mail/chrome/messenger/messenger.properties
author Francesco Lodolo (:flod) <flod@lodolo.net>
Tue, 13 Sep 2022 10:20:40 +0200
changeset 2471 f706d22e6910cc711ed19d82ec11d86403b7852b
parent 2416 9726d9db9471780f648965cc7cfd16bb4fef3bb3
permissions -rw-r--r--
Add -brand-shortcut-name term to brand.ftl

# This Source Code Form is subject to the terms of the Mozilla Public
# License, v. 2.0. If a copy of the MPL was not distributed with this
# file, You can obtain one at http://mozilla.org/MPL/2.0/.

# The following are used by the messenger application
#

#LOCALIZATION NOTE(statusMessage): Do not translate the words
# $1S and $2S below. Place the word $1S where account name should appear and $2S
# where the status message should appear.
statusMessage=%1$S: %2$S

removeAccount=Desaniciar cuenta…
newFolderMenuItem=Carpeta…
newSubfolderMenuItem=Subcarpeta…
newFolder=Carpeta nueva…
newSubfolder=Subcarpeta nueva…
markFolderRead=Conseñar carpeta como lleída;Conseñar carpetes como lleíes
markNewsgroupRead=Conseñar grupu de noticies como lleíu;Conseñar grupos de noticies como lleíos
folderProperties=Propiedaes de carpeta
newTag=Etiqueta nueva…
# LOCALIZATION NOTE (getNextNewsMessages): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of news messages to get.
getNextNewsMessages=Obtener #1 mensaxe de noticies siguiente;Obtener #1 mensaxes de noticies siguientes
advanceNextPrompt=¿Dir al siguiente mensaxe non lleíu en %S?
titleNewsPreHost=en
replyToSender=Responder al remitente
reply=Responder
EMLFiles=Ficheros de corréu (*.eml)
OpenEMLFiles=Abrir mensaxe
# LOCALIZATION NOTE(defaultSaveMessageAsFileName): Do not translate ".eml"
# in the line below. Also, the complete file name should be 8.3.
defaultSaveMessageAsFileName=message.eml
# LOCALIZATION NOTE(longMsgSubjectTruncator): A suffix string appended to the filename
# (created from message subject) if it needed to be truncated due to length.
longMsgSubjectTruncator=...
SaveMailAs=Guardar mensaxe como
SaveAttachment=Salvar axuntu
SaveAllAttachments=Salvar tolos axuntos
ChooseFolder=Escoyer carpeta
MessageLoaded=Mensax cargáu…
PreviewTitle=%S - %S
saveAttachmentFailed=Imposible guardar l'axuntu. Por favor, comprueba'l nome del ficheru y vuelvi a intentalo.
saveMessageFailed=Imposible guardar el mensaxe. Por favor, comprueba'l nome del ficheru y prueba otra vegada.
fileExists=%S yá esiste. ¿Quies trocalu?
# LOCALIZATION NOTE(failedToReadFile): %1$S is replaced by the file name, %2$S is replaced by the reason the file load failed.
failedToReadFile=Nun pudo lleese'l ficheru: %1$S motivu: %2$S

downloadingNewsgroups=Descargando grupos de noticies pa usar ensin conexón
downloadingMail=Descargando'l corréu pa usu ensin conexón
sendingUnsent=Procesando mensaxes non unviaos

folderExists=Yá esiste una carpeta con esi nome. Prueba con un nome distintu.
# LOCALIZATION NOTE(confirmDuplicateFolderRename): %1$S is name of folder being moved, %2$S is parent folder name, %3$S is proposed new folder name
confirmDuplicateFolderRename=Yá esiste una socarpeta col nome '%1$S' na carpeta '%2$S'. ¿Quies mover esta carpeta usando'l nome nuevu '%3$S'?
folderCreationFailed=La carpeta no pudo crease porque'l nome de la carpeta qu'especificaste contién un caráuter non reconocíu. Por favor, introduz un nome distintu y vuelvi a intentalo.

compactingFolder=Compautando la carpeta %S…
# LOCALIZATION NOTE(compactingDone): %1$S is the compaction gain.
compactingDone=Compautación finada (aprox. '%1$S' recuperáu).

confirmFolderDeletionForFilter=Al desaniciar la carpeta '%S' van desactivase los filtros asociaos. ¿De xuru que quies desaniciar la carpeta?
alertFilterChanged=Los filtros asociaos con esta carpeta van anovase.
filterDisabled=La carpeta '%S' nun s'alcontró, polo que los filtros asociaos con esta carpeta van desactivase. Comprueba que la carpeta esiste, y que los filtros apunten a una carpeta de destín válida.
filterFolderDeniedLocked=Los mensaxes nun pudieron filtrase a la carpeta '%S' porque hai otra operación en cursu.
parsingFolderFailed=Nun pudo abrise la carpeta %S porque esta ta n'usu por dalguna otra operación. Por favor, espera a que fine esa operación y escueyi esa carpeta de nueves. 
deletingMsgsFailed=Nun se pudieron desaniciar mensaxes na carpeta %S porque esta ta en usu por dalguna otra operación. Por favor, espere que esa operación concluya y vuelvi a intentalo.
alertFilterCheckbox=Nun volver a avisame.
compactFolderDeniedLock=La carpeta '%S' nun pue compautase porque hai otra operación en cursu. Por favor, inténtalo más sero.
compactFolderWriteFailed=La carpeta '%S' nun pudo compautase porque falló la escritura na carpeta. Comprueba que tien suficiente espaciu en discu y privilexos d'escritura nel direutoriu, y vuelvi a intentalo.
filterFolderHdrAddFailed=Los mensaxes nun pudieron peñerase a la carpeta '%S' porque nun pudo amestase un mensaxe nella. Verifica que la carpeta ta amosándose correutamente o intenta iguala dende les propiedaes de la carpeta.
filterFolderWriteFailed=Los mensaxes nun pudieron filtrase a la carpeta '%S' porque falló la escritura a esa carpeta. Comprueba que tien suficiente espaciu en discu y permisu d'escritura nel direutoriu, ya inténtalo de nueves.
copyMsgWriteFailed=Los mensaxes nun pudieron movese o copiase a la carpeta '%S' porque falló la escritura nesa carpeta. Pa consiguir más espaciu, dende'l menú Ficheru, esbilla primero Vaciar Papelera, y dempués escueyi Compautar carpetes, y vuelvi a intentalo.
cantMoveMsgWOBodyOffline=Cuando tas en mou ensin conexón, nun pues mover o copiar mensaxes que nun se descargaren pal so usu desconeutáu. Dende la ventana de corréu, abri'l menú Ficheru, esbilla Ensin conexón, dempués desmarca 'Trabayar con conexón', y vuelvi a intentalo.
operationFailedFolderBusy=La operación falló porque otra operación ta usando la carpeta. Por favor, espera a qu'esta termine e inténtalo de nueves.
folderRenameFailed=Nun pudo renomase la carpeta. A lo meyor ta relleéndose la carpeta, o'l nuevu nome de la carpeta nun ye válidu.
# LOCALIZATION NOTE(verboseFolderFormat): %1$S is folder name, %2$S is server name
verboseFolderFormat=%1$S en %2$S
# LOCALIZATION NOTE(filterFolderTruncateFailed): %1$S is replaced by the folder name, %2$S is replaced by the brandShortName
filterFolderTruncateFailed=Hebo un fallu al truncar la bandexa d'entrada tres filtrar un mensaxe a la carpeta '%1$S'. Pue que necesites zarrar %2$S y desaniciar INBOX.msf.

mailboxTooLarge=La carpeta %S ta enllena, y nun pue retener más mensaxes. Pa facer sitiu pa más mensaxes, desanicia cualesquier corréu antiguu o non deseáu y compauta la carpeta.
errorGettingDB=Nun pue abrise'l ficheru resume de %S. Seique heba un fallu nel discu, o'l camín completu ye enforma llargu.
defaultServerTag=(Predetermináu)

# Used in message database list view to provide a text value for graphic based cells.
messageUnread=Non lleíu
messageHasFlag=Con estrella
messageHasAttachment=Tien axuntu
messageJunk=Corréu puxarra
messageExpanded=Espandíu
messageCollapsed=Contrayíu

# Used in the SMTP Account Settings panel when a server value has no properties
smtpServerList-NotSpecified=<ensin especificar>
smtpServer-ConnectionSecurityType-0=Denguna
smtpServer-ConnectionSecurityType-1=STARTTLS, si ta disponible
smtpServer-ConnectionSecurityType-2=STARTTLS
smtpServer-ConnectionSecurityType-3=SSL/TLS
smtpServers-confirmServerDeletionTitle=Desaniciar sirvidor
smtpServers-confirmServerDeletion=¿De xuru que quies desaniciar el sirvidor: \n %S?

# Account Settings - Both Incoming and SMTP server
authNo=Ensin identificación
authOld=Contraseña, métodu orixinal (inseguru)
authPasswordCleartextInsecurely=Contraseña, tresmitida de manera insegura
authPasswordCleartextViaSSL=Contraseña normal
authPasswordEncrypted=Contraseña cifrada
authKerberos=Kerberos / GSSAPI
authExternal=Certificáu TLS
authNTLM=NTLM
authAnySecure=Cualesquier métodu seguru (obsoletu)
authAny=Cualesquier métodu (inseguru)

# OAuth2 window title
# LOCALIZATION NOTE(oauth2WindowTitle):
# %1$S is the username (or full email address) used for authentication.
# %2$S is the hostname of the account being authenticated.

# LOCALIZATION NOTE(serverType-nntp): Do not translate "NNTP" in the line below
serverType-nntp=Sirvidor de noticies (NNTP)
# LOCALIZATION NOTE(serverType-pop3): Do not translate "POP" in the line below
serverType-pop3=Sirvidor de corréu POP
# LOCALIZATION NOTE(serverType-imap): Do not translate "IMAP" in the line below
serverType-imap=Sirvidor de corréu IMAP
serverType-none=Almacén de corréu llocal

sizeColumnHeader=Tamañu
linesColumnHeader=Llinies

# LOCALIZATION NOTE (getMsgButtonTooltip): Do not translate the word "%S" below.
# Place the word "%S" in your translation where the name of the comma seperated accounts should appear.
getMsgButtonTooltip=Recibir mensaxes nuevos de %S
# Used to separate email addresses in a list.  Note the trailing space ', '
getMsgButtonTooltip.listSeparator=,\u0020

# status feedback stuff
documentDone=
documentLoading=Cargando mensaxe…

# LOCALIZATION NOTE (autosyncProgress): Do not translate the word "%1$S" or "%2$S" below.
# Place the word %1$S in your translation where the name of the comma separated folders should appear.
# Place the word %2$S in your translation where the name of the comma separated accounts should appear.
autosyncProgress=Sincronizando mensaxes en %1$S dende %2$S…

unreadMsgStatus=Ensin lleer: %S
selectedMsgStatus=Escoyíu: %S
totalMsgStatus=Total: %S

# localized folder names

localFolders=Carpetes llocales

# LOCALIZATION NOTE (inboxFolderName): OK to translate all foldernames, bugzilla #57440 & bugzilla #23625 fixed
inboxFolderName=Bandexa d'entrada
trashFolderName=Papelera
sentFolderName=Unvios fechos
draftsFolderName=Borradores
templatesFolderName=Plantíes
outboxFolderName=Bandexa de salida
junkFolderName=Corréu puxarra
archivesFolderName=Archivos

# "Normal" priority is often blank,
# depending on the consumers of these strings
priorityLowest=La más baxa
priorityLow=Baxa
priorityNormal=Normal
priorityHigh=Alta
priorityHighest=La más alta

#Group by date thread pane titles
today=Güei
yesterday=Ayeri
lastWeek=La selmana pasada
twoWeeksAgo=Fai dos selmanes
older=Corréu antiguu

#Grouped By Tags
untaggedMessages=Mensaxes non etiquetaos

# Grouped by status
messagesWithNoStatus=Ensin estáu

#Grouped by priority
noPriority=Ensin prioridá

#Grouped by has attachments
noAttachments=Ensin axuntos
attachments=Axuntos

#Grouped by starred
notFlagged=Ensin estrella
groupFlagged=Con estrella

# defaults descriptions for tag prefs listed in mailnews.js
# (we keep the .labels. names for backwards compatibility)
mailnews.tags.remove=Desaniciar toles etiquetes
mailnews.labels.description.1=Importante
mailnews.labels.description.2=Trabayu
mailnews.labels.description.3=Personal
mailnews.labels.description.4=Por facer
mailnews.labels.description.5=Más sero

# Format definition tag menu texts.
# This is necessary in order to get the accesskeys to be the on the first
# character of the menu text instead of after the menu text.
# If a key definition exists for the tag at index n, that key's key will be
# taken as the accesskey, eg.
#   <key id="key_tag3" key="&tagCmd3.key;" oncommand="ToggleMessageTagKey(3);"/>
# makes the third tag have the accesskey &tagCmd3.key;.
# In the menuitem's label, this accesskey appears at %1$S below; %2$S will be
# replaced by the tag label.
mailnews.tags.format=%1$S %2$S

replied=Respondíu
forwarded=Reunviáu
new=Nuevu
read=Lleíu
flagged=Con estrella

# for junk status picker in search and mail views
junk=Puxarra

# for junk score origin picker in search and mail views
junkScoreOriginPlugin=Plugin
junkScoreOriginFilter=Peñera
junkScoreOriginWhitelist=Llista blanca
junkScoreOriginUser=Usuariu
junkScoreOriginImapFlag=Indicador IMAP

# for the has attachment picker in search and mail views
hasAttachments=Tien axuntos

# for the Tag picker in search and mail views.
tag=Etiquetes

# whether to generate display names in last first order
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.displayName.lastnamefirst):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.displayName.lastnamefirst=false

# whether to also show phonetic fields in the addressbook
# LOCALIZATION NOTE(mail.addr_book.show_phonetic_fields):
# the only valid values are: true OR false (choose from the untranslated English words)
mail.addr_book.show_phonetic_fields=false

# valid format options are:
# 1: yyyy/mm/dd
# 2: yyyy/dd/mm
# 3: mm/dd/yyyy
# 4: mm/yyyy/dd
# 5: dd/mm/yyyy
# 6: dd/yyyy/mm
#
# 0: auto-detect the current locale format
#    a separator has to be either '/', '-', '.' and the year in Chistian year
#    otherwise mm/dd/yyyy (option 3) is used
#
mailnews.search_date_format=0
# separator for search date (e.g. "/", "-"), or empty when search_date_format is zero
mailnews.search_date_separator=
# leading zeros for day and month values, not used if mailnews.search_date_format is not zero
mailnews.search_date_leading_zeros=true

# offline msg

# LOCALIZATION NOTE(acctCentralTitleFormat): %1$S is brand, %2$S is account type, %3$S is account name
acctCentralTitleFormat=%1$S %2$S - %3$S
mailAcctType=Corréu
newsAcctType=Noticies
feedsAcctType=Canales

# LOCALIZATION NOTE(nocachedbodytitle): Do not translate "<TITLE>" or "</TITLE>" in the line below
nocachedbodytitle=<TITLE>Pasar a mou con conexón pa ver esti mensaxe</TITLE>\n

# mailWindowOverlay.js
confirmUnsubscribeTitle=Confirmar l'encaboxamientu de la soscripción
confirmUnsubscribeText=¿De xuru de que quies encaboxar la soscripción a %S?
confirmUnsubscribeManyText=¿Tas seguru de que quies desoscribite d'estos grupos de noticies?
restoreAllTabs=Restaurar toles llingüetes

# LOCALIZATION NOTE(junkBarMessage): %S is brand
junkBarMessage=%S barrunta qu'esti mensaxe ye corréu puxarra.
junkBarButton=Nun ye puxarra
junkBarButtonKey=N
junkBarInfoButton=Deprender más
junkBarInfoButtonKey=S

# LOCALIZATION NOTE(remoteContentBarMessage): %S is brand
remoteContentBarMessage=Pa protexer la to privacidá, %S bloquió'l conteníu remotu d'esti mensaxe.
remoteContentPrefLabel=Opciones
remoteContentPrefAccesskey=O
remoteContentPrefLabelUnix=Preferencies
remoteContentPrefAccesskeyUnix=p

# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowResource): %S is origin
# LOCALIZATION NOTE(remoteAllowAll): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 is the number of origins

phishingBarMessage=Esti mensaxe pue ser fraudulentu.
phishingBarPrefLabel=Opciones
phishingBarPrefAccesskey=O
phishingBarPrefLabelUnix=Preferencies
phishingBarPrefAccesskeyUnix=P

mdnBarIgnoreButton=Inorar solicitú
mdnBarIgnoreButtonKey=n
mdnBarSendReqButton=Unviar acuse de recibu
mdnBarSendReqButtonKey=E

draftMessageMsg=Esti mensaxe ye un borrador.
draftMessageButton=Editar
draftMessageButtonKey=r

# msgHdrViewOverlay.js
openLabel=Abrir
openLabelAccesskey=b
saveLabel=Guardar como…
saveLabelAccesskey=A
detachLabel=Separtar axuntos…
detachLabelAccesskey=x
deleteLabel=Desaniciar
deleteLabelAccesskey=r
deleteAttachments=Los siguientes axuntos van desaniciase ensembre d'esti mensaxe:\n%S\nEsta aición nun pue desfacese. ¿Quies siguir?
detachAttachments=Los siguientes axuntos guardáronse correcho y van desaniciase ensembre d'esti mensaxe:\n%S\nEsta aición nun pue desfacese. ¿Quies siguir?
deleteAttachmentFailure=Fallu al desaniciar los axuntos seleicionaos.
emptyAttachment=Esti axuntu paez tar baleru.\nPor favor, confírmalu cola persona qu'unvió esto.\nDavezu, los tornafueos empresariales o los programes antivirus destruyen los axuntos.

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCount): Semi-colon list of plural forms.
# See: http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals
# #1 number of attachments
attachmentCount=#1 axuntu;#1 axuntos

# LOCALIZATION NOTE (attachmentCountSingle): This is the format for the
# attachment header when a message has only one attachment. This is separate
# from attachmentCount above, since attachmentCountSingle typically ends with a
# colon.
attachmentCountSingle=1 axuntu:

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeUnknown): The string to show for the total
# size of all attachments when none of the attachments' sizes can be detected.
attachmentSizeUnknown=tamañu desconocíu

# LOCALIZATION NOTE (attachmentSizeAtLeast): The string to show for the total
# size of all attachments when at least one (but not all) of the attachments'
# sizes can't be detected. %1$S is the formatted size.
attachmentSizeAtLeast=al menos %1$S

# This is the format for prepending accesskeys to the
# each of the attachments in the file|attachments menu:
#   ie: 1 file.txt
#       2 another file.txt
attachmentDisplayNameFormat=%S %S

# This is the heading for the attachment summary when printing an email
attachmentsPrintHeader=Axuntos:

# Connection Error Messages
# LOCALIZATION NOTE(unknownHostError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(connectionRefusedError): %S is the server name
# LOCALIZATION NOTE(netTimeoutError): %S is the server name

recipientSearchCriteria=L'asuntu o destinatariu contién:
fromSearchCriteria=L'asuntu o remitente contién:

# LOCALIZATION NOTE(biffNotification): %1$S is the number of new messages
biffNotification_message=tienes %1$S mensaxe nuevu
biffNotification_messages=tienes %1$S mensaxes nuevos

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_message): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_message=%1$S recibiste %2$S mensaxe nuevu

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messages): %1$S is the name of the account %2$S is the number of new messages
newMailNotification_messages=%1$S recibiste %2$S mensaxes nuevos

# LOCALIZATION NOTE(newMailNotification_messagetitle): %1$S is subject of new message and %2$S is sender of new message.
# This is UNIX only
newMailNotification_messagetitle=%1$S en %2$S

# LOCALIZATION NOTE(newMailAlert_message):
# Semi-colon list of plural forms. See:
# http://developer.mozilla.org/en/docs/Localization_and_Plurals
# #1 is the name of the account, #2 is the number of new messages 

quotaPercentUsed=%S%% enllén
# for quota in main window (commandglue.js)
percent=%S%%

# for message views
confirmViewDeleteTitle=Confirmar
confirmViewDeleteMessage=¿De xuru que quies desaniciar esta vista?

# for virtual folders
confirmSavedSearchTitle=Confirmar desaniciu
confirmSavedSearchDeleteMessage=¿De xuru que quies desaniciar esta gueta guardada?

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT
## @loc None
# LOCALIZATION NOTE (passwordPrompt): Do not translate the word %S below.
# Place the word "%S" in your translation where the email address
# or the username should appear
passwordPrompt=Introduz contraseña pa %1$S en %2$S:

## @name ENTER_PASSWORD_PROMPT_TITLE
## @loc None
passwordTitle=Contraseña pal sirvidor de corréu requerida

# for checking if the user really wants to open lots of messages in separate windows.
openWindowWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openWindowWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openWindowWarningConfirmation=Abrir #1 mensaxe pue ser lento. ¿Siguir?;Abrir #1 mensaxes pue ser lento. ¿Siguir?

# for checking if the user really wants to open lots of messages in tabs.
openTabWarningTitle=Confirmar
# LOCALIZATION NOTE (openTabWarningConfirmation): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of messages the user is attempting to open.
openTabWarningConfirmation=Abrir #1 mensaxe pue ser lento. ¿Continuar?;Abrir #1 mensaxes pue ser lento. ¿Continuar?

# for warning the user that a tag they're trying to create already exists
tagExists=Yá esiste una etiqueta con esi nome.

# title of the edit tag dialog
editTagTitle=Editar etiqueta

# for the virtual folder list dialog title
# %S is the name of the saved search folder
editVirtualFolderPropertiesTitle=Editar les propiedaes de la gueta %S
# LOCALIZATION NOTE (foldersChosen): #1 number of chosen folders

#alert to inform the user to choose one or more folders to search for a saved search folder
alertNoSearchFoldersSelected=Tienes d'esbillar al menos una carpeta na que guetar pa guardar la gueta.

# These are displayed in the message and folder pane windows
# LOCALIZATION NOTE %.*f is the abbreviated size in the appropriate units
byteAbbreviation2=%.*f bytes
kiloByteAbbreviation2=%.*f KB
megaByteAbbreviation2=%.*f MB
gigaByteAbbreviation2=%.*f GB

## LOCALIZATION NOTE(folderWithAccount):
## This is used to show folder name together with an account name.
## %1$S = folder name
## %2$S = account name
folderWithAccount=%1$S - %2$S
## LOCALIZATION NOTE(folderWithUnreadMsgs):
## This is a concatenation of two strings to compose a folder label with unread messages.
## %1$S = folder name
## %2$S = count of unread messages
folderWithUnreadMsgs=%1$S (%2$S)
## LOCALIZATION NOTE(summarizedValue):
## This string shows an indication that the value shown is actually a summary
## accumulated from all subfolders.
## %S = summarized value from all subfolders
folderSummarizedSymbolValue=▾%S
## LOCALIZATION NOTE(subfoldersExplanation):
## This is a tooltip message shown on the values in the numeric folder pane columns.
## %1$S = is the count of messages having the respective property, found in the folder under mouse cursor
## %2$S = is the count of messages having the respective property, found in subfolders of the folder under mouse cursor

# Error message if message for a message id wasn't found
errorOpenMessageForMessageIdTitle=Fallu al abrir el message-id
errorOpenMessageForMessageIdMessage=Mensaxe correspondiente al message-id %S non alcontráu

# Warnings to alert users about phishing urls
confirmPhishingTitle=Alerta de corréu fraudulentu
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the brand name, %2$S is the host name of the url being visited
confirmPhishingUrl=%1$S piensa qu'esti mensaxe ye fraudulentu. Los enllaces nel mensaxe puen tar tratando de suplantar la páxina web que quies visitar. ¿De xuru que quies visitar %2$S?

# Check for Updates
# LOCALIZATION NOTE (updatesItem_*): these are alternative labels for Check for Update item in Help menu.
# Which one is used depends on Update process state.
updatesItem_default=Guetar anovamientos…
updatesItem_defaultFallback=Guetar anovamientos…
updatesItem_default.accesskey=G
updatesItem_downloading=Descargando %S…
updatesItem_downloadingFallback=Descargando anovamientu…
updatesItem_downloading.accesskey=D
updatesItem_resume=Siguir descargando %S…
updatesItem_resumeFallback=Siguir descargando l'anovamientu…
updatesItem_resume.accesskey=d
updatesItem_pending=Aplicar agora l'anovamientu descargáu…
updatesItem_pendingFallback=Aplicar agora l'anovamientu descargáu…
updatesItem_pending.accesskey=A

# Folder Pane Header Title Strings
folderPaneModeHeader_all=Toles carpetes
folderPaneModeHeader_unread=Carpetes non lleíes
folderPaneModeHeader_favorite=Carpetes favorites
folderPaneModeHeader_recent=Carpetes de recién
folderPaneModeHeader_smart=Carpetes unificaes
unifiedAccountName=Carpetes unificaes

# Copy / Move to Folder Again
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will move to. moveToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as copyToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# moveToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
moveToFolderAgain=Mover de nueves a "%1$S"
moveToFolderAgainAccessKey=n
#LOCALIZATION NOTE %1$S is the name of the folder we will copy to
# copyToFolderAgainAccessKey
# should have the same value as moveToFolderAgainAccessKey as they are the same menu item in the UI
# copyToFolderAgainAccessKey should also be a letter that occurs before %1$S
copyToFolderAgain=Copiar de nueves a "%1$S"
copyToFolderAgainAccessKey=n

#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageNormal) %1$S is the name of the sender
mdnBarMessageNormal=%1$S solicitó que se-y notifique cuando lleas esti mensaxe.
#LOCALIZATION NOTE(mdnBarMessageAddressDiffers) %1$S is the name of the sender, %2$S is the address(es) to send return receipt to
mdnBarMessageAddressDiffers=%1$S solicitó que se-y notifique(en %2$S) cuando lleas esti mensaxe.

# mailCommands.js
emptyJunkFolderTitle=Balerar '%S'
emptyJunkFolderMessage=¿Desaniciar tolos mensaxes y socarpetes de la carpeta Basoria?
emptyJunkDontAsk=Nun volver a entrugame.
emptyTrashFolderTitle=Balerar '%S'
emptyTrashFolderMessage=¿Desaniciar tolos mensaxes y socarpetes de la carpeta Papelera?
emptyTrashDontAsk=Nun volver a entrugame.

# junkCommands.js
junkAnalysisPercentComplete=Análisis de corréu non deseáu completáu al %S
processingJunkMessages=Procesando mensaxes de corréu puxarra

# Messenger bootstrapping messages
fileNotFoundTitle = Ficheru non alcontráu
#LOCALIZATION NOTE(fileNotFoundMsg): %S is the filename
fileNotFoundMsg = El ficheru %S nun esiste.

fileEmptyTitle = Ficheru baleru
#LOCALIZATION NOTE(fileEmptyMsg): %S is the filename
fileEmptyMsg = El ficheru %S ta baleru.

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrs): semicolon separated list of plural
# forms of the word "more" as used after the number of addresses
# currently hidden while displaying a header such as "to", "cc", or "bcc"
# in the message header box.  English has two identical forms here, so it will
# construct strings that look like (for example) "1 more" or "20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrs=#1 más;#1 más

# LOCALIZATION NOTE (headerMoreAddrsTooltip): semicolon separated list of
# plural forms of the phrase ", and #1 more" as used in the tooltip text
# of the more widget displayed in the header pane (see headerMoreAddrs).
# English has two identical forms here, so it will construct strings that
# look like (for example) ", and 1 more" or ", and 20 more".
# <http://developer.mozilla.org/en/Localization_and_Plurals> has details
# on this mechanism.
headerMoreAddrsTooltip=, y #1 más;, y #1 más

# LOCALIZATION NOTE (headertoFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "to" header of the message header pane.  This is also
# used for the fallback case if a header-specific localization is not
# available.
headertoFieldMe=Mi mesmu

# LOCALIZATION NOTE (headerfromFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "from" header of the message header pane.
headerfromFieldMe=Mi mesmu

# LOCALIZATION NOTE (headerreply-toFieldMe): first person prepositional
# object pronoun used in the "reply-to" header of the message header pane.
headerreply-toFieldMe=Mi mesmu

# LOCALIZATION NOTE (headerccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "cc" header of the message header pane.
headerccFieldMe=Mi mesmu

# LOCALIZATION NOTE (headerbccFieldMe): first person prepositional object
# pronoun used in the "bcc" header of the message header pane.
headerbccFieldMe=Mi mesmu

expandAttachmentPaneTooltip=Amosar el panel axuntu
collapseAttachmentPaneTooltip=Anubrir el panel axuntu

# Shown when content tabs are being loaded.
loadingTab=Cargando…

confirmMsgDelete.title=Confirmar desaniciu
confirmMsgDelete.collapsed.desc=Esto va desaniciar los mensaxes nes conversaciones espandíes. ¿De xuru que quies siguir?
confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc=Esto va desaniciar los mensaxes darréu, ensin guardar una copia na papelera. ¿Daveres que quies siguir?
confirmMsgDelete.dontAsk.label=Nun volver a entrugame.
confirmMsgDelete.delete.label=Desaniciar

mailServerLoginFailedTitle=Aniciu de sesión fallíu
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailedTitleWithAccount):
# "%S" is the account name.
# LOCALIZATION NOTE (mailServerLoginFailed2):
# %1$S is the host name of the server, %2$S is the user name.
mailServerLoginFailedRetryButton=&Reintentar
mailServerLoginFailedEnterNewPasswordButton=&Introduz nueva contraseña

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the title of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.title=¿Aplicar cambeos?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to
# via the "columnPicker.applyToFolder.label" menu option, this is the text of
# the confirmation dialog used to verify they selected the correct folder.  The
# string '%S' is replaced with the name of the folder the user selected in
# order to help them confirm they picked what they thought they picked.  This
# is the case in which we apply the columns only to the folder and not to any of
# its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.noChildren.message=¿Aplicar les columnes de la carpeta actual a %S?

# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# title of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.title=¿Aplicar cambeos?
# LOCALIZATION NOTE (threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message):
# When the user selects a folder to apply the currently displayed columns to via
# the "columnPicker.applyToFolderAndChildren.label" menu option, this is the
# text of the confirmation dialog used to verify they selected the correct
# folder.  The string '%S' is replaced with the name of the folder the user
# selected in order to help them confirm they picked what they thought they
# picked.  This is the case in which we apply the columns to the folder and all
# of its children.
threadPane.columnPicker.confirmFolder.withChildren.message=¿Aplicar les columnes de la carpeta actual a %S y les sos subcarpetes?

# LOCALIZATION NOTE (lwthemeInstallRequest.message): %S will be replaced with
# the host name of the site.
lwthemeInstallRequest.message=Esti sitiu (%S) intentó instalar un tema.
lwthemeInstallRequest.allowButton=Permitir
lwthemeInstallRequest.allowButton.accesskey=P

lwthemePostInstallNotification.message=Instalóse tema nuevu.
lwthemePostInstallNotification.undoButton=Desfacer
lwthemePostInstallNotification.undoButton.accesskey=D
lwthemePostInstallNotification.manageButton=Alministrar temes…
lwthemePostInstallNotification.manageButton.accesskey=A

# LOCALIZATION NOTE (downloadAndInstallButton.label): %S is replaced by the
# version of the update: "Update to 28.0".
update.downloadAndInstallButton.label=Anovar a %S
update.downloadAndInstallButton.accesskey=U

# Sanitize
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeDialog2.everything.title): When "Time range to
# clear" is set to "Everything", the Clear Recent History dialog's title is
# changed to this.  See UI mockup and comment 11 at bug 480169 -->
sanitizeDialog2.everything.title=Vaciar tol historial
sanitizeButtonOK=Llimpiar agora
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeEverythingWarning2): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has not modified the default set of history items to clear.
sanitizeEverythingWarning2=Va desaniciase tol historial.
# LOCALIZATION NOTE (sanitizeSelectedWarning): Warning that appears when
# "Time range to clear" is set to "Everything" in Clear Recent History dialog,
# provided that the user has modified the default set of history items to clear.
sanitizeSelectedWarning=Van desaniciase tolos elementos esbillaos.

learnMoreAboutIgnoreThread=Deprender más…
learnMoreAboutIgnoreThreadAccessKey = L
undoIgnoreThread=Desfacer Inorar conversación
undoIgnoreThreadAccessKey=U
undoIgnoreSubthread=Desfacer Inorar subconversación
undoIgnoreSubthreadAccessKey=U
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadFeedback): #1 is the message thread title
ignoredThreadFeedback=Les rempuestes a la conversación "#1" nun van amosase.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadFeedback): #1 is the message subthread title
ignoredSubthreadFeedback=Les rempuestes a la subconversación "#1" nun van amosase.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredThreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is the number of threads
ignoredThreadsFeedback=Les rempuestes a la conversación que taba esbillada nun van amosase.;Les rempuestes a les #1 conversaciones que taben esbillaes nun van amosase.
# LOCALIZATION NOTE (ignoredSubthreadsFeedback): Semi-colon list of plural forms.
# #1 is number of subthreads
ignoredSubthreadsFeedback=Les rempuestes a la subconversación que taba esbillada nun van amosase.;Les rempuestes a les #1 subconversaciones que taben esbillaes nun van amosase.
# LOCALIZATION NOTE (saveAsType): replace %S with the extension of the file to be saved.
saveAsType=ficheru %S

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label): The label used in the autocomplete
# widget to refer to a search on the web for a short string containing at most
# 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S is the string to
# search for.

# LOCALIZATION NOTE (openSearch.label.truncated): The label used in the
# autocomplete widget to refer to a search on the web for a short string
# containing more than 15 characters. %1$S is the search provider to use. %2$S
# is the string to search for, truncated to 15 characters.

# LOCALIZATION NOTE (aboutDialog.architecture.*):
# The sixtyFourBit and thirtyTwoBit strings describe the architecture of the
# current Thunderbird build: 32-bit or 64-bit. These strings are used in parentheses
# after the Thunderbird version in the About dialog,
# e.g.: "48.0.2 (32-bit)" or "51.0a1 (2016-09-05) (64-bit)".