuje u dijaloškim okvirima, menijima, alatnim trakama i oznakama tipki:">
<!--LOCALIZATION NOTE (restartOnLangChange.label): Don't translate "&brandShortName;".
Place &brandShortName; in the phrase where the name of the application should appear
-->
<!ENTITY restartOnLangChange.label "Postavke jezika će imati efekta nakon što ponovo pokrenete &brandShortName;.">
+<!--LOCALIZATION NOTE (dateTimeFormatting.label): labels/accesskeys for
+ radiobuttons are set dynamically from prefutilities.properties
+-->
+<!ENTITY dateTimeFormatting.label "Oblikovanje datuma i vremena">
+
+<!--LOCALIZATION NOTE (restartOnLocaleChange.label): Don't translate "&brandShortName;".
+ Place &brandShortName; in the phrase where the name of the application should appear
+-->
+<!ENTITY restartOnLocaleChange.label "Postavke jezika i oblikovanja će imati efekta nakon što ponovo pokrenete &brandShortName;.">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-download.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-download.dtd
@@ -3,16 +3,17 @@
- file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
<!ENTITY pref.download.title "Preuzimanja">
<!ENTITY downloadBehavior.label "Kada preuzimanje započne">
<!ENTITY doNothing.label "Ne otvaraj ništa">
<!ENTITY openProgressDialog.label "Otvori dijalog napretka">
<!ENTITY openDM.label "Otvori menaždera preuzimanja">
+<!ENTITY flashWhenOpen.label "Samo flešajte menadžera preuzimanja ako je već otvoren">
<!ENTITY downloadLocation.label "Pri spremanju datoteke">
<!ENTITY saveTo.label "Sačuvaj datoteke u">
<!ENTITY chooseDownloadFolder.label "Izaberite direktorij…">
<!ENTITY alwaysAsk.label "Uvijek me pitaj gdje sačuvati datoteke">
<!ENTITY downloadHistory.label "Historija preuzimanja">
<!ENTITY removeEntries.label "Ukloni unose preuzimanja">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-media.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+ - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+ - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from content/pref-media.xul -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Media management prefs -->
+<!ENTITY pref.media.title "Mediji">
+<!ENTITY mediaHTML5Preferences.label "Audio/Video">
+<!ENTITY allowMediaAutoplay.label "Omogući automatko pokretanje HTML5 medijskog sadržaja">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-mousewheel.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-mousewheel.dtd
@@ -1,18 +1,21 @@
<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
- License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
- file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
<!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Mouse-wheel management prefs, for those lucky OSes that support mouse wheels -->
+<!ENTITY pref.mouseWheel.title "Kotačić miša">
+<!ENTITY mouseWheelPanel.label "Odredite ponašanje koračića miša kada se koristi sa ovom tipkom za mijenjanje: ">
<!ENTITY usingJustTheWheel.label "Bez modifikatora ključa">
<!ENTITY usingWheelAndAlt.label "&altKey.label;">
<!ENTITY usingWheelAndCtrl.label "&ctrlKey.label;">
<!ENTITY usingWheelAndShft.label "&shiftKey.label;">
<!ENTITY mouseWheelGroup.label "Vertikalnim skrolanjem">
<!ENTITY mouseWheelHorizGroup.label "Horizontalnim skrolanjem">
<!ENTITY sameAsVertical.label "Isto kao s vertikalnim skrolanjem">
<!ENTITY doNothing.label "Ne radi ništa">
<!ENTITY scrollDocument.label "Skroluj dokument">
<!ENTITY history.label "Pomakni nazad i naprijed u historiji pretraživanja">
<!ENTITY zoom.label "Uvećajte ili smanjite stranicu">
+<!ENTITY wheelSpeed.label "Przina kotačića miša:">
<!ENTITY reverseDirection.label "Obrnuti smjer">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-spelling.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-spelling.dtd
@@ -1,14 +1,16 @@
<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
- License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
- You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
<!ENTITY prefSpelling.title "Pravopis">
<!ENTITY generalSpelling.label "Opće">
<!ENTITY checkSpellingWhenTyping.label "Pri kucanju, provjeri moj pravopis:">
<!ENTITY dontCheckSpelling.label "Nikad">
+<!ENTITY multilineCheckSpelling.label "U okvire s više redova">
+<!ENTITY alwaysCheckSpelling.label "Sve okvire">
<!ENTITY spellForMailAndNews.label "Pošta i novinske grupe">
<!ENTITY checkSpellingBeforeSend.label "Provjeri pravopis prije slanja">
<!ENTITY spellCheckInline.label "Provjeravaj pravopis dok kucam">
<!ENTITY languagePopup.label "Jezik:">
<!ENTITY moreDictionaries.label "Preuzmi više rječnika…">
<!ENTITY noSpellCheckAvailable.label "Nema dostupnih rječnika.">
--- a/suite/chrome/common/pref/preferences.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/preferences.dtd
@@ -5,16 +5,17 @@
<!--LOCALIZATION NOTE (.label): Preferences categories that appear on the left of the preferences dialog -->
<!ENTITY prefWindow.title "Postavke">
<!ENTITY categoryHeader "Kategorija">
<!ENTITY appear.label "Izgled">
<!ENTITY content.label "Sadržaj">
<!ENTITY fonts.label "Fontovi">
<!ENTITY colors.label "Boje">
+<!ENTITY media.label "Mediji">
<!ENTITY spellingPane.label "Pravopis">
<!ENTITY navigator.label "Browser">
<!ENTITY history.label "Historija">
<!ENTITY languages.label "Jezici">
<!ENTITY applications.label "Pomoćne aplikacije">
<!ENTITY locationBar.label "Adresna traka">
<!ENTITY search.label "Pretraživanje interneta">
--- a/suite/chrome/common/pref/prefutilities.properties
+++ b/suite/chrome/common/pref/prefutilities.properties
@@ -24,11 +24,22 @@ downloadfolder=Odaberite direktorij za p
desktopFolderName=Desktop
downloadsFolderName=Preuzimanja
choosesound=Odaberi zvuk
SoundFiles=Zvukovi
labelDefaultFont=Izvorno (%font_family%)
+# LOCALIZATION NOTE (labelDefaultFont2): %S = font name
+labelDefaultFont2=Izvorno (%S)
+labelDefaultFontUnnamed=Izvorno
+
+# LOCALIZATION NOTE (appLocale.label): %S = Name of the application locale,
+# e.g. English (United States)
+appLocale.label=Jezik aplikacije: %S
+# LOCALIZATION NOTE (rsLocale.label): %S = Name of the locale chosen in regional settings,
+# e.g. German (Germany)
+rsLocale.label=Regionalne postavke jezika: %S
+
syncUnlink.title=Da li želite da odspojite uređaj?
syncUnlink.label=Ovaj uređaj neće više biti povezan s vašim Sync računom. Svi vaši lični podaci, i na ovom uređaju i na Sync računu, će ostati netaknuti.
syncUnlinkConfirm.label=Odspojiti
--- a/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
@@ -33,17 +33,18 @@ smtpServerError=Došlo je do greške prilikom slanja pošte: greška servera odlazne pošte (SMTP). Server je odgovorio: %s.
unableToSendLater=Oprostite, vaša poruka nije uspješno spremljena za kasnije slanje.
## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
communicationsError=Greška u komunikaciji: %d. Pokušajte ponovo.
dontShowAlert=OVO JE SAMO REZERVACIJA. OVAJ TEKST NE BISTE TREBALI NIKADA VIDJETI.
## LOCALIZATION NOTE (tcpReadError): argument %s is the network error
tcpReadError=Došlo je do greške na mreži prilikom primanja podataka. (Mrežna greška: %s) Pokušajte se ponovo povezati.
-couldNotGetUsersMailAddress=Greška prilikom slanja pošte: povratna email adresa nije ispravna. Provjerite je li vaša email adresa ispravno upisana u postavkama pošte, te pokušajte ponovo.
+couldNotGetUsersMailAddress2=Greška prilikom slanja pošte: adresa pošiljaoca (Od:) je neispravna. Molimo provjerite da li je ova email adresa tačna i pokušajte ponovo.
+couldNotGetSendersIdentity=Greška prilikom slanja pošte: identitet pošiljaoca je neispravan. Molimo provjerite postavke vašeg identiteta i pokušajte ponovo.
mimeMpartAttachmentError=Greška u prilogu.
failedCopyOperation=Poruka je uspješno poslana, ali je nije bilo moguće kopirati u direktorij Poslana pošta.
nntpNoCrossPosting=Poruku možete odjednom poslati na samo jedan server.
msgCancelling=Otkazivanje…
sendFailedButNntpOk=Vaša poruka je objavljena na novinskoj grupi, ali nije poslana ostalim primaocima.
errorReadingFile=Greška prilikom čitanja datoteke.
followupToSenderMessage=Autor ove poruke je zahtjevao da se odgovori šalju samo autoru. Ako također želite odgovoriti i interesnoj grupi, dodajte novi red u polju za adresiranje, izaberite interesnu grupu iz liste primalaca i unesite ime interesne grupe.
@@ -108,21 +109,16 @@ smtpAuthMechNotSupported=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne podržava odabrani metod provjere autentičnosti. Promijenite 'Metod provjere autentičnosti' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)'.
smtpAuthenticationNotSupported=Nije moguće provjeriti autentičnost na Serveru odlazne pošte (SMTP) %S. Ne podržava autentifikaciju (SMTP-AUTH) ali vi ste odabrali da koristi autentifikaciju. Molimo promijenite 'Metod provjere autentifikacije' u 'Ništa' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)' ili kontaktirajte vašeg pružaoca email usluga za uputstva.
# LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart
errorIllegalLocalPart=Postoje ne-ASCII znakovi u lokalnom dijelu adrese primaoca %s. Ovo još nije podržano. Promjenite adresu i pokušajte ponovo.
## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
saveDlogTitle=Sačuvaj poruku
-## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages2): Do not translate the words %1$S and \n.
-## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
-## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" below.
-saveDlogMessages2=Poruka nije poslana ili sačuvana u vaš folder s nacrtima (%1$S).\n"Spasi" kopira poruku u folder s nacrtima (%1$S) i zatvara prozor za sastavljanje poruke.\n"Ne spašavaj" zatvara prozor za sastavljanje poruke bez spašavanja nacrta.\n"Otkaži" dozvoljava da nastavite pisati bez spašavanja nacrta.
-
## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" below.
saveDlogMessages3=Sačuvati ovu poruku u vaš folder sa nacrtima (%1$S) i zatvoriti prozor za pisanje?
discardButtonLabel=&Odbaci izmjene
## generics string
defaultSubject=(bez naslova)
@@ -242,43 +238,23 @@ renameAttachmentMessage=Novo ime priloga
smtpEnterPasswordPrompt=Unesite lozinku za %S:
## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
## and %2$S where the user name should appear.
smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Unesite svoju lozinku za %2$S na %1$S:
smtpEnterPasswordPromptTitle=Potrebna je lozinka za server odlazne pošte (SMTP)
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" above.
-promptToSaveSentLocally=Vaša poruka je poslana ali nije sačuvana u folder Poslano (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava ponovo sačuvati poruku.\n"Spasi" kopira poruku u %3$S/%1$S-%2$S i zatvara prozor za sastavljanje ako je prikazan.\n"Otkaži" ne spašava poslanu poruku i zatvara prozor za sastavljanje ako je prikazan.
-
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveSentLocally2=Vaša poruka je poslana ali kopija nije sačuvana u vašem direktoriju sa poslanim porukama (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati poruku lokalno u %3$S/%1$S-%2$S.
errorFilteringMsg=Vaša poruka je poslana i sačuvana, ali se dogodila greška prilikom pokretanja filtera poruka na njoj.
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-promptToSaveDraftLocally=Nacrt poruke nije sačuvan u folder s nacrtima (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava sačuvati ponovo.\n"Sačuvaj" kopira poruku na %3$S/%1$S-%2$S i možete nastaviti pisati.\n"Otkaži" vam dozvoljava da nastavite pisati bez da sačuvate nacrt.
-buttonLabelRetry=Ponovi
-
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-promptToSaveTemplateLocally=Predložak nije sačuvan u folder s predlošcima (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava da sačuva ponovo.\n"Sačuvaj" kopira poruku na %3$S/%1$S-%2$S i možete nastaviti pisati.\n"Otkaži" dozvoljava da nastavite pisati bez da sačuvate predložak.
-
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
promptToSaveDraftLocally2=Vaš nacrt nije kopiran u vaš direktorij sa nacrtima (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati nacrt lokalno u %3$S/%1$S-%2$S.
buttonLabelRetry2=&Ponovi
## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
--- a/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
@@ -150,16 +150,18 @@ imapNetTimeoutError=Isteklo je vrijeme p
# Status - no messages to download
imapNoNewMessages=Nema novih poruka na serveru.
imapDefaultAccountName=Email za %S
imapSpecialChar= Znak %c je rezervisan na ovom imap serveru. Izaberite drugi naziv.
+imapSpecialChar2=Znak %S je rezervisan na ovom imap serveru. Izaberite drugi naziv.
+
imapPersonalSharedFolderTypeName=Lični direktorij
imapPublicFolderTypeName=Javni direktorij
imapOtherUsersFolderTypeName=Direktorij drugih korisnika
imapPersonalFolderTypeDescription=Ovo je lični email direktorij. Nije podijeljen.