Pontoon: Update Bosnian (bs) localization of Seamonkey
authorNihad Suljić <nihad.suljic92@gmail.com>
Wed, 14 Mar 2018 10:12:14 +0000
changeset 778 13b45a2ac2c37d6577be985951f828808448a009
parent 777 8fec51831ff0cb191b0cf0cb931c7eab84dfe3ee
child 779 36ffc7d78ad5cea2299a8a44edf2b362f6e7c0e2
push id529
push userpontoon@mozilla.com
push dateWed, 14 Mar 2018 10:12:17 +0000
Pontoon: Update Bosnian (bs) localization of Seamonkey Localization authors: - Nihad Suljić <nihad.suljic92@gmail.com>
suite/chrome/common/pref/pref-appearance.dtd
suite/chrome/common/pref/pref-download.dtd
suite/chrome/common/pref/pref-media.dtd
suite/chrome/common/pref/pref-mousewheel.dtd
suite/chrome/common/pref/pref-spelling.dtd
suite/chrome/common/pref/preferences.dtd
suite/chrome/common/pref/prefutilities.properties
suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-appearance.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-appearance.dtd
@@ -18,8 +18,17 @@
 
 <!ENTITY pref.locales.title                     "Jezik korisničkog interfejsa">
 <!ENTITY selectLocale.label                     "Izaberite jezik za tekst koji se pojavljuje u dijaloškim okvirima, menijima, alatnim trakama i oznakama tipki:">
 <!--LOCALIZATION NOTE (restartOnLangChange.label): Don't translate "&brandShortName;".
     Place &brandShortName; in the phrase where the name of the application should appear
 -->
 <!ENTITY restartOnLangChange.label              "Postavke jezika će imati efekta nakon što ponovo pokrenete &brandShortName;.">
 
+<!--LOCALIZATION NOTE (dateTimeFormatting.label): labels/accesskeys for
+     radiobuttons are set dynamically from prefutilities.properties
+-->
+<!ENTITY dateTimeFormatting.label               "Oblikovanje datuma i vremena">
+
+<!--LOCALIZATION NOTE (restartOnLocaleChange.label): Don't translate "&brandShortName;".
+    Place &brandShortName; in the phrase where the name of the application should appear
+-->
+<!ENTITY restartOnLocaleChange.label            "Postavke jezika i oblikovanja će imati efekta nakon što ponovo pokrenete &brandShortName;.">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-download.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-download.dtd
@@ -3,16 +3,17 @@
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
 <!ENTITY pref.download.title            "Preuzimanja">
 
 <!ENTITY downloadBehavior.label         "Kada preuzimanje započne">
 <!ENTITY doNothing.label                "Ne otvaraj ništa">
 <!ENTITY openProgressDialog.label       "Otvori dijalog napretka">
 <!ENTITY openDM.label                   "Otvori menaždera preuzimanja">
+<!ENTITY flashWhenOpen.label            "Samo flešajte menadžera preuzimanja ako je već otvoren">
 
 <!ENTITY downloadLocation.label         "Pri spremanju datoteke">
 <!ENTITY saveTo.label                   "Sačuvaj datoteke u">
 <!ENTITY chooseDownloadFolder.label     "Izaberite direktorij…">
 <!ENTITY alwaysAsk.label                "Uvijek me pitaj gdje sačuvati datoteke">
 
 <!ENTITY downloadHistory.label          "Historija preuzimanja">
 <!ENTITY removeEntries.label            "Ukloni unose preuzimanja">
new file mode 100644
--- /dev/null
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-media.dtd
@@ -0,0 +1,10 @@
+<!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
+   - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
+   - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
+
+<!-- extracted from content/pref-media.xul -->
+
+<!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Media management prefs -->
+<!ENTITY pref.media.title                  "Mediji">
+<!ENTITY mediaHTML5Preferences.label       "Audio/Video">
+<!ENTITY allowMediaAutoplay.label          "Omogući automatko pokretanje HTML5 medijskog sadržaja">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-mousewheel.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-mousewheel.dtd
@@ -1,18 +1,21 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
    - file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/. -->
 
 <!-- LOCALIZATION NOTE : FILE Mouse-wheel management prefs, for those lucky OSes that support mouse wheels -->
 
+<!ENTITY pref.mouseWheel.title           "Kotačić miša">
+<!ENTITY mouseWheelPanel.label           "Odredite ponašanje koračića miša kada se koristi sa ovom tipkom za mijenjanje: ">
 <!ENTITY usingJustTheWheel.label         "Bez modifikatora ključa">
 <!ENTITY usingWheelAndAlt.label          "&altKey.label;">
 <!ENTITY usingWheelAndCtrl.label         "&ctrlKey.label;">
 <!ENTITY usingWheelAndShft.label         "&shiftKey.label;">
 <!ENTITY mouseWheelGroup.label           "Vertikalnim skrolanjem">
 <!ENTITY mouseWheelHorizGroup.label      "Horizontalnim skrolanjem">
 <!ENTITY sameAsVertical.label            "Isto kao s vertikalnim skrolanjem">
 <!ENTITY doNothing.label                 "Ne radi ništa">
 <!ENTITY scrollDocument.label            "Skroluj dokument">
 <!ENTITY history.label                   "Pomakni nazad i naprijed u historiji pretraživanja">
 <!ENTITY zoom.label                      "Uvećajte ili smanjite stranicu">
+<!ENTITY wheelSpeed.label                "Przina kotačića miša:">
 <!ENTITY reverseDirection.label          "Obrnuti smjer">
--- a/suite/chrome/common/pref/pref-spelling.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/pref-spelling.dtd
@@ -1,14 +1,16 @@
 <!-- This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
    - License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this file,
    - You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.  -->
    
 <!ENTITY prefSpelling.title                   "Pravopis">
 <!ENTITY generalSpelling.label                "Opće">
 <!ENTITY checkSpellingWhenTyping.label        "Pri kucanju, provjeri moj pravopis:">
 <!ENTITY dontCheckSpelling.label              "Nikad">
+<!ENTITY multilineCheckSpelling.label         "U okvire s više redova">
+<!ENTITY alwaysCheckSpelling.label            "Sve okvire">
 <!ENTITY spellForMailAndNews.label            "Pošta i novinske grupe">
 <!ENTITY checkSpellingBeforeSend.label        "Provjeri pravopis prije slanja">
 <!ENTITY spellCheckInline.label               "Provjeravaj pravopis dok kucam">
 <!ENTITY languagePopup.label                  "Jezik:">
 <!ENTITY moreDictionaries.label               "Preuzmi više rječnika&#x2026;">
 <!ENTITY noSpellCheckAvailable.label          "Nema dostupnih rječnika.">
--- a/suite/chrome/common/pref/preferences.dtd
+++ b/suite/chrome/common/pref/preferences.dtd
@@ -5,16 +5,17 @@
 <!--LOCALIZATION NOTE (.label): Preferences categories that appear on the left of the preferences dialog -->
 <!ENTITY prefWindow.title "Postavke">
 <!ENTITY categoryHeader "Kategorija">
 
 <!ENTITY appear.label "Izgled">
 <!ENTITY content.label "Sadržaj">
 <!ENTITY fonts.label "Fontovi">
 <!ENTITY colors.label "Boje">
+<!ENTITY media.label "Mediji">
 <!ENTITY spellingPane.label "Pravopis">
 
 <!ENTITY navigator.label "Browser">
 <!ENTITY history.label "Historija">
 <!ENTITY languages.label "Jezici">
 <!ENTITY applications.label "Pomoćne aplikacije">
 <!ENTITY locationBar.label "Adresna traka">
 <!ENTITY search.label "Pretraživanje interneta">
--- a/suite/chrome/common/pref/prefutilities.properties
+++ b/suite/chrome/common/pref/prefutilities.properties
@@ -24,11 +24,22 @@ downloadfolder=Odaberite direktorij za p
 desktopFolderName=Desktop
 downloadsFolderName=Preuzimanja
 choosesound=Odaberi zvuk
 
 SoundFiles=Zvukovi
 
 labelDefaultFont=Izvorno (%font_family%)
 
+# LOCALIZATION NOTE (labelDefaultFont2): %S = font name
+labelDefaultFont2=Izvorno (%S)
+labelDefaultFontUnnamed=Izvorno
+
+# LOCALIZATION NOTE (appLocale.label): %S = Name of the application locale,
+# e.g. English (United States)
+appLocale.label=Jezik aplikacije: %S
+# LOCALIZATION NOTE (rsLocale.label): %S = Name of the locale chosen in regional settings,
+# e.g. German (Germany)
+rsLocale.label=Regionalne postavke jezika: %S
+
 syncUnlink.title=Da li želite da odspojite uređaj?
 syncUnlink.label=Ovaj uređaj neće više biti povezan s vašim Sync računom. Svi vaši lični podaci, i na ovom uređaju i na Sync računu, će ostati netaknuti.
 syncUnlinkConfirm.label=Odspojiti
--- a/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/compose/composeMsgs.properties
@@ -33,17 +33,18 @@ smtpServerError=Došlo je do greške prilikom slanja pošte: greška servera odlazne pošte (SMTP). Server je odgovorio:  %s.
 unableToSendLater=Oprostite, vaša poruka nije uspješno spremljena za kasnije slanje.
 
 ## LOCALIZATION NOTE (communicationsError): argument %d is the error code
 communicationsError=Greška u komunikaciji: %d.  Pokušajte ponovo.
 dontShowAlert=OVO JE SAMO REZERVACIJA.  OVAJ TEKST NE BISTE TREBALI NIKADA VIDJETI.
 
 ## LOCALIZATION NOTE (tcpReadError): argument %s is the network error
 tcpReadError=Došlo je do greške na mreži prilikom primanja podataka.  (Mrežna greška: %s)  Pokušajte se ponovo povezati.
-couldNotGetUsersMailAddress=Greška prilikom slanja pošte:  povratna email adresa nije ispravna.  Provjerite je li vaša email adresa ispravno upisana u postavkama pošte, te pokušajte ponovo.
+couldNotGetUsersMailAddress2=Greška prilikom slanja pošte: adresa pošiljaoca (Od:) je neispravna. Molimo provjerite da li je ova email adresa tačna i pokušajte ponovo.
+couldNotGetSendersIdentity=Greška prilikom slanja pošte: identitet pošiljaoca je neispravan. Molimo provjerite postavke vašeg identiteta i pokušajte ponovo.
 mimeMpartAttachmentError=Greška u prilogu.
 failedCopyOperation=Poruka je uspješno poslana, ali je nije bilo moguće kopirati u direktorij Poslana pošta.
 nntpNoCrossPosting=Poruku možete odjednom poslati na samo jedan server.
 msgCancelling=Otkazivanje…
 sendFailedButNntpOk=Vaša poruka je objavljena na novinskoj grupi, ali nije poslana ostalim primaocima.
 errorReadingFile=Greška prilikom čitanja datoteke.
 followupToSenderMessage=Autor ove poruke je zahtjevao da se odgovori šalju samo autoru. Ako također želite odgovoriti i interesnoj grupi, dodajte novi red u polju za adresiranje, izaberite interesnu grupu iz liste primalaca i unesite ime interesne grupe.
 
@@ -108,21 +109,16 @@ smtpAuthMechNotSupported=Server odlazne pošte (SMTP) %S ne podržava odabrani metod provjere autentičnosti. Promijenite 'Metod provjere autentičnosti' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)'.
 smtpAuthenticationNotSupported=Nije moguće provjeriti autentičnost na Serveru odlazne pošte (SMTP) %S. Ne podržava autentifikaciju (SMTP-AUTH) ali vi ste odabrali da koristi autentifikaciju. Molimo promijenite 'Metod provjere autentifikacije' u 'Ništa' u 'Postavke računa | Server odlazne pošte (SMTP)' ili kontaktirajte vašeg pružaoca email usluga za uputstva.
 
 # LOCALIZATION NOTE (errorIllegalLocalPart): %s is an email address with an illegal localpart
 errorIllegalLocalPart=Postoje ne-ASCII znakovi u lokalnom dijelu adrese primaoca %s. Ovo još nije podržano. Promjenite adresu i pokušajte ponovo.
 
 ## Strings used for the save message dialog shown when the user closes a message compose window
 saveDlogTitle=Sačuvaj poruku
 
-## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages2): Do not translate the words %1$S and \n.
-## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
-## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" below.
-saveDlogMessages2=Poruka nije poslana ili sačuvana u vaš folder s nacrtima (%1$S).\n"Spasi" kopira poruku u folder s nacrtima (%1$S) i zatvara prozor za sastavljanje poruke.\n"Ne spašavaj" zatvara prozor za sastavljanje poruke bez spašavanja nacrta.\n"Otkaži" dozvoljava da nastavite pisati bez spašavanja nacrta.
-
 ## LOCALIZATION NOTE (saveDlogMessages3): Do not translate the words %1$S and \n.
 ## %1$S is replaced by the folder name configured for saving drafts (typically the "Drafts" folder).
 ## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" below.
 saveDlogMessages3=Sačuvati ovu poruku u vaš folder sa nacrtima (%1$S) i zatvoriti prozor za pisanje?
 discardButtonLabel=&Odbaci izmjene
 
 ## generics string
 defaultSubject=(bez naslova)
@@ -242,43 +238,23 @@ renameAttachmentMessage=Novo ime priloga
 smtpEnterPasswordPrompt=Unesite lozinku za %S:
 
 ## LOCALIZATION NOTE(smtpEnterPasswordPromptWithUsername): Do not translate the
 ## words %1$S and %2$S. Place the word %1$S where the host name should appear,
 ## and %2$S where the user name should appear.
 smtpEnterPasswordPromptWithUsername=Unesite svoju lozinku za %2$S na %1$S:
 smtpEnterPasswordPromptTitle=Potrebna je lozinka za server odlazne pošte (SMTP)
 
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-## Translate "Compose" to match the translation of item "windowTitlePrefix" above.
-promptToSaveSentLocally=Vaša poruka je poslana ali nije sačuvana u folder Poslano (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava ponovo sačuvati poruku.\n"Spasi" kopira poruku u %3$S/%1$S-%2$S i zatvara prozor za sastavljanje ako je prikazan.\n"Otkaži" ne spašava poslanu poruku i zatvara prozor za sastavljanje ako je prikazan.
-
 ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveSentLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
 ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
 ## configured to contain saved sent messages (typically the "Sent" folder).
 ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
 promptToSaveSentLocally2=Vaša poruka je poslana ali kopija nije sačuvana u vašem direktoriju sa poslanim porukama (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati poruku lokalno u %3$S/%1$S-%2$S.
 errorFilteringMsg=Vaša poruka je poslana i sačuvana, ali se dogodila greška prilikom pokretanja filtera poruka na njoj.
 
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-promptToSaveDraftLocally=Nacrt poruke nije sačuvan u folder s nacrtima (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava sačuvati ponovo.\n"Sačuvaj" kopira poruku na %3$S/%1$S-%2$S i možete nastaviti pisati.\n"Otkaži" vam dozvoljava da nastavite pisati bez da sačuvate nacrt.
-buttonLabelRetry=Ponovi
-
-## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally): Do not translate the stings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
-## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
-## configured to contain saved templates (typically the "Templates" folder).
-## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
-promptToSaveTemplateLocally=Predložak nije sačuvan u folder s predlošcima (%1$S) vjerovatno zbog grešaka na mreži.\n"Ponovi" pokušava da sačuva ponovo.\n"Sačuvaj" kopira poruku na %3$S/%1$S-%2$S i možete nastaviti pisati.\n"Otkaži" dozvoljava da nastavite pisati bez da sačuvate predložak.
-
 ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveDraftLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
 ## %2$S will be replaced with the account name. $1$S will be replaced by the folder name
 ## configured to contain saved draft messages (typically the "Drafts" folder).
 ## %3$S will be replaced with the local folders account name (typically "Local Folders").
 promptToSaveDraftLocally2=Vaš nacrt nije kopiran u vaš direktorij sa nacrtima (%1$S) zbog grešaka na mreži ili pri pristupu datoteci.\nMožete ponovo pokušati ili sačuvati nacrt lokalno u %3$S/%1$S-%2$S.
 buttonLabelRetry2=&Ponovi
 
 ## LOCALIZATION NOTE(promptToSaveTemplateLocally2): Do not translate the strings %1$S, %2$S, %3$S and \n.
--- a/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
+++ b/suite/chrome/mailnews/imapMsgs.properties
@@ -150,16 +150,18 @@ imapNetTimeoutError=Isteklo je vrijeme p
 
 # Status - no messages to download 
 imapNoNewMessages=Nema novih poruka na serveru.
 
 imapDefaultAccountName=Email za %S
 
 imapSpecialChar= Znak %c je rezervisan na ovom imap serveru. Izaberite drugi naziv. 
 
+imapSpecialChar2=Znak %S je rezervisan na ovom imap serveru. Izaberite drugi naziv. 
+
 imapPersonalSharedFolderTypeName=Lični direktorij
 
 imapPublicFolderTypeName=Javni direktorij
 
 imapOtherUsersFolderTypeName=Direktorij drugih korisnika
 
 imapPersonalFolderTypeDescription=Ovo je lični email direktorij.  Nije podijeljen.